法概念的跨語際旅行:從意義單位到翻譯單位
聚焦于法律文本翻譯的概念及技術問題。其中第一章為對全書總括性的敘述;第二章具體闡述法律翻譯的原則及語料庫技術應用下翻譯單位的選擇和匹配;第三章涉及法律翻譯數據庫平臺建設的背景、理論及作者研究團隊的實踐成果介紹;第四章就法律詞匯和短語翻譯問題進行了闡釋,并結合《中華人民共和國民法典》的英譯工作做了具體的案例分析;第五章展望智能時代法律翻譯前景,通過介紹域外語料庫建設及其在法律研究和實踐領域的運用,為國內的相關研究提供參考。附錄部分以《民法典》為底本,總結出了重要漢英民法術語及擴展翻譯單位列表,可供法律翻譯工作者參考。
·8.9萬字