官术网_书友最值得收藏!

譯者序

于世界文學史中,足以籠罩一世,凌越千古,卓然為詞壇之宗匠,詩人之冠冕者,其唯希臘之荷馬,意大利之但丁,英之莎士比亞,德之歌德乎。此四子者,各于其不同之時代及環境中,發為不朽之歌聲。然荷馬史詩中之英雄,既與吾人之現實生活相去過遠,但丁之天堂地獄,復與近代思想諸多抵牾;歌德去吾人較近,彼實為近代精神之卓越的代表。然以超脫時空限制一點而論,則莎士比亞之成就,實遠在三子之上。蓋莎翁筆下之人物,雖多為古代之貴族階級,然彼所發掘者,實為古今中外貴賤貧富人人所同具之人性。故雖經三百余年以后,不僅其書為全世界文學之士所耽讀,其劇本且在各國舞臺與銀幕上歷久搬演而弗衰,蓋由其作品中具有永久性與普遍性,故能深入人心如此耳。


中國讀者耳莎翁大名已久,文壇知名之士,亦嘗將其作品,譯出多種,然歷觀坊間各譯本失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者實繁有徒。拘泥字句之結果,不僅原作神味,蕩焉無存,甚且艱深晦澀,有若天書,令人不能卒讀,此則譯者之過,莎翁不能任其咎者也。


余篤嗜莎劇,嘗首尾嚴誦全集至十余遍,于原作精神,自覺頗有會心。廿四年春,得前輩同事詹文滸先生之鼓勵,始著手為翻譯全集之嘗試。越年戰事發生,歷年來辛苦搜集之各種莎集版本,及諸家注釋考證批評之書,不下一二百冊,悉數毀于炮火,倉卒中惟攜出牛津版全集一冊,及譯稿數本而已。厥后轉輾流徙,為生活而奔波,更無暇晷,以續未竟之志。及三十一年春,目睹事變日亟,閉戶家居,擯絕外務,始得專心一志,致力譯事。雖貧窮疾病,交相煎迫,而埋頭伏案,握管不輟。凡前后歷十年而全稿完成,(案譯者撰此文時,原擬在半年后可以譯竟。詎意體力不支,厥功未就,而因病重輟筆)夫以譯莎工作之艱巨,十年之功,不可云久,然畢生精力,歿已盡注于茲矣。


余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內,保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣;而于逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同。凡遇原文中與中國語法不合之處,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之結構,務使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽。每譯一段竟,必先自擬為讀者,察閱譯文中有無曖昧不明之處。又必自擬為舞臺上之演員,審辨語調之是否順口,音節之是否調和。一字一句之未愜,往往苦思累日。然才力所限,未能盡符理想;鄉居僻陋,既無參考之書籍,又鮮質疑之師友。謬誤之處,自知不免。所望海內學人,惠予糾正,幸甚幸甚!

生豪書于三十三年四月

主站蜘蛛池模板: 龙胜| 安陆市| 常熟市| 彰化县| 赤城县| 遂溪县| 永州市| 沂水县| 广饶县| 上高县| 屯留县| 图片| 岳池县| 崇阳县| 甘南县| 安西县| 县级市| 资兴市| 五常市| 临潭县| 龙南县| 巴林左旗| 金昌市| 闻喜县| 栾川县| 临安市| 瓮安县| 孙吴县| 冕宁县| 房山区| 榆树市| 淅川县| 德保县| 土默特左旗| 苗栗市| 河北区| 外汇| 阿荣旗| 睢宁县| 通河县| 南京市|