內(nèi)向型漢英學(xué)習(xí)詞典的多維譯義模式研究
譯義是漢英詞典編纂的核心,但卻未得到足夠的重視。現(xiàn)有漢英詞典不注重英語(yǔ)對(duì)等詞的語(yǔ)義辨析和用法信息,詞典用戶在查詢漢英詞典之后,有時(shí)還要求助英語(yǔ)詞典來(lái)了解其搭配、用法等。針對(duì)這種情況,作者選擇漢英學(xué)習(xí)詞典作為研究對(duì)象,在內(nèi)向型漢英詞典譯方面進(jìn)行了開拓性的研究,在分析中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)偏誤和詞典用戶查詢需求的基礎(chǔ)上,構(gòu)建了內(nèi)向型漢英學(xué)習(xí)詞典的多維譯義模式。該研究豐富了雙語(yǔ)詞典學(xué)的理論,對(duì)內(nèi)向型漢英學(xué)習(xí)詞典的編纂實(shí)踐提出了新的思路和方法。
·14.1萬(wàn)字