第2章 譯者序
- 戰(zhàn)地行紀(奧登文集)
- (英)W.H.奧登
- 823字
- 2019-02-25 18:15:31
一本書,或者說一本經(jīng)過轉(zhuǎn)譯的書,自有其命運。
允許譯者所追求的世俗價值,其實只有些許的期望:如果這個譯本能夠忠實傳達原著,并在譯者的本土母語中助產(chǎn)其活潑生命的話,也許它會被人記得更長久一點吧。若更幸運一些,此后的某天,一個未來的讀者翻閱它時,能被這些篇章深深吸引而會心一笑,那么,一切足矣。
如是,他就不單純是原著者的一個影子(或者工具)。他更像是一個擺渡人,一個琢磨語言的工匠:借由其創(chuàng)造性工作,來自另一個語言體系的文字,將在一個新的語言國度里尋訪到更多的讀者。接近這個標準的翻譯作品,其意義不下于獨立的母語創(chuàng)作。
無須多言,奧登和衣修伍德這兩個旅伴,無論在其真實的旅程中,還是在這本詩文合一的旅行讀物中,其道德感是毋庸置疑的。在此,我們(包括你,讀者本人)理應向他們致以遲到的敬意。
……
進入正文前,讀者諸君或許可以花上一點時間,閱讀以下兩個部分的導讀。
這些內(nèi)容實是很有必要的背景鋪墊:導讀第一部分從漢弗瑞·卡彭特的奧登傳記和其他資料中摘選了部分片段,補充了奧登和衣修伍德寫作本書前后的本事經(jīng)歷,以便我們可以更好理解《戰(zhàn)地行紀》兩位作者的立意、觀點,借此也能深入體察他們的生活實況和真實性情;此外,1938年前后對奧登來說也是一個關鍵年份,其思想、創(chuàng)作包括生活空間進入了轉(zhuǎn)變期,詩人正向中年的成熟演變,因此,這部分的傳記資料對理解奧登其人其作品會有所助益;
導讀第二部分是對奧登在本書中詩歌作品(尤其是《戰(zhàn)爭時期》十四行組詩)的簡要評述,參考奧登文學遺產(chǎn)管理人門德爾松教授在其《早期奧登》中的有關解讀,譯者給出了一個基本框架,有心的讀者可從這個評述和詩歌譯文后的注解,初識奧登詩歌藝術的堂奧。
著名詩人、詩歌評論家王家新逐字逐句校對了本書的詩歌部分,提出關于修改的真知灼見,在此深表謝忱;
浙江大學的蔡海燕博士亦對詩歌部分的譯稿提出寶貴意見,受益良多;
詩人長島和畫家盧蘇明在本書翻譯過程中一直給予我關切和鼓勵;
以及我的家人,為你們無處不在的“良善”。
譯者
2011年12月