
在最深的紅塵里重逢:倉(cāng)央嘉措詩傳
最新章節(jié)
書友吧第1章 倉(cāng)央嘉措情歌
于道泉 譯
其一
從東邊的山尖上,
白亮的月兒出來了。
“未生娘”[1]的[2]臉兒,
在心中已漸漸地顯現(xiàn)。
其二
去年種下的幼苗,
今歲已成禾束;
青年老后的體軀,
比南方的弓[3]還要彎。
其三
自己的意中人兒,
若能成終身的伴侶,
猶如從大海底中,
得到一件珍寶。
其四
邂逅相遇的情人,
是肌膚皆香的女子,
猶如拾了一塊白光的松石[4],
卻又隨手拋棄了。
其五
偉人大官的女兒,
若打量伊美麗的面貌,
就如同高樹的尖兒,
有一個(gè)熟透的果兒。
其六
自從看上了那人,
夜間睡思斷了。
因日間未得到手,
想得精神累了吧!
其七
花開的時(shí)節(jié)已過,
“松石蜂兒”[5]并未傷心,
同愛人的因緣盡時(shí),
我也不必傷心。
其八
草頭上嚴(yán)霜的任務(wù),[6]
是作寒風(fēng)的使者。
鮮花和蜂兒拆散的,
一定就是“它”啊。
其九
野鵝同蘆葦發(fā)生了感情,
雖想少住一會(huì)兒。
湖面被冰層蓋了以后,
自己的心中乃失望。
其十
渡船[7]雖沒有心,
馬頭卻向后看我;
沒有信義的愛人,
已不回頭看我。
其十一
我和市上的女子,
用三字作的同心結(jié)兒,
沒用解錐去解,
在地上自己開了。
其十二
從小愛人的“福幡”[8],
豎在柳樹的一邊,
看柳樹的阿哥自己,
請(qǐng)不要“向上”拋石頭。
其十三
寫成的黑色字跡,
已被水和“雨”滴消滅;
未曾寫出的心跡,
雖要拭去也無從。
其十四
嵌的黑色的印章,
話是不會(huì)說的。
請(qǐng)將信義的印兒,
嵌在各人的心上。
其十五(一)
有力的蜀葵花兒,
“你”若去作供佛的物品,
也將我年幼的松石蜂兒,
帶到佛堂里去。
其十五(二)
我的意中人兒,[9]
若是要去學(xué)佛,
我少年也不留在這里,
要到山洞中去了。
其十六
我往有道的喇嘛面前,
求他指我一條明路。
只因不能回心轉(zhuǎn)意,
又失足到愛人那里去了。
其十七(一)
我默想喇嘛的臉兒,
心中卻不能顯現(xiàn);
我不想愛人的臉兒,
心中卻清楚地看見。
其十七(二)
若以這樣的“精誠(chéng)”,
用在無上的佛法,
即在今生今世,
便可肉身成佛。
其十八
潔凈的水晶山上的雪水,
鈴蕩子[10]上的露水,
加上甘露藥的酵“所釀成的美酒”,
智慧天女[11]當(dāng)爐。
若用圣潔的誓約去喝,
即可不遭災(zāi)難。
其十九[12]
當(dāng)時(shí)來運(yùn)轉(zhuǎn)的際(機(jī))會(huì),
我豎上了祈福的寶幡。
就有一位名門的才女,
請(qǐng)我到伊家去赴宴。
其二十
我向露了白齒微笑的女子們的[13]
座位間普遍地看了一眼,
一人羞澀的目光流轉(zhuǎn)時(shí),
從眼角間射到我少年的臉上。
其二十一
因?yàn)樾闹袩崃业膼勰剑?
問伊是否愿作我的親密的伴侶?
伊說:“若非死別,
決不生離。”
其二十二
若要隨彼女的心意,
今生與佛法的緣分?jǐn)嘟^了;
若要往空寂的山嶺間去云游,
就把彼女的心愿違背了。
其二十三[14]
公(工)布少年的心情,
好似拿在網(wǎng)里的蜂兒。
同我作了三日的宿伴,
又想起未來與佛法了。
其二十四[15]
終身伴侶啊我一想到你,
若沒有信義和羞恥,
頭髻上帶的松石,
是不會(huì)說話的啊!
其二十五
你露出白齒兒微笑,
是正在誘惑我呀?
心中是否有熱情,
請(qǐng)發(fā)一個(gè)誓兒!
其二十六
情人邂逅相遇,[16]
被當(dāng)爐[17]的女子撮合。
若出了是非或債務(wù),
你須擔(dān)負(fù)他們的生活費(fèi)啊!
其二十七
心腹話不向父母說,
卻在愛人面前說了。
從愛人的許多牡鹿[18]之間,
秘密的話被仇人聽去了。
其二十八[19]
情人藝桌拉茉[20],
雖是被我獵人捉住的。
卻被大力的長(zhǎng)官
訥桑嘉魯奪去了。
其二十九
寶貝在手里的時(shí)候,
不拿它當(dāng)寶貝看;
寶貝丟了的時(shí)候,
卻又急的心氣上涌。
其三十
愛我的愛人兒,
被別人娶去了。
心中積思成癆,
身上的肉都消瘦了。
其三十一
情人被人偷去了,
我須求簽問卜去罷。
那天真爛漫的女子,
使我夢(mèng)寐不忘。
其三十二
若當(dāng)爐的女子不死,[21]
酒是喝不盡的。
我少年寄身之所,
的確可以在這里。
其三十三
彼女不是母親生的,
是桃樹上長(zhǎng)的罷?
伊對(duì)一人的愛情,
比桃花凋謝得還快呢!
其三十四[22]
我自小相識(shí)的愛人,
莫非是與狼同類?
狼雖有成堆的肉和皮給它,
還是預(yù)備住在[23]上去。
其三十五
野馬往山上跑,
可用陷阱或繩索捉住;
愛人起了反抗,
用神通力也捉拿不住。
其三十六
躁急和暴怒聯(lián)合,
將鷹的羽毛弄亂了;
詭詐和憂慮的心思,
將我弄憔悴了。
其三十七
黃邊黑心的濃云,
是嚴(yán)霜和災(zāi)雹的張本;
非僧非俗的班第[24],
是我佛教法的仇敵[25]。
其三十八
表面化水的冰地,
不是騎牡馬的地方;
秘密愛人的面前,
不是談心的地方。
其三十九[26]
初六和十五日的明月,[27]
到(倒)是有些相似;
明月中的兔兒,
壽命卻消磨盡了。
其四十[28]
這月去了,
下月來了。
等到吉祥白月的月初[29],
我們即可會(huì)面。
其四十一
中間的彌盧山王[30],
請(qǐng)牢穩(wěn)地站著不動(dòng)。
日月旋轉(zhuǎn)的方向,
并沒有想要走錯(cuò)。
其四十二[31]
初三的明月發(fā)白,
它已盡了發(fā)白的能事,
請(qǐng)你對(duì)我發(fā)一個(gè)
和十五日的夜色一樣的誓約。
其四十三
住在十地[32]界中的,
有誓約的金剛護(hù)法,
若有神通的威力,
請(qǐng)將佛法的冤家驅(qū)逐。
其四十四
杜鵑從寞地來時(shí),
適時(shí)的地氣也來了;
我同愛人相會(huì)后,
身心都舒暢了。
其四十五
若不常想到無常和死。
雖有絕頂?shù)穆斆鳎?
照理說也和呆子一樣。
其四十六
不論虎狗豹狗[33],
用香美的食物喂它就熟了;
家中多毛的母老虎[34],
熟了以后卻變的更要兇惡。
其四十七
雖軟玉似的身兒抱慣,
卻不能測(cè)知愛人心情的深淺。
只在地上畫幾個(gè)圖形,
天上的星度卻已算準(zhǔn)。
其四十八
我同愛人相會(huì)的地方,
是在南方山峽黑林中,
除去會(huì)說話的鸚鵡以外,
不論誰都不知道。
會(huì)說話的鸚鵡請(qǐng)了,
請(qǐng)不要到十字路上去多話![35]
其四十九
在拉薩擁擠的人群中,
瓊結(jié)[36]人的模樣俊秀。
要來我這里的愛人,
是一位瓊結(jié)人哪!
其五十(一)
有腮胡的老黃狗,
心比人都伶俐。
不要告訴人我薄暮出去,
不要告訴人我破曉回來。
其五十(二)
薄暮出去尋找愛人,
破曉下了雪了。
住在布達(dá)拉時(shí),
是瑞晉倉(cāng)央嘉措[37]。
其五十(三)
在拉薩下面住時(shí),
是浪子宕桑旺波,
秘密也無用了,
足跡已印在了雪上。[38]
其五十一
被中軟玉似的人兒,
是我天真爛熳的情人。
你是否用假情假意,
要騙我少年財(cái)寶?
其五十二[39]
將帽子戴在頭上,
將發(fā)辮拋在背后。
他說:“請(qǐng)慢慢地走!”
他說:“請(qǐng)慢慢地住。”[40]
他問:“你心中是否悲傷?”
他說:“不久就要相會(huì)!”
其五十三[41]
白色的野鶴啊,
請(qǐng)將飛的本領(lǐng)借我一用。
我不到遠(yuǎn)處去耽擱,
到理塘去一遭就回來。
其五十四[42]
死后地獄界中的,
法王[43]有善惡業(yè)的鏡子[44],
在這里雖沒有準(zhǔn)則,
在這里須要報(bào)應(yīng)不爽,
讓他們得勝啊![45]
其五十五
卦箭[46]中了鵠的以后,
箭頭鉆到地里去了;
我同愛人相會(huì)以后,
心又跟伊去了。
其五十六
印度東方的孔雀,
公(工)布谷底的鸚鵡,
生地各各不同,
聚處在法輪[47]拉薩。
其五十七
人們說我的話,
我心中承認(rèn)是對(duì)的。
我少年瑣碎的腳步,
曾到女店東家里去過。[48]
其五十八
柳樹愛上了小鳥,
小鳥愛上了柳樹。
若兩人愛情和諧,
鷹即無隙可乘。
其五十九
在極短的今生之中,
邀得了這些寵幸;
在來生童年的時(shí)候,
看是否能再相逢。
其六十
會(huì)說話的鸚鵡兒,
請(qǐng)你不要作聲。
柳林里的畫眉姐姐,
要唱一曲好聽的調(diào)兒。
其六十一[49]
后面兇惡的龍魔[50],
不論怎樣利(厲)害;
前面樹上的蘋果,
我必須摘一個(gè)吃。
其六十二[51]
第一最好是不相見,
如此便可不至相戀。
第二最好是不相識(shí),
如此便可不用相思。
注釋
[1]“未生娘”系直譯藏文之ma-skyes-a-ma一詞,系“少女”之意。
[2]此譯本是20世紀(jì)30年代所譯,由于時(shí)代因素,多用“底”字,今為便于閱讀,改為“的”字。——編者注。
[3]制弓所用之竹,乃來自南方不丹等地。
[4]“松石”乃是藏族人民最喜歡的一種寶石,在西藏有好多人相信最好的松石有避邪護(hù)身的功用。
[5]據(jù)藏族人說西藏有兩種蜜蜂,一種黃色的叫作黃金蜂ser-brang,一種藍(lán)色的叫作松石蜂gyu-sbrang。
[6]這一句意義不甚明了,原文中Rtsi-thog一字乃達(dá)斯氏《藏英字典》中所無。在庫倫印行的一本《藏蒙字典》中有rtstog一字,譯作蒙文tuemuesue(禾)。按thog與tog本可通用,故rtsi-tog或即rtsi-thog的另一拼法。但是將rtsi-thog解作“禾”字,這一行的意義還是不明。最后我將rtsi字當(dāng)作rtswahi字的誤寫,將kha字當(dāng)作khag字的誤寫,乃勉強(qiáng)譯出。這樣辦好像有點(diǎn)過于大膽,不過我還沒有別的辦法能使這一行講得通。
[7]在西藏的船普通有兩種:一種叫作ko-ba,是皮作的,只順流下行時(shí)用。因?yàn)榇砗茌p,到了下游以后撐船的可以走上岸去,將船背在背上,走到上游再載著客或貨往下游航行。另一種叫作gru-shan,是木頭作的,專作擺渡用。這樣的擺渡船普通都在船頭上安一個(gè)木刻的馬頭,馬頭都是安作向后看的樣子。
[8]在西藏各處的屋頂和樹梢上邊都豎著許多印有梵、藏文咒語的布幡,叫作rlung-bskyed或dar-lcog。藏族人民以為可以借此祈福。
[9]達(dá)斯本作“意中的女子”。
[10]“鈴蕩子”藏文為klu-bdud-rdo-rje,因?yàn)檫€未能找到它的學(xué)名,或英文名,所以不知道是什么樣的一種植物。
[11]“智慧天女”原文為ye-shes-mkhah-hgro。乃ye-shes-kyi-mkhah-hgro-ma之略。
ye-shes意為“智慧”。mkhah-hgro-ma直譯為“空行女”。此處為遷就語氣故譯作“智慧天女”。按mkhah-hgroma一詞在藏文書中都用它譯梵文之dakini一字,而dakini在漢文佛經(jīng)中譯音作“茶吉尼”,乃是能盜食人心的夜叉鬼(參看丁氏《佛學(xué)大辭典》1892頁中),而在西藏傳說中“空行女”卻多半是絕世美人。在西藏故事中常有“空行女”同世人結(jié)婚的事,和漢族故事中的狐仙頗有點(diǎn)相似。
普通藏族人民常將“空行女”與“救度母”(sgrol-ma)相混。
[12]這一節(jié)乃是極言寶幡效驗(yàn)之速。
[13]在這一句中藏文有l(wèi)pags-pa(皮)字頗覺無從索解。
[14]這一節(jié)是一位女子譏諷伊的愛人工布少年的話,將拿在網(wǎng)里的蜂兒之各處亂撞,比工布少年因理欲之爭(zhēng)而發(fā)生的不安的心情。[公(工)布kong-po乃西藏地名,在拉薩東南。]
[15]這一節(jié)是說女子若不貞,男子無從監(jiān)督,因?yàn)槟芡拥教幦サ模挥幸令^上戴的松石。
[16]這一句乃是藏族人民常說的一句成語,直譯當(dāng)作“情人猶如鳥同石塊在路上相遇”;意思是說鳥落在某一塊石頭上,不是山鳥的計(jì)劃,乃系天緣。以此比情人的相遇全系天緣。
[17]爐字應(yīng)為“壚”,下同。——編者注。
[18]此處的牡鹿,系指女子的許多“追逐者”。
[19]有一個(gè)故事藏在這一節(jié)里邊,但是講這個(gè)故事的書在北平找不到,我所認(rèn)識(shí)的藏族人士又都不知道這個(gè)故事,所以不能將故事中的情節(jié)告訴讀者。
[20]此名意譯當(dāng)作“奪人心神的仙女”。
[21]西藏的酒家多系娼家,當(dāng)爐女多兼操神女生涯,或撮合癡男怨女使在酒家相會(huì)。可參看第26節(jié)。
[22]這一節(jié)是一個(gè)男子以自己的財(cái)力不能買得一個(gè)女子永久的愛,怨恨女子的話。
[23]“住在”一作“往山”。——編者注。
[24]藏文為ban-dhe。據(jù)葉式客(Yaschke)的《藏英字典》有二義:(1)佛教僧人;(2)本波(bon po)教出家人。按“本波教”為西藏原始宗教,和內(nèi)地的道教極相似,在西藏常和佛教互相排斥。此處ban-dhe似系作第二義解。
[25]“仇敵”一作“仇讎”。——編者注。
[26]這一節(jié)的意義不甚明了。據(jù)我看,若將這一節(jié)的第1、2兩行和第42節(jié)的第1、2兩行交換地位,這兩節(jié)的意思,好像都要較為通順一點(diǎn)。據(jù)一位西藏友人說,這一節(jié)中的明月是比為政的君子,兔兒是比君子所嬖幸的小人。
[27]這一句藏文原文中有tshes-chen一字為達(dá)斯氏字典中所無。但此字顯然是翻譯梵文mahatithi一字。據(jù)威廉斯氏《梵英字典》796頁謂系陰歷初六日。
[28]這一節(jié)據(jù)說是男女相約之詞。
[29]印度歷法自月盈至滿月謂之“白月”。見丁氏《佛學(xué)大辭典》904頁下。
[30]“彌盧山王”藏文為ri-rgyal-lhun-po。rirgyal意為“山王”,lhun-po意為“積”,乃譯梵文之Meru一字。按Meru普通多稱作Sumeru,漢文佛經(jīng)中譯意為“善積”,譯音有“須彌山”“修迷樓”“蘇迷盧”等,但世人熟知的,只有“須彌山”一名。在西藏普通稱此山為ri rab。古代印度人以為須彌山是世界的中心,日月星辰都繞著它轉(zhuǎn)。這樣的思想雖也曾傳入我國(guó)內(nèi)地,卻不像在西藏那樣普遍。在西藏沒有一個(gè)不知道ri rab這個(gè)名字。
[31]這一節(jié)意義不甚明了。
[32]菩薩修行時(shí)所經(jīng)的境界有十地:(1)喜歡地,(2)離垢地,(3)發(fā)光地,(4)焰慧地,(5)極難勝地,(6)現(xiàn)前地,(7)遠(yuǎn)行地,(8)不動(dòng)地,(9)善慧地,(10)法云地。見丁氏《佛學(xué)大辭典》225頁中。護(hù)法亦系菩薩化身,故亦在十地界中。
[33]虎狗、豹狗系各種狗的名字。
[34]“多毛的母老虎”系指家中悍婦。
[35]這一句在達(dá)斯本中作“不要泄漏秘密”。
[36]據(jù)貝爾氏說西藏人都以為若是這位達(dá)賴?yán)锶⒘怂菑沫偨Y(jié)來的愛人,他的子孫一定要強(qiáng)大起來,使中國(guó)不能統(tǒng)治,所以中國(guó)政府乃早把他去掉了。(《西藏之過去及現(xiàn)在》39頁。按:貝爾著作中有很錯(cuò)誤的言論,讀者要注意。)
據(jù)貝爾氏說瓊結(jié)Chung-rgyal乃第五代達(dá)賴生地,但是他卻沒有說是在什么地方。據(jù)藏族學(xué)者說是在拉薩東南,約有兩天的路程。我以為它或者就是hphyongrgyas(達(dá)斯氏字典852頁),因?yàn)檫@兩字在拉薩方言中讀音是相似的。
[37]此處倉(cāng)央嘉措的人名譯法同標(biāo)題不同,原文如此。——編者注。
[38]傳說當(dāng)倉(cāng)央嘉措為第六代達(dá)賴時(shí)在布達(dá)拉宮正門旁邊又開了一個(gè)旁門,將旁門的鑰匙自己帶著。等到晚上守門的把正門鎖了以后,他就戴上假發(fā),扮作在家人的模樣從旁門出去,到拉薩民間,改名叫作宕桑旺波,去過他的花天酒地的生活。待破曉即回去將旁門鎖好,將假發(fā)卸去,躺在床上裝作老實(shí)人。這樣好久,未被他人識(shí)破。有一次在破曉未回去以前下了大雪,回去時(shí)將足跡印在了雪上。宮中的侍者早起后見有足跡從旁門直到倉(cāng)央嘉措的臥室,疑有賊人進(jìn)去。以后根究足跡的來源,直找到蕩婦的家中;又細(xì)看足跡乃是倉(cāng)央嘉措自己的,乃恍然大悟。從此這件秘密乃被人知道了。
[39]這一節(jié)據(jù)說是倉(cāng)央嘉措預(yù)言他要被拉藏汗擄去的事。
[40]“慢慢地走”和“慢慢地住”乃藏族人民離別時(shí)一種通常套語,猶如漢人之“再見”。
[41]據(jù)說這一節(jié)是倉(cāng)央嘉措預(yù)言他要在理塘轉(zhuǎn)生的話。藏族朋友還告訴了我一個(gè)故事,也是這位達(dá)賴要在理塘轉(zhuǎn)生為第七代達(dá)賴的預(yù)言。現(xiàn)在寫它出來。據(jù)說倉(cāng)央嘉措去世以后,西藏人民急于要知道他到哪里去轉(zhuǎn)生,先到箭頭寺去向那里的護(hù)法神請(qǐng)示,不得要領(lǐng)。乃又到噶瑪沙(skar-ma-shangi)去請(qǐng)示。那里的護(hù)法神附了人身以后,只拿出了一面銅鑼來敲了一下。當(dāng)時(shí)人都不明白這是什么意思,等到達(dá)賴在理塘轉(zhuǎn)生的消息傳來以后,乃都恍然大悟。原來作響鑼的銅藏文叫作li(理),若把鑼一敲就發(fā)thang(塘)的一聲響,這不是明明白白地說達(dá)賴在要理塘轉(zhuǎn)生么!
[42]這一節(jié)是倉(cāng)央嘉措向閻羅說的話。
[43]“法王”有三義:(1)佛為法王;(2)護(hù)持佛法之國(guó)王為法王;(3)閻羅為法王(見達(dá)斯氏字典430頁)。此處系指閻羅。
[44]“善惡業(yè)鏡”乃冥界寫取眾生善惡業(yè)的鏡子(可參看丁氏《佛學(xué)大辭典》2348頁)。
[45]“讓他們得勝啊”原文為dsa-yantu,乃是一個(gè)梵文字。藏文書在卷終常有此字。
[46]系用射的以占卜吉兇的箭(參看達(dá)斯氏《藏英字典》673頁)。
[47]“法輪”乃拉薩別號(hào),猶如以前的北京稱為“首善之區(qū)”。
[48]據(jù)說這一節(jié)是倉(cāng)央嘉措的秘密被人曉得了以后,有許多人背地里議論他,他聽到了以后暗中承認(rèn)的話。
[49]這一節(jié)是蕩子的話。枝上的蘋果是指蕩子意中的女子。后面的毒龍是指女子家中的父親或丈夫。
[50]龍?jiān)谖鞑貍髡f中有兩種:一種叫作klu,讀作“盧”,是有神通,能興云作雨,也能害人的靈物。一種叫作hbrug,讀作“朱”,是夏出冬伏,只能隨同klu行雨,無甚本領(lǐng),而也與人無害的一種動(dòng)物。藏族人民都以為下雨時(shí)的雷聲即系hbrug的鳴聲,所以“雷”在藏文中叫作hbrug-skad。klu常住在水中或樹上。若住在水中,他的附近就常有上半身作女子身等等的怪魚出現(xiàn)。若是有人誤在他的住處捕魚,或拋棄不干凈的東西,他就使那人生病。他若在樹上住時(shí),永遠(yuǎn)是住在“女樹”(mo-shing)上。依西藏傳說,樹也分男女,凡結(jié)鮮艷的果子的是女樹。因?yàn)樗猩裢ǎ运≡跇渖蠒r(shí)我們的肉眼看不見他。不過若是樹上住著一個(gè)klu,人只可拾取落在地下的果子,若是摘樹上的果子吃,就得風(fēng)濕等病,所以風(fēng)濕在藏文中叫klu病(Klu-nad)。
[51]這一節(jié)據(jù)藏族學(xué)者說應(yīng)該放在29節(jié)以后。