舉報(bào)

荷爾德林詩選
最新章節(jié): 第64章 注釋
于是便出現(xiàn)了與荷爾德林提到的人神相遇類似的困難情形——若欲承納神,人這件容器實(shí)在太脆弱。譯者嘗試盡量接近詩人,無疑十分危險(xiǎn),不僅因?yàn)槟欠N高度可望而不可即,而且那里的深淵險(xiǎn)象叢生,大師之于譯者純屬一個(gè)黑洞,所以與大師打交道的確是一件令人絕望的差役。對(duì)我而言,翻譯特拉克爾還能勉強(qiáng)勝任,至于其他三位(指諾瓦利斯、荷爾德林、里爾克),實(shí)有力所未逮之感,修養(yǎng)、古漢語和詩藝等等皆有缺陷。當(dāng)然,譯荷爾德林,對(duì)任何譯者的中文表達(dá)都是一大考驗(yàn)。
因版權(quán)原因待上架

品牌:四川文軒
譯者:林克
上架時(shí)間:2020-12-07 09:38:14
出版社:四川人民出版社
本書數(shù)字版權(quán)由四川文軒提供,并由其授權(quán)上海閱文信息技術(shù)有限公司制作發(fā)行