張培基《英漢翻譯教程》筆記和課后習題(含考研真題)詳解
《英漢翻譯教程》(張培基主編,上海外語教育出版社)一直被用作高等院校英語專業的翻譯教材,被眾多院校指定為英語專業考研必讀書和學術研究參考書。作為該教材的學習輔導書,全書完全遵循該教材的章目編排,共分6章。本書的部分章節都是由四部分組成:第一部分為復習筆記,總結本章的重點難點;第二部分是課后習題詳解,對該書的課后翻譯題進行了詳細解答;第三部分是翻譯示例匯總,將該書中的經典示例進行匯總,方便學習者學習和記憶;第四部分是考研真題精選,精選的名校考研真題都提供了詳細的答案和解析。本書具有以下幾個方面的特點:1.梳理章節脈絡,濃縮內容精華。每章的復習筆記以該教材為主并結合其他教材對本章的重難點知識進行了整理,并參考了國內名校名師講授該教材的課堂筆記,因此,本書的內容幾乎濃縮了經典教材的知識精華。2.翻譯示例匯總,便于學習記憶。教材中的翻譯示例包含著很多翻譯技巧,而且作為考研指定教材或相關參考教材,教材中的翻譯示例往往被直接選作考研試卷中翻譯部分的試題,因此,對于教材中給出的翻譯示例,考生應引起足夠的重視,反復練習和揣摩譯文。本書將每章中的經典示例進行匯總,選取教材中正確的譯文和解析,方便學習者學習和記憶,可以幫助學習者強化對重要難點知識的理解和運用。3.精選考研真題,補充難點習題。本書精選名校近年考研真題,并提供答案和詳解。所選真題基本體現了各章節的考點和難點,但又不完全局限于教材內容,是對教材內容極好的補充。4.本書中的附錄部分收錄了該教材中的短文翻譯練習,并且每篇短文后面不僅有參考譯文,而且還有列舉出相應的翻譯要點及解析,對于以該書為教材的考生來說,具有極高的參考價值和較強的指導性,同時可以幫助考生鞏固該書所學內容。
·15.6萬字