《哥兒》和《草枕》的初版譯本成書于上個(gè)世紀(jì)八十年代中期。那時(shí),外國(guó)文學(xué)園地猶如一夜春風(fēng)過(guò),呈現(xiàn)欣欣向榮的局面。日本方面,夏目漱石、島崎藤村等名家名作陸續(xù)譯介過(guò)來(lái)。全國(guó)七家出版社聯(lián)合組織出版了《日本文學(xué)流派代表作叢書》,這兩本書就是作為現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)之一種而納入出版計(jì)劃的。
關(guān)于夏目漱石,湖南人民出版社此前已經(jīng)出版了我翻譯的《三四郎》、《從此之后》和《門》三部曲的分冊(cè)和合集。一九八五年,我在...
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
登錄訂閱本章 >
全書完