第3章 蘭亭集序
- 且向山水尋清音
- 陶淵明 蘇軾等 吳嘉格編譯
- 1466字
- 2019-02-22 18:41:19
王羲之
東晉穆帝永和九年三月三日,王羲之和當時的一些名士在浙江會稽的蘭亭舉行了一次盛大的詩酒聚會。他們在溪水旁飲酒賦詩,后來他們把這些詩歌匯編成集,取名為《蘭亭集》。本文是王羲之為《蘭亭集》所寫的序,他在文中描繪了這次聚會的盛況,并由良辰美景之樂引發出對人生倏忽的無限感慨。
永和九年【a】,歲在癸丑。暮春之初,會于會稽山陰之蘭亭【b】,修禊事也【c】。群賢畢至,少長咸集。此地有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴曲水【d】。列坐其次,雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。是日也,天朗氣清,惠風和暢【e】。仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以游目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。
夫人之相與,俯仰一世。或取諸懷抱,晤言一室之內【f】;或因寄所托,放浪形骸之外。雖趣舍萬殊【g】,靜躁不同,當其欣于所遇,暫得于己,快然自足,不知老之將至。及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷。況修短隨化,終期于盡。古人云:“死生亦大矣。”豈不痛哉?
每覽昔人興感之由,若合一契【h】,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之于懷。固知一死生為虛誕【i】,齊彭殤為妄作【j】。后之視今,亦猶今之視昔,悲夫!故列敘時人,錄其所述。雖世殊事異,所以興懷,其致一也。后之覽者,亦將有感于斯文。
譯文
永和九年是癸丑年,暮春的月初,我們在會稽郡山陰縣的蘭亭集會,舉行禊飲活動。眾多賢才都到了,老老少少都會聚在這里。這里有崇山峻嶺、茂林修竹,又有清澈湍急的溪流輝映環繞在蘭亭左右,我們將溪水引來曲水流觴。大家依次在落座,雖然沒有絲竹管弦齊奏的盛大場面,但一杯酒、一首詩,也足以暢談心中的高雅情懷。這一天,天氣晴朗,空氣清新,春風和煦。我們抬頭觀看宇宙的無垠,俯身細察萬物品種的繁多,用來舒展眼力,開闊胸懷,足夠極盡視聽的歡娛,實在十分快樂。
說起人與人的相互交往,低頭與抬頭之間,便已過了一世。有的人把胸懷抱負與朋友在小屋里面對面地交談;有的人則憑借寄托外物,放任自適,怡然自得。雖然追求和舍棄的東西千差萬別,性格的喜靜好動各不相同,但當他們對所接觸的事物感到高興時,一時感到自得,快樂滿足,忘記了衰老將要到來。等到厭倦了所追求的東西,感情隨著事物的變遷而變化,感慨便與事情關聯在一起。以前熱愛的,轉眼已化為舊跡,尚且不能不因為它引發心中的感觸。何況壽命長短聽憑造化,最終還是歸于消滅。古人說:“死生畢竟是大事啊。”這怎么能不讓人痛心呢?
每當看到前人所以感慨的緣由,和自己的感想竟然像符契一樣相合,總難免要在前人的文章面前嘆息感傷,心里不能說明白。本來就知道把死生視為等同是虛妄的,把長壽的彭祖與夭折的少年看作一樣是荒謬的。后人看待今人,正如今人看待前人一樣,這實在讓人悲傷!因此,我把到會者的姓名一個一個記下來,抄錄了他們所作的詩篇,雖然時代不同,世事有別,然而引發感慨的緣由大都相同。后世看到的人,也會對這些詩篇有感慨吧。
注釋:
【a】永和:東晉穆帝年號。
【b】會(kuài)稽:郡名,在今浙江紹興。
【c】修禊(xì):古代農歷三月上旬的巳日在水邊舉行的清除不祥的祭禮。
【d】流觴:修禊時的一種活動,是將酒杯放在曲水之上,任其漂流,漂到誰面前誰就要飲酒。曲水:曲折回環的溪水。
【e】惠風:和風。
【f】晤:一作“悟”。
【g】趣舍:取舍。
【h】契:古人做交易時的憑證,分為兩半,雙方各持其一。
【i】一死生:莊子認為生死猶如太陽朝升暮落一樣自然,所以生不足喜,死不足哀。
【j】彭:彭祖,傳說中活了八百歲的長壽之人。殤:夭折的人。