第92章 再見拂林國使者
- 千年絕戀:格薩爾王妃
- 可愛的落洛
- 1149字
- 2008-07-07 14:44:50
趙元儼見我進門,招手讓我過去。拂林國使者站立起身,面對著我在胸口手劃十字。
"使者這幾日可好?"我仰著頭,將眼睛瞪的大大的,對趙元儼的招手,就當沒看見。
拂林國使者對著通譯官一陣唧唧咕咕,那通譯官對我行了一禮說道:“拂林國使者說:‘一切都好,勞煩神的使者惦記。今日中朝皇帝陛下頒下了圣旨,不日就將啟程回國,聽聞神的使者住在南清宮,特來辭行。’”
“要走了么,也不知道何時才能再見使者。”我點了點頭,對于拂林國使者的離去,此時的我竟然是說不出的滋味交雜在心頭。
拂林國使者聽了通譯官的話,對我點點頭,從懷里摸出一枚打了孔的金幣,又從置于桌上的托盤里頭,遞給我兩個盒子,那盒子,比起前幾日在朝堂之上他塞給我的盒子約莫大了一倍,我抬頭看時拂林國使者又在轉頭對通譯官說著什么。
“使者說:‘這個是底稱實和底也伽,金幣是留給神的使者的紀念品。’”通譯官很是認真的翻譯著拂林國使者的話。
底稱實,不消說也是地中海特產,即是無花果,我在現代的時候經常吃到。金幣的作用我也是知道的不少,但我一直沒弄清楚他給我的那個盒子是個什么東西,當時看著只是覺得外表精致,里頭有絲絲濃烈的香味飄溢而出,也不曉得那東西是什么。因那味道過于濃烈,早讓我扔給德吉梅朵保管了。這會子拂林國使者一說起,倒還真是我不識貨。
《舊唐書》中有《拂林傳》中曾經記載:拂林國進貢給唐王朝的“底也伽”,是歐洲中世紀非常流行的一種“萬應藥”,它的功能是治療各種“毒獸蟲蛇”的咬傷,還能治頭疼。其成份有野茴香、薰香、大茴香、小茴香、洋芫荽及鴉片。
關于底也迦,《唐代的外來文明》中這樣描述:“667年(乾封二年)拂林國使臣向唐朝皇帝獻“底也迦”,這是一種貨真價實的萬能解毒藥。”
據普林尼記載:“這種藥有多達六百種不同的成分。”
據漢文史料記載,底也迦“出西戎,彼人云用豬肝作之。狀似久壞丸藥,赤黑色。胡人時將至此,甚珍重之。”
蘇恭也說,底也迦主治“百病中惡,客忤邪氣。心腹積聚。”
漢文“底也迦”是從“theriaca”翻譯而來。這是《舊唐書》、《唐會要》以及《本草綱目》中都有明確記載的藥物。學者們指出它是一種萬能解毒藥,對具體的成分和功效卻語焉不詳。至于這種萬能藥的制劑中是否會有諸如沒藥、鴉片以及大麻——中世紀伊斯蘭的解毒藥中通常就有這些藥物之類的成分,我是不得而之,但這好東西,連皇帝那都未必會有,放著也是放著好了,以備不時之需。免得和讀書一樣,正所謂:書到用時方覺少。
我欣喜的點頭接過,揣在懷里。正考慮著,過些天找人給唃廝啰帶去,拂林國使者又發出了一連串的聲音。當我抬頭看時,他朝我恭敬的朝我劃了個十字,而后不再留戀的轉身踏步而出。
外頭,艷陽高照,地上還微微有些濕潤,植物的葉子被雨水洗滌過后越發顯的翠綠,那片綠色在陽光下顯得清爽而飽滿。茁壯的生命力伸張著,蜿蜒著,唯美的如同一幅畫卷。