天堂序曲
〔天主。天兵〔42〕。后跟梅菲斯特費勒斯。
〔三位天使長上。
拉斐爾 太陽按照古老的方式
在兄弟天體〔43〕的賽歌中轟鳴,
她以雷霆般的步武
完成著既定的旅程。
天使們一見她元氣勃勃,
雖無人能探測她的深淺;
不可思議的崇高功業
正像開天辟地〔44〕一樣莊嚴。
加伯列 而豪華的地球飛快地
快到難以想象地圍著旋轉;
天堂的光明正與深沉而
可怕的黑夜交相替換;
大海從深邃的巖底泛起,
浩浩蕩蕩地四下奔騰,
巖石與大海接著被卷進了
永遠迅速的天體運行。
米迦勒 而陣陣狂飆從大海到陸地
又從陸地回到大海競相咆哮,
憤怒地在四處形成了
一副效應十分深刻的鏈條。
那邊一道毀滅性的電閃
照亮了道路以待霹靂〔45〕;
可是,主啊,你的使者〔46〕仍崇敬
你的時日之輕盈的推移。
三人 天使們見了便元氣勃勃,
雖無人能探測你的深淺,
你所有的崇高功業,
像開天辟地一樣莊嚴。
梅菲斯特〔47〕主啊,既然你又一次屈尊光降,垂詢我們的一切近況,加之你慣常樂于把我惠顧,所以你今天也看見我廁身你的仆從之中。請原諒〔48〕,我說不出什么豪言壯語,雖然難免為在座諸位所揶揄;我的慷慨激昂肯定會惹你見笑,假如你沒有把笑人的習慣戒除掉。關于太陽和大千世界我不知說些什么,我只知道,人類是怎樣在把自己折磨。世界的小神〔49〕總是稟性難移,而且就像第一天那樣古怪離奇。假如你沒有把天光的光澤交給他,他也許會過得稍好一些。他把它稱作“理性”,可一旦運用起來,卻變得比任何野獸還要殘忍。請允許我打個比方,我看它就像一只長腿蚱蜢又飛又跳,跳著飛著一下子鉆進草叢去唱它的老調;唯愿它永遠躺在草叢里才好!可什么垃圾廢料,他都要伸著鼻子掏上一掏。
天主 你再沒有什么要同我聊聊?你來總是為了發發牢騷?難道你永遠覺得人世間一無是處?
梅菲斯特 是啊,主!我發現那里糟糕透頂,依然如故。人們悲慘度日,甚至使我不勝憐憫;我簡直不想去折磨那些可憐的生靈。
天主 你可認識浮士德?
梅菲斯特 那位博士?
天主 我的仆人〔50〕。
梅菲斯特 當然!他侍奉您非同一般。人間的煙火這蠢貨一概不沾。心神騷亂使他好高騖遠,他多少明白一半自己的瘋癲;他想摘天上最美的星斗,他想尋地上最高的樂趣,可遠遠近近滿足不了那深處激動的心曲。
天主 縱然他現在侍奉我有點混沌,我將很快把他引向清明。小樹發青,園丁就會知道,花與果實將裝飾未來的光陰。
梅菲斯特 您賭點什么?您肯定會輸掉,如果您允許我把他慢慢引上我的大道!
天主 只要他活在人世間〔51〕,你要試一試我不阻攔。人只要努力,犯錯誤總歸難免〔52〕。
梅菲斯特 那就謝您了;因為我從不愿同死人糾纏。我最愛豐滿鮮嫩的顏面。我不會在家里接待一具尸骸;它之于我,猶如老鼠見貓一般。
天主 好吧,隨你去吧!去誘引那個靈魂脫離他的源頭〔53〕,只要你抓得住他〔54〕,就把他隨身拽上你的歧途,到你不得不交待的時候,你就會含羞帶愧地承認:一個善人即使在他的黑暗的沖動中,也會覺悟到正確的道路〔55〕。
梅菲斯特 好吧!是非分明不會拖得很久。我毫不為我的賭賽發愁。如果我達到目的,就請您允許我鼓起胸膛把凱歌高奏。讓他一輩子去啃塵土〔56〕,而且甘心情愿,像那條大名鼎鼎的蛇,我的姨母。
天主 那時你盡可以隨便來見我〔57〕;我從不曾憎惡過你的同類。在所有否定的精靈中間,促狹鬼〔58〕最不會使我感到累贅。人的行動太容易松弛〔59〕,他很快就愛上那絕對的安息;因此我愿意給他一個伙伴,刺激他,影響他〔60〕,還得像魔鬼一樣,有創造的能力?!赡銈儯嬲纳裰?span id="34x9dip" class="super">〔61〕,欣賞豐富而生動的美吧!讓永遠活躍永遠生動的化育者〔62〕以愛的溫柔柵欄圍繞你們,而那飄浮于游移現象中的一切〔63〕,請用持久的思維將它們固定!
〔天界關閉,天使長散開。
梅菲斯特 (獨白)我愿意時不時見一見這位老頭兒〔64〕,當心不跟他鬧別扭。一位偉大的天主同魔鬼本人講話,竟這么富于人情味,實在難能可貴。