第7章 內(nèi)篇諫下第二(2)
- 中華國(guó)學(xué)經(jīng)典讀本:晏子春秋
- (春秋)晏嬰
- 6055字
- 2013-09-28 13:39:26
景公修建長(zhǎng)臺(tái),打算把長(zhǎng)臺(tái)修筑的氣勢(shì)恢宏。一天風(fēng)雨大作。景公和晏子一起入座飲酒,將宮里的樂(lè)工招來(lái)歌舞助興。酒喝得正高興的時(shí)候,晏子起身唱起歌來(lái):“禾苗有穗啊顆粒無(wú)收,秋風(fēng)吹來(lái)啊全部散落。風(fēng)雨吹拂搖散它啊,上天凋敝生民啊!”唱完,轉(zhuǎn)過(guò)頭淚流滿面,又張開(kāi)雙臂跳起了舞。
景公走近晏子,迫使他停下來(lái),說(shuō):“今天先生給我告誡,我明白了,這是我的罪過(guò)啊。”于是撤去酒宴,取消勞役,不再修建長(zhǎng)庲臺(tái)。
景公為鄒之長(zhǎng)途晏子諫第七
[原文]
景公筑路寢之臺(tái)①,三年未息;又為長(zhǎng)庲之役,二年未息;又為鄒之長(zhǎng)途②。晏子諫曰:“百姓之力勤矣③!公不息乎?”公曰:“途將成矣,請(qǐng)成而息之。”
[注釋]
①路寢:古代君王處理政事的宮室。②鄒之長(zhǎng)途:景公要從營(yíng)丘修筑一條到達(dá)鄒國(guó)的路,路長(zhǎng)數(shù)百里,故謂之長(zhǎng)途。③力勤矣:勞役太多了。
[譯文]
齊景公修筑宮殿正廳的高臺(tái),三年還沒(méi)有完工,接著征役建造長(zhǎng)庲臺(tái),二年還沒(méi)有完工,又修建到鄒國(guó)的長(zhǎng)路。晏子進(jìn)諫說(shuō):“百姓的徭役太多了,國(guó)君不停下來(lái)能不能暫時(shí)消停一下嗎?”景公說(shuō):“大路都快修完了,修完了再停止力役吧。”
[原文]
對(duì)曰:“明君不屈民財(cái)者,不得其利;不窮民力者,不得其樂(lè)。昔者楚靈王作頃宮,三年未息也;又為章華之臺(tái)①,五年又不息也;乾溪之役②,八年,百姓之力不足而自息也。靈王死于乾溪,而民不與君歸。今君不遵明君之義,而循靈王之跡,嬰懼君有暴民之行,而不睹長(zhǎng)庲之樂(lè)也。不若息之。”
公曰:“善!非夫子者,寡人不知得罪于百姓深也。”于是令勿委壞③,余財(cái)勿收,斬板而去之④。
[注釋]
①章華之臺(tái):即章華臺(tái)。②乾溪之役:楚靈王即位后,曾會(huì)諸侯于申,舉兵伐吳,楚靈王十一年,兵次于乾溪,次年靈王弟棄疾殺王太子,靈王恐,逃走至山中,后自縊而死。③勿委壞:不要將已修筑好的路委棄損壞。④斬板:把縛夯筑路基模板的繩砍掉。按:古代筑墻筑路,均先于兩側(cè)立木板作模,然后填土夯實(shí)。
[譯文]
晏子說(shuō):“君主耗盡民財(cái),最終自己也不會(huì)獲得絲毫的利益;君主使百姓精疲力竭,最終自己也能不能得到絲毫的快樂(lè)。過(guò)去,楚靈王修建頃宮,花了三年時(shí)間還沒(méi)完工;又建章華臺(tái),花了五年時(shí)間還沒(méi)完工;伐吳的乾溪戰(zhàn)役打了整整八年,因?yàn)榘傩盏木AΡM而自動(dòng)結(jié)束的。楚靈王死在乾溪,百姓不答應(yīng)把他的尸體運(yùn)回國(guó)。如今君王不遵循圣明君主的道義行事,卻按照楚靈王的足跡走,我恐怕君王有殘害百姓的行為,卻不能看見(jiàn)長(zhǎng)庲臺(tái)建成的那一天了,不如停止。”
景公說(shuō):“好!要不是先生剛才的教導(dǎo),我還沒(méi)有意識(shí)到得罪百姓已經(jīng)到了很嚴(yán)重的地步。”于是下令不要損壞已修好的道路,剩下的賦稅不再收斂,拆掉筑路的模板,讓服徭役的人回家。
景公春夏游獵興役晏子諫第八
[原文]
景公春夏游獵,又起大臺(tái)之役,晏子諫曰:“春夏起役且游獵,奪民農(nóng)時(shí)①,國(guó)家空虛,不可。”景公曰:“吾聞相賢者國(guó)治,臣忠者主逸。吾年無(wú)幾矣②,欲遂③吾所樂(lè),卒吾所好,子其息矣④。”
晏子曰:“昔文王不敢盤游于田。故國(guó)昌而民安楚靈王不廢乾溪之役,起章華之臺(tái),而民叛之。今君不革,將危社稷,而為諸侯笑。臣聞忠不避死,諫不違罪。君不聽(tīng)臣,臣將逝矣。”
景公曰:“唯唯⑤,將弛罷之。”未幾,朝韋冏⑥解役而歸。
[注釋]
①奪民農(nóng)時(shí):使人民失去耕種的時(shí)機(jī)。②吾年無(wú)幾矣:我剩下的年歲沒(méi)有多少了。意思是說(shuō)自己年老了。③遂:與下文的“卒”都有“終、盡”的意思。④子其息矣:您還是算了吧。⑤唯唯:應(yīng)答的聲音。⑥朝韋冏:朝,通“召”。韋冏,人名。
[譯文]
景公春、夏兩季都要去游玩打獵,又征發(fā)民眾修筑大臺(tái)。晏子勸諫說(shuō):“春、夏兩季征發(fā)徭役,而且去游玩打獵,這樣就讓百姓錯(cuò)過(guò)了耕種的最佳時(shí)機(jī),國(guó)家就會(huì)空虛,不可以這樣做。”景公說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)如果相國(guó)賢明,國(guó)家就治理得好;如果臣子忠誠(chéng),君主就安逸。我的壽命已經(jīng)走到了盡頭,我想盡情地做完我喜歡的事情,盡情做完我愛(ài)好的事情。您還是不要干涉的好吧。”
晏子說(shuō):“古代,周文王不敢享受游玩打獵的樂(lè)趣,所以國(guó)家昌盛,百姓安定樂(lè)業(yè)。楚靈王不取消乾溪的戰(zhàn)役,又興建章華臺(tái),所以百姓背叛了他。如今您如果不改正自己的過(guò)失,國(guó)家就會(huì)危險(xiǎn)了,從而被諸侯們恥笑。我聽(tīng)說(shuō)忠臣不怕死,勸諫君主也獲罪。您假若不聽(tīng)從我的勸告,我將要離開(kāi)您。”
景公說(shuō):“好,好,我將取消徭役。”不久,就召來(lái)韋冏,派他去廢除徭役,讓服役的人回家去。
景公獵休坐地晏子席而諫第九
[原文]
景公獵,休,坐地而食。晏子后至,滅葭而席①。公不說(shuō),曰:“寡人不席而坐地,二三子莫席②,而子獨(dú)搴草③而坐之,何也?”
晏子對(duì)曰:“臣聞介胄④坐陳不席,獄訟不席,尸坐堂上不席⑤。三者皆憂也,故不敢以憂侍坐。”
公曰:“諾。”令人下席⑥,曰:“大夫皆席,寡人亦席矣。”
[注釋]
①滅葭(jiā)而席:砍下葦子鋪在地上當(dāng)席子坐。葭,未秀穗的葦子。②二三子莫席:二三子,指身邊的人。③搴(qiān)草:拔取草。④介胄:甲胄,鎧甲和頭盔。⑤尸坐堂上不席:尸體在堂上,守喪之人不坐席子。⑥下席:鋪下席子。
[譯文]
景公打獵累了,停下來(lái)休息,坐在地上吃飯,晏子很久了才到這里,他拔了很多蘆葦墊在地上當(dāng)席子坐。景公見(jiàn)了,很不高興,說(shuō):“我沒(méi)有墊席子,直接坐在地上,身邊幾個(gè)人也跟著自己坐在地上,而你卻拔取蘆葦當(dāng)席子坐在上面,這是為什么?”
晏子回答說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō),披甲戴盔的人在陣前從不坐席子,打官司的人從不坐席子,守喪的人在停放尸體的從不坐席子。這三種情況都是為了表達(dá)自己的憂傷,所以我不敢用表示憂傷的方式侍坐。”
景公說(shuō):“你說(shuō)得對(duì)。”于是命人鋪下席子說(shuō):“大夫都坐席子了,我也坐席子吧!”
景公獵逢蛇虎以為不祥晏子諫第十
[原文]
景公出獵,上山見(jiàn)虎,下澤見(jiàn)蛇。歸,召晏子而問(wèn)之曰:“今日寡人出獵,上山則見(jiàn)虎,下澤則見(jiàn)蛇,殆①所謂不祥也?”
晏子對(duì)曰:“國(guó)有三不祥,是②不與焉。夫有賢而不知,一不祥;知而不用,二不祥;用而不任③,三不祥也。所謂不祥,乃若此者。今上山見(jiàn)虎,虎之室也;下澤見(jiàn)蛇,蛇之穴也。如虎之室,如蛇之穴,而見(jiàn)之,曷④為不祥也!”
[注釋]
①殆:大概。②是:這,指遇虎蛇之事。③任:聽(tīng)?wèi){,信任。④曷:通“何”。
[譯文]
景公外出打獵,在山上看見(jiàn)了虎,到了草澤又遇見(jiàn)了蛇。回來(lái)后,召見(jiàn)晏子問(wèn)他說(shuō):“今天我外出打獵,在山上看見(jiàn)了虎,到了草澤看見(jiàn)了蛇,這可能就是所謂不吉祥的征兆吧?”
晏子回答說(shuō):“國(guó)家有三種不吉祥的事情,都與這些截然不同。國(guó)家有賢能的人而不懂得賞識(shí),這是不祥之一;識(shí)得賢能的人而不任用他們,這是不祥之二;任用了賢能的人而不能委以重任,這是不祥之三。所謂國(guó)家有三種不吉祥的事情,就是這三種情況。如今君王在山上看見(jiàn)了虎,山本來(lái)就是虎藏身的地方;到了草澤遇見(jiàn)了蛇,草澤本來(lái)就是蛇出沒(méi)的地方。到了虎藏身的地方,到了蛇出沒(méi)的地方,看見(jiàn)了它們,怎么說(shuō)是不吉祥呢?”
景公為臺(tái)成又欲為鐘晏子諫第十一
[原文]
景公為臺(tái),臺(tái)成,又欲為鐘①。晏子諫曰:“君國(guó)②者不樂(lè)民之哀。君不勝欲③,既筑臺(tái)矣,今復(fù)為鐘,是重?cái)坑诿瘢癖匕б印7驍棵裰В詾闃?lè),不祥,非所以君國(guó)者。”公乃止。
[注釋]
①鐘:古擊樂(lè)器,青銅制。懸掛于架上,用槌叩擊發(fā)音。②君國(guó):統(tǒng)治國(guó)家。③不勝欲:不能克制自己的欲望。
[譯文]
景公修筑高臺(tái),高臺(tái)剛剛建成,又想鑄造鐘。晏子勸諫說(shuō):“當(dāng)國(guó)家的一國(guó)之君,不把百姓的哀痛當(dāng)成自己的悲傷。您的欲望永無(wú)止境,已經(jīng)修筑了高臺(tái),如今又要鑄造鐘,這樣就要對(duì)百姓加重賦斂,百姓必定對(duì)您痛心疾首。搜刮民財(cái),百姓哀痛不已,君王樂(lè)此不疲,這是不吉祥的,這不是當(dāng)國(guó)家君主的人應(yīng)該做的。”景公這才打消鑄編鐘的念頭。
景公為泰呂成將以燕饗晏子諫第十二
[原文]
景公為泰呂①成,謂晏子曰:“吾欲與夫子燕②。”
對(duì)曰:“未祀先君而以燕,非禮也。”
公曰:“何以禮為?”
對(duì)曰:“夫禮者,民之紀(jì),紀(jì)亂則民失③。亂紀(jì)失民,危道也。”
公曰:“善。”乃以祀焉。
[注釋]
①泰呂:即“大呂”,鐘名。②燕:通“宴”,亦作“宴饗”、“燕饗”,指國(guó)君宴飲臣下。③民失:人民失去行動(dòng)準(zhǔn)則。
[譯文]
景公大呂鐘鑄造完工,對(duì)晏子說(shuō):“我打算與先生一起宴飲。”
晏子說(shuō):“還沒(méi)有用它去祭祀先君卻用來(lái)宴飲作樂(lè),這不符合禮儀。”
景公說(shuō):“還講什么禮儀?”
晏子說(shuō):“禮儀,是約束百姓的綱紀(jì),一旦綱紀(jì)混亂就會(huì)失去百姓,失去百姓,這是危險(xiǎn)的做法啊。”
景公說(shuō):“說(shuō)得對(duì)啊。”于是就先用大呂鐘祭祀齊國(guó)的先君。
景公為履而飾以金玉晏子諫第十三
[原文]
景公為履,黃金之綦①,飾以銀,連以珠,良玉之②,其長(zhǎng)尺。冰月服之以聽(tīng)朝。晏子朝,公迎之,履重,僅能舉足。問(wèn)曰:“天寒乎?”
晏子曰:“君奚問(wèn)天之寒也?古圣人制衣服也,冬輕而暖,夏輕而清。今君之履,冰月服之,是重寒也。履重不節(jié),是過(guò)任也。失生③之情矣。故魯工④不知寒溫之節(jié),輕重之量,以害正生,其罪一也;作服不常⑤,以笑諸侯,其罪二也;用財(cái)無(wú)功,以怨百姓,其罪三也。請(qǐng)拘而婕吏度之。”
公苦請(qǐng)釋之⑥,晏子曰:“不可。嬰聞之,苦身⑦為善者,其賞厚;苦身為非者,其罪重。”公不對(duì)。
晏子出,令吏拘魯工,令人送之境,使不得入。公撤履,不復(fù)服也。
[注釋]
①綦(qí):系鞋的帶。②(qú):鞋頭的裝飾物,以色絲編織而成。③生:通“性”。④魯工:魯國(guó)的工匠。⑤不常:不符合常規(guī)。⑥公苦請(qǐng)釋之:此句義不可通,當(dāng)有脫誤。⑦苦身:使自身苦,即自己吃苦。苦,用作使動(dòng)詞。
[譯文]
景公做了一雙鞋子,黃金鍛造的鞋帶,白銀裝飾的鞋面,珍珠連接其間,美玉裝飾的鞋頭,鞋總長(zhǎng)一尺,在寒冷的月份穿著它來(lái)聽(tīng)取百官朝奏。晏子朝見(jiàn)景公,景公起身迎接他,可是鞋子太重,勉強(qiáng)能抬起腳。景公問(wèn):“天冷嗎?”
晏子說(shuō):“君王為什么問(wèn)天冷呢?古代的圣人裁制衣服,冬天的衣服質(zhì)輕而暖和,夏天的衣服質(zhì)輕而涼爽,如今君王的這雙鞋子,冬月里穿上它,是愈發(fā)的寒冷,鞋子的重量也太重,腳的負(fù)擔(dān)就重,這是違背人的本性了。因此魯國(guó)的工匠不懂得鞋子要冷暖適度,輕重適量,用這樣的鞋子來(lái)傷害人的正常本性,這是他的第一條罪狀;裁制衣服不依照常規(guī),因而被諸侯嘲笑,這是他的第二條罪狀;耗費(fèi)錢財(cái)?shù)菦](méi)有成效,招致百姓怨恨,這是他的第三條罪狀。請(qǐng)拘捕鞋匠,以便讓官吏量罪判刑。”
景公說(shuō)鞋匠制作這雙鞋子也不容易,要求放過(guò)他。晏子說(shuō):“不行。我聽(tīng)說(shuō),自身苦而去做善事的,對(duì)他的賞賜就要豐厚;自身苦卻去做壞事的,對(duì)他的懲罰要加重。”景公不回答。
晏子出朝,命令官吏拘捕那個(gè)魯國(guó)鞋匠,派人把他遣送國(guó)境,不許他再踏入齊國(guó)半步。景公脫下鞋,從此不再穿了。
景公欲以圣王之居服而致諸侯晏子諫第十四
[原文]
景公問(wèn)晏子曰:“吾欲服圣王之服①,居圣王之室,如此,則諸侯其至乎?”
晏子對(duì)曰:“法其節(jié)儉則可,法其服,居其室,無(wú)益也。三王②不同服而王,非以服致諸侯也。誠(chéng)于愛(ài)民,果于行善,天下懷其德而歸其義,若③其衣服節(jié)儉而眾說(shuō)也”。
“夫冠足以修敬④,不務(wù)其飾;衣足以掩形御寒,不務(wù)其美。衣不務(wù)于隅阰之削⑤,冠無(wú)觚羸之理⑥,身服不雜采,首服不鏤刻。且古者嘗有衣攣領(lǐng)而王天下者⑦,其義好生而惡殺,節(jié)上而羨⑧下,天下不朝其服,而共歸其義。古者嘗有處橧⑨巢窟穴而不惡,予而不取,天下不朝其室,而共歸其仁。”
“及三代作服,為益敬也。首服足以修敬而不重也,身服足以行潔而不害于動(dòng)作。服之輕重便于身,用財(cái)之費(fèi)順于民。其不為橧巢者,以避風(fēng)也;其不為窟穴者,以避濕也。是故明堂⑩之制,下之潤(rùn)濕不能及也,上之寒暑不能入也。土事不文,木事不鏤,示民知節(jié)也。及其衰也,衣服之侈過(guò)足以敬,宮室之美過(guò)避潤(rùn)濕。用力甚多,用財(cái)甚費(fèi),與民為讎。”
“今君欲法圣王之服室,不法其制。法其節(jié)儉也,則雖未成治,庶其有益也。今君窮臺(tái)榭之高,極污池之深而不止,務(wù)于刻鏤之巧、文章之觀而不厭,則亦與民為讎矣。若臣之慮,恐國(guó)之危而公不平也。公乃愿致諸侯,不亦難乎?公之言過(guò)矣。”
[注釋]
①前“服”字之義為“穿”,后“服”字之義為“衣服”。②三王:指堯、舜、禹。③若:順。④修敬:展現(xiàn)肅敬。⑤隅:角。舭:當(dāng)為“肶”(zì),“眥”的異體字,本指衣的交領(lǐng)。引申為差、斜之意。⑥觚(gū):棱角。引申為方形花紋。羸:當(dāng)作“蠃”(luó),通“螺”。引申為圓形花紋。⑦(zhì):縫,補(bǔ)綴。攣:卷曲。⑧羨:盈余。⑨橧(zēng):聚積柴木以作住處。⑩明堂:天子處理政事的朝堂。臺(tái):累土而成的高臺(tái)。榭:建筑在高土臺(tái)上的有屋頂而無(wú)墻壁的敞屋。讎:敵。
[譯文]
景公問(wèn)晏子:“我打算穿上古代圣王的服飾,居住古時(shí)圣王的房屋,這樣做了,諸侯會(huì)來(lái)朝嗎?”
晏子回答說(shuō):“如果效法古代圣王的節(jié)儉是可以的,這是任何人都沒(méi)有異議的,如果效法他們的服飾、房屋,那不會(huì)帶來(lái)什么好處的。夏禹、商湯、周文王穿著不同的服飾而得到天下打了天下,這說(shuō)明不是因?yàn)榉棽攀怪T侯歸附的呀。全心全意地愛(ài)護(hù)百姓,實(shí)實(shí)在在地執(zhí)行善政,天下的人都感念他們的恩德,從而歸附于他們的仁義。這就是著裝節(jié)儉而百姓喜歡的緣故。
“帽子只要能表示莊敬就行了,不必刻意追求裝飾華美;衣裳只要能蔽體御寒就行了,不必追求華貴無(wú)比。衣服上不裁制斜角削領(lǐng),帽子不追求高狹的形狀,身上的穿著不必多彩艷麗,頭上戴的帽子不必鏤刻花紋。再說(shuō),古代的人曾經(jīng)有穿縫綴簡(jiǎn)樸,衣領(lǐng)卷曲的服飾而統(tǒng)有天下的,他們的仁義在于喜好百姓的安定而厭惡殺戮,君主節(jié)儉而百姓富庶有余,天下的人不是因?yàn)樗麄兊姆梺?lái)朝拜,而是歸附他的仁義。古時(shí)候曾經(jīng)有人居住橧巢和洞穴,也從沒(méi)有怨言,給予百姓財(cái)物,卻不向百姓索取,天下不朝拜他們的居室,而是歸附他們的仁義。
“到了三代裁制衣服,是為了增加敬肅之意。頭上戴的帽子能夠表示敬肅就行了,不要求貴重,身上穿的衣服能夠行動(dòng)自如就行了,不要妨礙行動(dòng)。衣服的厚薄輕重只是為了方便身體的行動(dòng),使用錢財(cái)?shù)亩嗌僖矐?yīng)該按照百姓的能力量力而行。后來(lái),百姓不再建橧巢居住,是為了能更好地避風(fēng)雨;不再筑洞穴居住,是為了能更好地避潮濕。因此,他們修建宮室的原則是,使地面的潮氣不能浸上來(lái),天上的寒暑之氣不能侵入屋內(nèi)。用土建的房屋也不描繪紋彩,用木頭建的房屋也不雕刻圖案,給百姓來(lái)了一個(gè)勤儉節(jié)約的好頭。等到這種良好的節(jié)儉風(fēng)氣衰敗,衣服的奢侈也已經(jīng)超出了古代表示敬重的本意,宮室的華美大大超過(guò)避開(kāi)潮濕的標(biāo)準(zhǔn),過(guò)多的浪費(fèi)大量的人力、物力、財(cái)力,這是與百姓為敵的做法。
“如今君王想效法古時(shí)候圣王的服飾,卻不想效法他們的仁義制度,如果效法他們的節(jié)儉,即使不能完全治理好國(guó)家,但這樣的做法也不會(huì)有什么害處的。如今君王您把樓臺(tái)亭榭建得氣宇恢宏,池塘挖得縱深無(wú)比,這樣的貪念永無(wú)止境,追求刻鏤的精巧細(xì)致、涂飾的華麗高貴,這樣的欲望永不滿足,那也是與百姓為仇敵啊。如果你真像我所憂慮的這樣做了,恐怕國(guó)家就會(huì)有危險(xiǎn)了,而君王也不會(huì)有什么太平日子了。君王希望諸侯來(lái)朝,不是很困難嗎?君王的話錯(cuò)了。”
景公自矜冠裳游處之貴晏子諫第十五
[原文]
景公為西曲潢①,其深滅軌,高三仞②,橫木龍蛇,立木鳥(niǎo)獸。公衣黼黻③之衣,素繡之裳,一衣而五彩具焉;帶球④玉而冠且,被發(fā)亂首,南面而立,傲然。
晏子見(jiàn),公曰:“昔仲父⑤之霸何如?”晏子抑首而不對(duì)。