然而某天,在我認(rèn)真咀嚼了拉封丹和維吉爾的作品之后,維吉爾的詩中洋溢著的美感卻使我再也不能專心致志于我的海洋之夢了。維吉爾這位拉丁詩人生活在比拉封丹更古老的年代里。今天,我們這些后裔大多數(shù)已是難以體味到詩中那隱蔽在一絲天真爛漫之下的深邃內(nèi)涵,以及那躲藏在一種世所罕見卻完美無瑕的清新自然后面的精湛技藝了。然而,這位拉丁詩人在史詩中卻能和我談?wù)摷な幍膲阎竞狼椋乙材苷媲械馗惺艿竭@種激情的存在。是維吉爾最初打開了我幼小的心扉,點(diǎn)燃了我那星光閃爍的想象之火。誰能知道有多少次,當(dāng)我在父親面前背誦《埃涅阿斯紀(jì)》第四部之時(shí),我激情洋溢,心潮澎湃,以致聲音顫抖,終至戛然而止!一天,當(dāng)我正在朗誦“At regina gravi jamdudum saucia cura”這句詩時(shí),我的內(nèi)心波瀾起伏,已不知不覺融入劇情,親臨那感人至深的一幕:狄多靜靜躺在那焚尸的柴堆上,氣息奄奄,在他的周圍環(huán)放著那個(gè)忘恩負(fù)義之人的武器——這是埃涅阿斯送給他的禮物;我彎下腰,俯視著這張“柴床”。天啊!看啊!他的鮮血正如泉水般在流淌!我被此景深深感動(dòng),以至于不斷重復(fù)那垂死之人傷心絕望的話語!狄多三次用肘部撐起自己的上身,但三次都痛苦地,最終永遠(yuǎn)地倒了下去!我描述著他那血水汩汩的傷口;我傾訴著在他那靈魂深處瑟瑟顫抖的他那最后一絲對(duì)生命的依戀;我呼喊出他的姐姐,他的乳娘及他的妻子那撕心裂肺的號(hào)啕慟哭;我演繹著這生離死別的痛苦一幕:眾神被這場面所感動(dòng),他們派伊里斯將這痛苦的時(shí)刻縮短。而我的嘴唇在翕動(dòng),我的聲音亦已哽噎難辨。最后,當(dāng)我朗誦到“Quoesivit coelo lucem ingemuitque reperta”時(shí),我看到了狄多崇高的形象:他在天空下尋找一線光明,呻吟著,將這光明緊緊抓在手中。我激動(dòng)得渾身顫抖,再也無法繼續(xù),我的聲音戛然而止!