
傲慢與偏見
最新章節(jié)
書友吧 271評(píng)論第1章 修訂版前言
我曾在一篇文章中說:“作為一個(gè)文學(xué)愛好者,我最喜愛的一本書,就是簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作《傲慢與偏見》;作為一個(gè)翻譯愛好者,我最大的愿望,就是能有機(jī)會(huì)翻譯這本小說名著。”
80年代末,我夢(mèng)想成真,在譯林出版社的支持下,著手翻譯《傲慢與偏見》。1990年8月,拙譯終于面世,贏得了讀者的厚愛和譯界的好評(píng),在海峽兩岸多次重印。1994年,拙譯被評(píng)為全國(guó)優(yōu)秀暢銷書,并被列入全國(guó)各地新華書店的常備書目。
我做文學(xué)翻譯已整整二十年。二十年來,我體會(huì)最深的,就是英國(guó)翻譯理論家紐馬克說的那句話:“翻譯是永無止境的。”正是基于這一認(rèn)識(shí),我主張翻譯不能“一勞永逸”,即使印成書也不要就此罷休,而應(yīng)不斷修訂,不斷完善,力求精益求精。近一年多來,我先后修訂了自己以前的三部舊譯:《街頭女郎瑪吉》、《呼嘯山莊》、《德伯維爾家的苔絲》,交給出版社重新出版。《傲慢與偏見》出版后,曾于1993年做過少許修訂;這一次,為了迎接拙譯面世十周年,同時(shí)報(bào)答讀者的厚愛,我又做了一次較為仔細(xì)的修訂,希望修訂后的譯文能更準(zhǔn)確地傳達(dá)出奧斯丁的特有韻味,也能更好地使讀者“得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受”。
當(dāng)然,我也誠(chéng)摯地希望廣大讀者及專家學(xué)者批評(píng)指正,以便我以后可以進(jìn)一步修訂拙譯。
孫致禮
1999年6月10日