官术网_书友最值得收藏!

第5章 修訂版說明

本書曾有過幾種版本,而上述序言對其多少有點不利。據查證,阿加皮達是個虛構的人物,因此他所記述的史實的可信性問題,便蒙上了一種令人疑惑的東西;而由于處處帶有幾分諷刺意味,并且對于某些事件和一些場面的浪漫色彩時時予以夸張,所以這種疑惑有增無減。這樣在此作出一點說明也許不無益處。【注:此說明的不少言論已寫入一篇解釋性的文字里,在默里先生的要求下,筆者將那篇文字投給了《倫敦季評》。-原注。(本書凡未標明原注的均為譯者注。)】

我在馬德里【注:西班牙首都。】埋頭寫作《哥倫布傳》時,便有了寫作本書的念頭。我追尋著哥倫布早年的生活足跡,置身于格拉納達戰爭的場景之中——在西班牙君王們的某些戰役里,他曾跟隨其后,并親臨了摩爾人的首府【注:指西班牙南部城市科爾多瓦,摩爾人文化的中心。摩爾人是非洲西北部阿拉伯人與柏柏爾人的混血后代,公元8世紀成為伊斯蘭教徒,進入并統治西班牙。】被攻下的現場。實際上我將一些情景編寫進傳記里,但發現它們占用的篇幅過多,那種富于傳奇的鮮明形象,與傳記總體的敘述風格并不協調。然而,這場戰爭中一個個激動人心的事件,和一個個浪漫的豐功偉績,又使得我興奮不已,以致我無法懷著平靜心情回到手頭那部嚴肅的傳記上。為了使自己的興奮得到緩解,我于是產生一個想法,即先大體寫出有關這一戰爭史的初稿,留待以后有空時進行修訂和完善。我發現其真實的過程與特征,尚未充分展示在世人面前。弗洛里安寫過一本浪漫故事叫《科爾多瓦【注:西班牙南部城市。】的貢薩爾沃》,日田【注:日本本州大分縣城市。】的吉內·佩雷斯也寫過一本傳奇叫《格拉納達內戰》,后者傳說是阿拉伯的一位同代人寫的虛構作品,但實際上是西班牙人寫的一部書;世人即根據其中一部,對于這場戰爭產生出離奇的誤解。它被編織進種種愛情故事,以及滿懷情感的英勇場面,而這與本身的特性是截然相反的。因為事實上,這場戰爭是最嚴峻殘酷的沖突之一,由于“圣戰”這一稱號而變得神圣起來。實際上,戰爭的本質已使其遠遠不再需要任何情感上的修飾了。亞洲和歐洲的斗士們在信仰、服飾與習俗方面,在艱險而瘋狂的英雄壯舉方面,在富于浪漫的冒險方面,在山區里特有的突襲方面,以及在對懸崖上的城堡和陡峭的要塞展開勇猛進攻方面(這些方面一個個彼此相連,極其豐富多彩,這并非僅僅的虛構所能夠實現),彼此形成鮮明的對照,這當中已包含了足夠的魅力。

這場戰爭所處的時代,也使其魅力得以增強。當時火藥剛發明不久,一只只槍炮將現代戰爭的火光、硝煙與轟鳴,同古代騎士壯麗的刀光劍影融合在一起,使戰爭顯得無比壯觀與崇高;一座座古老的摩爾式塔樓和城堡,長期以來均對攻城槌【注:古代和中世紀的攻城器械,用以沖撞城門或城墻。】和精湛的石弩不屑一顧,而這時卻在西班牙工兵設計的射石炮的轟炸中紛紛倒塌。這便是歷史高出于小說的例子之一。

我越考慮這個問題,就越受到吸引,很想把它寫出來;加之由于條件便利,我終于下定了決心。在馬德里圖書館和美國領事里奇先生的專用書室里,我得以看到各種編年史和其他著作。它們有的被印刷成書,有的是手稿,系當時的目擊者所寫,有的則由親自參加過記錄之事的人所寫,他們從不同角度、用不同細節進行描述。這些著作常顯得冗長乏味,時而還染上那個年代固執迷信和極度偏狹的色彩。不過在那些一頁頁的書籍、稿子里,偶而也有閃光點,讓人看到顯露出崇高壯舉、浪漫胸懷和英勇行為的一個個場面,仿佛在周圍的黑暗之中,又向讀者閃現出一片光輝。我對各種各樣的作品進行核實(它們有的從未印刷成書),并根據與各個英雄壯舉相關的事實進行提煉,盡我所能明白清晰、有條不紊地將它們撰寫出來,努力使其與所發生年代的風俗習慣彼此相連,從而產生出生動鮮明的效果。待初稿完成后,我便把它擱在一邊,繼續寫作《哥倫布傳》。完成傳記后我即將它寄到出版社,隨后我旅行前往安達盧西亞【注:西班牙南部的一地區。】,參觀了一座座摩爾人的古鎮、要塞、城堡、荒涼的山中關口與峽路的遺跡,它們曾經是最引人注目的戰場;我在古老的阿爾罕伯拉【注:摩爾人在西班牙最后王國格拉納達建造的一座輝煌宮殿。】里逗留一些時間,它曾是摩爾君王們特別喜愛的官邸。每到各處,只要能讓所描寫的場面顯示出本地所具有的真實,獲得栩栩如生的效果,我就無不從最有利的角度予以記錄。我在塞維利亞【注:西班牙第4大城市和內地港市,塞維利亞省省會。】住下后,便繼續完成手稿,借助我在旅行中記下的材料,以及在最近旅行中所得到的鮮明生動的印象,對初稿進行修改。我在構思自己的敘述中,采用了作為編年史者的西班牙僧侶所編撰的材料。我有意讓阿加皮達成為僧侶中的狂熱分子的化身,這些狂熱分子在君王們的一個個戰役中,曾徘徊于他們周圍,用修道院的那種固執使營地的騎士精神受到損害,在編年史中竭盡全力對摩爾人采取偏狹態度。事實上,每當這位據稱的僧侶突然對斐迪南不無私心的政策所采取的某個不凡行動大加稱贊時,或者對英勇而忠誠的伊斯蘭教徒的某個巨大災難幸災樂禍時,他所使用的一個個妙語,都幾乎原原本本取自于西班牙的這位或那位正統編年史家的著作。

在整個這一偉大的英雄壯舉中,都可看出治國之術和神職之道,以及許多最英勇大度的斗士被人誤解的熱情與自我妄想,而這一切無不具有諷刺意味。其中的浪漫色彩似乎與本主題的性質有關。我曾旅行穿越那一片片發生過戰爭的、充滿詩意和傳奇的地區,而那種浪漫色彩與我所見到的情景是協調一致的。除此之外,在所有實質性的問題上,本書均忠實于歷史事實,以真實可靠的文獻為依據。最初有人表示對本部史書的真實性有所懷疑,但我發現格拉納達的米格爾·拉富恩特·阿爾坎塔拉先生在其最近關于他出生城市的、博學精湛的史書里,一次次地大量引用拙著,這使我深感滿意——因為他在自己各種孜孜不倦的研究中,足可以判斷本書與權威文獻相吻合的程度怎樣。

而引用如下普雷斯科特先生的贊賞,又讓我滿意有加。為了進行研究,寫出關于斐迪南和伊莎貝拉的令人贊賞的歷史,他曾前往我走過的地方。他的贊賞寫得開明而謙恭,那是他所特有的精神;只是在一定程度上不無頌揚的意味,若非由于我感到,有關本書的真實準確的問題他可以作為重要的證明者,那么我是會羞于在此引用的:

“歐文先生新近出版的《征服格拉納達》一書,已使得詩歌再也沒有了必要,并且對于史書【注:應指有關格拉納達的詩歌與史書。】也是如此——這對我而言是不幸的。這是一個富于浪漫傳奇的時代,其所有栩栩如生、充滿活力的社會運動,他均加以充分利用。

假如讀者不辭辛勞,將本書與如今更為平淡刻板的記事文字加以比較,便會看出他并非因為這是一個富有詩意的題材,而偏離歷史的準確性。其作品虛構與浪漫的形式,使他得以更生動地表現出那個時代漂浮不定的觀念和虛無空幻的想法,同時他又用戲劇性的光輝色彩把時代的畫面展現出來,而這是嚴肅莊重的史書所難以辦到的。”【注:見普雷斯科特著《斐迪南與伊莎貝拉史》第2卷第15章。——原注】

在本版書里,我努力讓拙著與普雷斯科特先生慷慨的贊美相稱。盡管我仍然保留了僧侶作家阿加皮達所編撰的內容,但是我已讓自己的敘述更加嚴格地限定在歷史的范疇之內,并借助最近由阿爾坎塔拉和他人的研究所揭示的事實,對各部分進行了修訂與充實,從而使本書對于與其相關的那段浪漫的歷史,展現出一幅忠實可靠、富有特性的畫面。

華盛頓·歐文

1850年于向陽屋

主站蜘蛛池模板: 景宁| 古浪县| 武胜县| 鹿泉市| 健康| 色达县| 阳信县| 肇源县| 鲜城| 通城县| 九台市| 疏附县| 崇仁县| 安龙县| 嘉义市| 凤城市| 万州区| 托克逊县| 屯昌县| 怀仁县| 上饶县| 柳州市| 东光县| 常山县| 东至县| 太康县| 新龙县| 凤山县| 广德县| 新民市| 夹江县| 且末县| 鄂托克前旗| 遂溪县| 迁西县| 安达市| 东丽区| 九龙城区| 洛扎县| 海丰县| 沁水县|