- 翻譯不確定性:理論與實踐
- 陳卉
- 1629字
- 2019-01-04 19:12:44
二 主要任務及研究思路
本書是以英漢互譯為主題,針對翻譯不確定性論題所進行的拓展性研究。力求以蒯因本人的典型文本和語言哲學界相關的研究成果為依據,對翻譯不確定性論題的核心要點和論證方式展開系統的批判性研究,嘗試提出一些自己的見解,并結合具體的翻譯實例,從翻譯不確定性的角度重新審視英漢互譯的理論和實踐。本研究對于正確理解蒯因本人的語言哲學思想,深入探討意義、指稱、真理等語言哲學核心問題,以及重新審視有關的翻譯理論,都具有重要的學術價值。
(一)主要研究任務
(1)根據蒯因的著作Word and Object等基本文獻,闡明他提出翻譯不確定性論題的基本思路,重點分析“徹底翻譯”(radical translation)的思想實驗(thought experiment)及其所預設的行為主義的(behaviorist)意義理論,并揭示其在引出翻譯不確定性論題過程中所扮演的關鍵作用,進而分析翻譯不確定性論題對傳統翻譯觀的挑戰。
(2)以蒯因的論文“On the Reasons for Indeterminacy of Translation”等文獻為基礎,揭示出翻譯不確定性論題的理論根據,重點討論翻譯不確定性與如下三個論題之間的關系:指稱的不可測知性(the inscrutability of reference)、證據對理論的非充分決定性(the under-determination of theory by evidence)和本體論的相對性(ontological relativity)。
(3)參照多里特·巴-恩的Indeterminacy of Translation:Theory and Practice等文獻,分析翻譯不確定性論題與一般翻譯理論和實踐之間的相關性,嘗試借鑒并完善巴-恩所提出的“翻譯意義”(translation meaning)這一概念,進而探討將這一概念作為評價翻譯作品優劣的一個動態標準之可行性。
(4)結合我國英漢互譯的實際情況,并借鑒唐納德·戴維森關于“徹底詮釋”(radical interpretation)的有關思想,考察翻譯與詮釋之間的關系,并對英漢互譯中的一些理論問題和實踐問題做出新的探索。
(二)研究思路
導論闡明翻譯不確定性論題的研究現狀:包括語言哲學領域及相關的拓展性研究;本書的主要研究任務及研究思路。
第一章梳理從“徹底翻譯”的思想實驗到“翻譯不確定性”論題的提出思路,關鍵在于揭示出蒯因所主張并用以取代傳統意義概念的“刺激意義”(stimulus meaning)概念,從而展示蒯因的行為主義和新經驗主義立場,進而討論翻譯不確定性論題對傳統翻譯觀的挑戰。傳統翻譯觀以“意義事實”(meaning facts或facts about meaning)為基礎,承認“翻譯手冊”具有判斷翻譯是否達到“同義性”的標準。由于蒯因的翻譯不確定性論題否認存在著“意義事實”,批判傳統的“同義性”概念,所以傳統翻譯觀面臨挑戰。
第二章論述蒯因提出翻譯不確定性論題的三點理由。根據蒯因在“Three Indeterminacies”(Quine, 1993)一文中的論述,翻譯不確定性論題、指稱不可測知性論題,以及證據對理論的非充分決定性論題,均屬于不確定性問題的范圍。一方面,這三個論題密切相關;另一方面,三者又各自預設了不同的主題。此外,指稱的不可測知性也與本體論的相對性密切相關。據此,本章將澄清指稱的不可測知性、證據對理論的非充分決定性和本體論的相對性這三個論題在蒯因論證翻譯不確定性的過程中發揮的關鍵作用。
第三、四、五章是對翻譯不確定性論題的拓展研究。
第三章主要討論翻譯與詮釋的關系,將從語言與真理的關系、如何從“徹底翻譯”發展至“徹底詮釋”,以及翻譯/詮釋是如何可能的幾個方面展開討論。
第四章論述翻譯不確定性論題與翻譯理論與實踐之間的關系。從學理上看,翻譯不確定性這一哲學論題與翻譯理論與實踐有著密切的相關性,它對我們重新思考可譯與不可譯的關系具有重要的意義。從實踐上看,不確定性也是翻譯領域的一個普遍現象。針對翻譯不確定性問題,本章還將借鑒并完善“翻譯意義”的概念,并探討將它作為評價翻譯好壞的標準之可能性。
基于前面的論述,第五章嘗試將“翻譯意義”的標準用于分析英漢互譯的科學類、文學類、商務類、隱喻及口譯的典型案例,主張以保留“翻譯意義”的多少作為評價譯本優劣的標準。如此,力求提出一種以“翻譯意義”為依據的,既具有客觀性,又能容納不確定性的新的翻譯標準,進而依此重審“信達雅”的翻譯標準,并以翻譯意義及語境原則(the principle of context)作為協調三者的分析框架。
最后,結語部分力求簡明扼要地說明本研究可能得出的結論、主要創新點及不足之處,并提示進一步深化和擴展此項研究的可能思路。