
一些關(guān)鍵情節(jié)的改編上還是削弱了原著的深度和連貫性的。
《長相思》搬上熒屏后,小說中后文交代的兒時(shí)的經(jīng)歷,改變了表達(dá)方式,放在了第一集。
電視劇是“只要我永遠(yuǎn)是你妹妹,我們一輩子都不會(huì)分開了”。
原著小說是“我嫁給你,我們一輩子都不會(huì)分開了”。
大家覺得哪一個(gè)更好呀?一、相柳救小夭的時(shí)候,原著中是玱玹說讓他們從密道走怕?lián)p害小夭聲譽(yù),相柳只是笑了笑;
劇里改成相柳說:“放心,我不會(huì)讓王姬跟我這個(gè)罪大惡極之人相提并論,損壞了她的聲譽(yù)?!?br/>相柳的人設(shè)變得比原著卑微了一些,有點(diǎn)當(dāng)“備胎”的意思在其中了吧!二、小夭在梅林被虐殺時(shí),涂山璟趕到救小夭的時(shí)候,與原著小說是說:“我一直是你的葉十七,你去哪我就去哪,我會(huì)一直陪著你”;
電視劇則成了涂山璟說:“你是玟小六,我就做葉十七陪著你,你是王姬,我就做涂山璟匹配你。”
電視劇中一改原著中“舔??”屬性,變得有自我意識(shí)、更加主動(dòng),這樣看起來就顯得小夭和涂山璟他們的cp組合更加深入人心。除了人設(shè),場景、特效、劇情、演技有些都表達(dá)不出名場面,覺得落差好大。不過可以理解,動(dòng)不動(dòng)就顯得天崩地裂、要生要死的場面,演員怎么來呢??
劇情上就是有點(diǎn)顯得比較跳躍,不能很直觀的表達(dá)出原著中那些撕心離肺的、看了淚流滿面的那些場景。一直get不到相柳戰(zhàn)死的點(diǎn)相柳不知道他堅(jiān)持守的是什么???
為了守護(hù)?為了承諾?統(tǒng)一是大勢啊,即使不歸順,在清水鎮(zhèn)不挺好的嘛??,為什么非要戰(zhàn)死呢?
真是最慘表哥,人好又挺善良,電視版本可憐,權(quán)謀一點(diǎn)沒有,依靠純粹演技,救妹妹梅林都不給進(jìn)了,在外邊被屬下打暈了...其他都還好,就是電視劇??和小說??其中的人物改變的有些大,反差大。
對(duì)于期待的人來說,期待越高,就會(huì)失望??
對(duì)于沒有期望的人,隨便了,只要順眼就ok??