- 蝶變:澳門博彩業田野敘事
- 劉昭瑞 霍志釗
- 1118字
- 2019-05-07 17:44:49
凡例
一、據澳門特別行政區政府的第16/2001號法律《娛樂場幸運博彩經營法律制度》第二條的定義,澳門博彩業包括:互相博彩、幸運博彩、互動博彩、向公共提供之博彩活動。“互相博彩”指的是動物競賽及體育賽事;“互動博彩”指的是網上博彩及電子博彩機等;“向公共提供之博彩活動”指的是彩票、獎券、泵波拿(Tombola,類似六合彩)及抽獎等,而“幸運博彩”則主要指的是賭場博彩,是本書敘述的主要內容,其他類型的博彩不在本書敘述之列。
二、為了避免給受訪人帶來可能的麻煩甚至傷害,同時也是應大部分受訪人的要求,本書在使用受訪人的口述資料時,對受訪人的個人信息均做了處理,說明如下:
1.以英文大寫字母代稱口述人的姓,名字則隱去,男性受訪人以“先生”稱之,女性受訪人以“女士”稱之。對于賭客的口述資料,均省去其姓名,包括網上使用的網名。
2.行文中,在受訪人的代稱前,大致給出其出生年份或年齡、身份、入職年份或其他文字,以盡可能避免同一代稱可能為不同受訪人情況的出現。
3.訪談地點均省去,或僅給出大致地點。
4.除非必要外,基本上隱去口述人的供職單位。
5.對于來自于網上的口述資料,在本書的“參考文獻”中給出網址,行文中一般不再一一注明。
6.本書使用受訪人口述資料時,受訪人后括號內的時間,為講述日期,口述資料則以楷體字示出。
7.筆者田野訪談過程中的協助人(包括網上訪談協助人)均為澳門本地人,應大部分協助人的要求,本書均省去協助人的姓名。
8.本書敘述中涉及的大部分已具有公眾人物身份的當事人亦省去其真實姓名,或以“××某”、“×某”等稱之,以避免可能發生的不必要糾纏。
三、為了保證某些重要訪談人口述資料的完整性,本書對其口述資料在僅做某些簡單的分段解說的前提下,沒有給予裁剪。
四、本書引用了大量平面媒體資料,對于日報類刊登的新聞短稿式資料,為避免瑣屑,在注釋中僅給出所刊登報紙的名稱及日期,不再給出資料所在的版次、刊載時的題目等。
五、本書行文所使用的語言,希望更民間化、口語化,因此,本書一般避免官式語言的“娛樂場”、“博彩”、“貴賓廳”等稱呼,稱之為“賭場”、“賭博”、“賭廳”等,但并不意味著本書作者不同意“娛樂場”、“博彩”一類的稱呼。
六、來自于香港、澳門乃至廣州等地的賭客口述資料基本為粵語,本書使用時一律轉寫成普通話書面語,個別詞匯在括號內給予簡單說明。
七、本書基本上不使用帶有明顯貶義的“賭徒”一稱,而稱之為“賭客”,除非在某些已約定俗成的語境下,例如“病態賭徒”、“職業賭徒”等。
八、澳門賭場內通行的貨幣為港幣,本書在使用貨幣名稱時,除行文中注明外,均為港幣,單位為元。涉及澳門本地人的薪水收入方面的,則通常指澳門元。
九、本書所出圖片,除注明出處者外,均為作者所攝。