官术网_书友最值得收藏!

第2章 幽默大師的不朽之作(譯本序)

劉榮躍

每譯完一本好書,我總有一些話想說,想和讀者們“聊聊”,談談個人的感想。這正如讀者讀到一本好書也會產生一些感想,樂于和朋友們交流交談一樣。是呀,我們從一部好書中得到的收獲是巨大的。與好書為友,你一生都會充實快樂!你會獲得一種崇高的精神享受!可嘆的是不少人還意識不到這一點。相信隨著社會的發展,民族素質的提高,情況會不斷好轉,因為畢竟“知識就是力量”。

我第一次讀到英文版的馬克·吐溫短篇小說全集(The Complete Short Stories of Mark Twain)時,便被一個個故事深深吸引住了。濃濃的幽默味不斷向我撲來,一次次讓我發笑,令人捧腹。幽默中所包含的諷刺意味,讓人深思,耐人尋味。加之那一篇篇奇特的構思,豐富的想像,讀來真是妙趣橫生!

于是我便產生了把它們譯成中文的想法。這是一種“創作欲”,因為文學翻譯是一種“再創作”,它能在艱巨的“再創作”勞動中給譯者帶來極大喜悅。至于出版,倒是下一步考慮的事。我并沒想到要有機會出版此書了才去翻譯它,這正如作家不是要等有誰出版他的作品了,才去創作一樣。翻譯的過程本來就是一種很好的藝術享受,一種莫大的樂趣,所謂“苦中有樂”。人能從事自己喜愛的事業,苦也是甜蜜的。所以,我不是單純為出版而翻譯,雖然自己的譯作能與廣大讀者見面,讓讀者和自己分享讀一本好書的歡樂,確實也令我欣慰!為此我一邊翻譯一邊聯系出版,經過努力,拙譯于1997年10月在寧夏人民出版社首次出版了。

我在翻譯之前就已知道此書有了其它中文譯本,但仍然決心譯出來,原因就在于我對它的喜愛,希望有一個自己的譯本,自己對于這部優秀作品的解讀。像這樣一部杰作,是值得有多個譯本的。只要讀者喜歡,作品又好,為什么不可以呢?

本書根據馬克·吐溫的短篇小說全集精選、翻譯而成。所選作品以幽默味濃,可讀性強,情節引人為準繩,可以說它們基本代表了作者的短篇小說創作的最高水平。我總以為,一本可讀性不強、不能讓讀者為之激動或產生共鳴的書,是難以受到大家歡迎的。此次修訂,對初譯本的篇目順序按照原著進行了調整,以便盡量體現原作的風貌。作品大多是典型的短篇小說,《百萬英鎊》、《腐蝕優秀城鎮的人》和《三萬美元遺產》稍微長一些,近于中篇或小中篇。

人生很需要幽默。它可以使生活豐富多彩,生動活潑,趣味盎然。而如果沒有它,我們的生活則會顯得單調乏味,蒼白黯淡。每個人身上都存在著幽默感,只是程度不同而已,有些人特別顯著,我們便說他頗有幽默感。和這樣的人在一起氣氛會大不一樣,顯得活潑有趣而毫不沉悶。他會以他的幽默帶給你陣陣笑聲,而笑聲對于我們多么可貴呀!不是說笑一笑十年少嗎。

馬克·吐溫(1835-1910)就是這樣一位世界聞名的幽默大師。能稱之為大師的人,總是在某一方面超凡卓著,而馬克·吐溫不愧于這一稱號。他原名塞繆爾·蘭霍恩·克萊門斯(Samuel langhorne Clemens),生于密蘇里州佛羅里達的一個鄉村,父親是鄉村律師兼小商人。由于自幼身體不好,家境又很貧寒,他童年時代所受的正規教育很少。他曾當過印刷所學徒,領航員,記者,后來走上文學創作道路。1865年他寫出了第一篇幽默小說《卡拉維拉縣臭名昭著的跳蛙》,獲得好評,之后連續寫了不少幽默小說。馬克·吐溫的長篇重要作品有《鍍金時代》(與人合寫)、《湯姆·索耶歷險記》、《王子與貧兒》、《哈克貝利·費恩歷險記》、《傻瓜威爾遜》等。

值得注意的是,馬克·吐溫的幽默大多與諷刺緊密結合在一起,讀他的幽默小說無不感到其中包含的濃厚、鮮明的諷刺意味。這就使其作品上了一個更高的檔次。他不是簡單地為幽默而幽默,為歡樂而歡樂,而是在風趣幽默的故事中針砭時弊,反映出人的弱點,人的生活,讓人看到社會和人的不足之處,意在促使其完善、發展,從而他的作品具有了現實意義和深遠意義——這也是它們一代代流傳下來,永垂不朽的重要原因。

馬克·吐溫的幽默諷刺小說,大體有如下幾個方面:

一是對政府當局工作的批評。在《牛肉大合同真相》里,主人公為了收到牛肉款,像皮球一樣被繁雜的政府部門踢來踢去。通過這一故事,作者對當局辦事拖拉、機構臃腫、不負責任的現象進行了尖銳批評。這樣的體制和作風實在令人大傷腦筋,要辦成一件事真是難上加難,它只會極大地阻礙社會的發展。在《失竊的白象》里,警察為追回白象使出了九牛二虎之力,而結果這一切都是虛假的——白象本來就在他們手里。他們之所以那樣做,還不是為了多撈一筆外快。警察破案本應是自己的職責,然而這一點不存在了,一切都看在了酬金之上。在《一次審判》里,一個黑人被殺害,證據本來是確鑿無疑的,兇手理應受到懲罰,可是卻還得經過紛繁復雜的審判程序,選舉陪審團。作者以此表明堅持正義的艱難,提倡“一種原本是簡單純樸的方式”,而不要故弄玄虛,把本來簡單的事弄得過于復雜了。

二是表現金錢對人的腐蝕作用。這是一個重大的主題,在馬克·吐溫短篇小說中占有重要地位。人生活在社會中離不開錢,有了錢便有了物質保障,使你能過上一種安定、舒適的生活。而如果沒有錢生活是相當艱難的,這是一個很現實的問題。但另一方面,有了金錢是不是就一定會幸福呢?回答是否定的。人除了物質生活外還需要精神生活,因為人畢竟不是一般的動物。在物質生活得到基本保障的情況下,從某種程度上說只有精神充實、快樂,才會帶給你真正的幸福。我堅持“人活著不能沒有錢,但人活著不能只為了錢”的觀點。有錢人并不幸福的例子很多。

馬克·吐溫的幾篇小說就反映了金錢對人的巨大影響。在名篇《百萬英鎊》里,兩兄弟打賭,一個說給某人一張百萬英鎊的鈔票,他身上別無分文,最后會餓死,因為買東西誰也兌不開這筆巨款;另一個說他會憑著那一百萬英鎊生活一個月,不會被關進監獄。結果后者打贏了。陌生人還是原來的陌生人,但由于他身上有了百萬英鎊鈔票,人們先是為之驚愕,然后一改先前的冷漠態度,對他熱情備至,要什么給什么,錢的事根本不放在心上。轉瞬之間他成了一個十分榮耀、備受尊敬的人物。他分文沒花不但過得很自在,還得到了一個“世界上最可愛的姑娘”的愛情,并且憑空賺了一大筆錢!這個著名的故事讓我們清楚地看到金錢對于一些人的巨大魔力,諷刺了當時社會上人與人赤裸裸的金錢關系。《腐蝕優秀城鎮的人》是一篇很值得玩味的小說。哈德利伯格是“最誠實正直的城鎮”,“這個榮譽它已經保持三代沒受玷污了”。可是,在巨大財富的誘惑下,人們的誠實正直品性一個個土崩瓦解,可見這種誠實正直的品性是虛假的。為了得到那筆財富,他們竟挖空心思想出自己曾幫過什么樣的忙,猜測那句“檢驗語”是什么——誠實正直已被拋到九霄云外,受金錢誘惑的心理暴露無遺!一個以誠實正直著稱的城鎮,就這樣徹底毀在了金錢的誘惑之下。《三萬美元遺產》也淋漓盡致地反映了這個主題。福斯特夫婦本來過著平靜、快樂的生活,可當聽說自己將會得到三萬美元遺產時,便飄飄然了,忘乎所以了,從此生活不再平靜。他們激動地設想著怎樣去享受使用這筆尚未到手的錢,連選女婿的標準也越來越高!然而,事實上他們并沒有這三萬美元遺產,那只不過是一個虛假的許諾,卻使他們的生活受到了致命的打擊!金錢給他們帶來了巨大的困惑和麻煩,頗有代表意義。小說結局出乎意外,給人深刻的啟示。《中世紀傳奇》也屬于這一類小說。為了繼承遺產,那些人竟然女扮男裝,但最后還是遭到可怕的災難。

三是諷刺一些人對于真正的藝術缺乏眼光。本來是很好的藝術品他們看不到,而卻把廢品視為寶貝,或者盲目信從所謂的杰作。在《朱底特神廟維納斯雕像傳奇》里,一件完整的藝術品得不到人們賞識,可當被砸得缺鼻少耳,缺手少腿,經過一番故弄玄虛之后,卻變得價值連城,高達一千萬法郎之巨!實在荒唐可笑。《他活著還是死了?》真是令人吃驚和感嘆。幾個貧窮的藝術家為自己的作品難以賣出而發愁,為了使作品賣出好價,改變貧困的生活,他們想到一個美妙的主意——讓一個人去“死”,然后對別人說他的作品如何偉大,因為“許多偉大的藝術家直到他們忍饑挨餓、命歸西天以后,其功績才會得到社會的承認。”他們成功了,那位“死去的”藝術家的作品一幅幅賣出了好價錢,真是絕妙的諷刺啊!

此外還反映了其它方方面面的人性和生活。《列車里的同類相食》讀來令人驚心動魄,毛骨悚然。一大群人不幸陷入絕境之中,生死悠關,這時人性中的自私、殘忍便徹底暴露出來。十分可笑的是,為了決定誰先被吃掉竟然進行了道貌岸然的選舉,使被選上的人心安理得去送死——不過這都是“一個瘋子并無害處和異想天開的狂言,而不是殘忍的人吃人的真實經歷”。巧妙的構思,幽默的語言,深刻反映了社會與人性。《一個奇怪的夢》也是以奇特的構思,借“夢”指出活著的人對死去的人漠不關心,使得骷髏們的處境越來越糟。生與死的對比非常鮮明,意味深長。《我怎樣編輯農業報》諷刺了一些不學無術的人卻在社會上假充內行,胡說八道。“是誰寫的那些書評?是從來就沒寫過一本書的人。是誰裝扮成嚴肅莊重的金融領導人?是那些最可能一無所知的人,”真是入木三分。《我的表》也頗有意思。表本來只有一點點毛病,可一旦送到蹩腳的修理師手里便每況愈下,一發不可收拾,說明了一個蹩腳的人只會把事情弄得越來越壞。《獲救的罪人》讀來頗令人回味,那封非同尋常的信太使人感動了,殊不知卻是一個騙局!一個高超的騙局!《愛德華與喬治:一個傳說》、《麥克威廉斯夫婦與防盜鈴》、《幸運》、《玩笑讓埃德發了財》……讀來都幽默滑稽,頗有意趣,讓人在歡笑之余得到某種啟示。

人的幽默各有特色。馬克·吐溫的幽默與錢鐘書先生的幽默就不同。后者的幽默是學者的幽默,里面充滿了機智,因此不具備一定學識與修養的人是體會不到其中幽默味的。馬克·吐溫的幽默是大眾化的幽默,為大眾所熟悉,因此其影響似乎更深遠一些。讀他的幽默小說的確是一種美好的享受。當你在工作之余、休息之余讀讀它們,一定會開心發笑,并對社會與人增長更多的見識,這不是一件很好的事嗎?——如此,筆者也就從自己的一點勞動中感到了欣慰。作者、譯者是為讀者服務的,讀者的收獲也就是他們的收獲。

最后,衷心希望專家、同仁和廣大讀者對拙譯提出寶貴意見,以便使之不斷完善。謝謝!

1996年初稿

2015年1月修訂于天府雄州·四川簡陽

主站蜘蛛池模板: 昭通市| 炉霍县| 同仁县| 吴桥县| 平和县| 鸡西市| 沧源| 监利县| 宁国市| 长治市| 和平县| 长海县| 张掖市| 潼南县| 石城县| 贵州省| 黑河市| 信宜市| 洛扎县| 普陀区| 安义县| 枣强县| 大埔县| 萨嘎县| 静安区| 天水市| 昌黎县| 锡林浩特市| 安康市| 城市| 中超| 拜泉县| 台湾省| 白水县| 卢龙县| 永福县| 申扎县| 大邑县| 封开县| 淳化县| 平度市|