第7章 愚溪詩序
書名: 且向山水尋清音作者名: 陶淵明 蘇軾等 吳嘉格編譯本章字數: 1807字更新時間: 2019-02-22 18:41:19
柳宗元景
本文作于柳宗元被貶永州期間,表面上描寫愚溪的景色,說明以『愚』命名各個景點的緣由,表達他對奇山異水的喜愛,實際上借景自喻,抒發自己被貶而不能有所作為的憤懣之情。
灌水之陽【a】,有溪焉,東流入于瀟水【b】。或曰:“冉氏嘗居也,故姓是溪為冉溪。”或曰:“可以染也,名之以其能,故謂之染溪。”余以愚觸罪,謫瀟水上,愛是溪,入二三里,得其尤絕者家焉。古有愚公谷,今余家是溪,而名莫能定,土之居者猶龂龂然【c】,不可以不更也,故更之為愚溪。
愚溪之上,買小丘,為愚丘。自愚丘東北行六十步,得泉焉,又買居之,為愚泉。愚泉凡六穴,皆出山下平地,蓋上出也。合流屈曲而南,為愚溝。遂負土累石【d】,塞其隘,為愚池。愚池之東為愚堂,其南為愚亭,池之中為愚島。嘉木異石錯置,皆山水之奇者,以余故,咸以愚辱焉。
夫水,智者樂也。今是溪獨見辱于愚,何哉?蓋其流甚下,不可以灌溉;又峻急,多坻石【e】,大舟不可入也;幽邃淺狹,蛟龍不屑,不能興云雨。無以利世,而適類于余,然則雖辱而愚之,可也。
寧武子“邦無道則愚”【f】,智而為愚者也;顏子“終日不違如愚”【g】,睿而為愚者也。皆不得為真愚。今余遭有道,而違于理,悖于事,故凡為愚者,莫我若也。夫然,則天下莫能爭是溪,余得專而名焉。
溪雖莫利于世,而善鑒萬類,清瑩秀澈,鏘鳴金石【h】,能使愚者喜笑眷慕,樂而不能去也。余雖不合于俗,亦頗以文墨自慰【i】,漱滌萬物,牢籠百態,而無所避之。以愚辭歌愚溪,則茫然而不違,昏然而同歸,超鴻蒙【j】,混希夷【k】,寂寥而莫我知也。于是作《八愚詩》,記于溪石上。
譯文
灌水的北面有一條小溪,向東流入瀟水。有人說:“曾經有位姓冉的人在這兒住過,所以把這條溪稱為冉溪。”又有人說:“這溪水可以用來染色,人們依據它的功用來命名,所以稱它為染溪。”我因為愚昧無知而得罪,被貶謫到瀟水邊來,喜歡上了這條溪水,沿著溪水上溯兩三里,找到了一個風景極佳的地方安了家。古時候有個愚公谷,如今我在這條溪水旁邊安家,可溪水的名字沒有確定下來,當地居民還在爭論不休,不能不給它改個名字了,因此改稱它為愚溪。
我在愚溪的上游買下一個小山丘,稱它為愚丘。從愚丘向東北行走六十步,尋得了一處泉水,我又將它買了下來居住,稱它作愚泉。愚泉總共有六個泉眼,都分布在山丘下面的平地上,原來泉水是從這里向上涌出的。泉水匯合后彎彎曲曲地往南流走,形成了一條水溝,我又稱它作愚溝。后來我運土堆石,堵住狹窄的泉水通道,修筑了愚池。愚池的東邊是愚堂,南面有愚亭,水池中央的是愚島。秀美的樹木和奇異的石頭錯落分布,都是山水中的奇景,因為我,它們都被愚字所玷辱了。水,是聰明之人喜愛的。現在這條溪水卻獨獨被愚字所辱沒,這是為什么呢?因為它水道很低,不能用來灌溉;又險峻湍急,有很多淺灘和石頭,大船進不去;它地處偏僻,水淺而溪狹,蛟龍不屑居住在這里,因為不能興云作雨。這溪水沒有能有利于世人的,卻恰好和我相似,因此即便玷辱了它,以愚字為它冠名,也是可以的。
寧武子“在國家政治昏亂的時候,便顯得很愚笨”,那是聰明人故意裝作愚人;顏回“整天不發表不同的見解,好像很愚蠢”,那是有智慧的人貌似愚笨。這都不算真的愚蠢。如今我在政治清明的年代,卻做出與事理相悖的事情,因此所有愚蠢的人中,沒有像我這么愚蠢的。也正因為如此,天下的人誰也不能和我爭這條溪水,我可以獨享并給它命名。
愚溪雖然對世人沒有什么用處,但它善于映照萬物,晶瑩透徹,發出金石般悅耳的聲響,能使愚人心情愉快,笑口常開,心生愛慕、眷戀,快樂以至不能離開它。我雖然不能與世俗合流,也很能用文章來安慰自己,用文字洗滌各種事物,捕捉它們的千姿百態,而不用刻意回避什么。我用愚笨的文辭來歌頌愚溪,感到茫然自失而不覺有違事理,昏昏然之間又好像與它同歸一處,超越了宇宙時空,融入一片寂靜當中,在寂寥間達到了忘我的境界。因此我寫下《八愚詩》,并記在溪邊的石頭上。
注釋:
【a】灌水:湘江支流,發源于今廣西東北部的灌陽縣。
【b】瀟水:湘江支流,源出今湖南道縣的瀟山。
【c】龂龂(yín):爭辯的樣子。
【d】負土累石:運土堆石。
【e】坻(chí):水中小塊高地。
【f】寧武子:春秋時衛國大夫。
【g】顏子:即顏回,孔子的得意門生。
【h】鏘(qiānɡ)鳴金石:指水能發出金石般的響聲。
【i】文墨:指寫作。
【j】鴻蒙:指宇宙形成前的混沌狀態。
【k】希夷:形容一種無聲無色、虛寂微妙的境界。