荒原
本書依據(jù)費伯出版社(Faber&Faber)2004年出版的《托·斯·艾略特詩歌戲劇全集》中的詩歌部分譯出,收錄包括《荒原》《四部四重奏》在內(nèi)絕大多數(shù)的艾略特詩歌作品,譯者為英語文學(xué)翻譯家張熾恒。艾略特是20世紀(jì)英文詩壇上影響力尤為深遠(yuǎn)的詩人,翻開現(xiàn)當(dāng)代中國詩歌史,眾多詩人都曾表示深受艾略特影響。例如徐志摩曾仿艾略特詩風(fēng)寫作《西窗》,此外還有卞之琳、夏濟安、穆旦等人也都受其影響至深,“從當(dāng)年的徐志摩、孫大雨到今天的文學(xué)青年,幾代人讀艾略特的曠世長詩《荒原》和《普魯弗洛克的情歌》,構(gòu)成了中國文學(xué)的難忘記憶”。而艾略特的詩歌通過天馬行空的想象、令人眼花繚亂的意象以及跳躍的節(jié)律,昭示時代和世界的荒誕無序;歷久彌新,永遠(yuǎn)是世界詩壇上的璀璨明星。
·4.3萬字