《小謝》這篇小說原載蒲松齡的《聊齋志異》。由于文言文體的簡潔,整個故事也就兩千多字。這個文本不是市面上常見把古典語言本身都變成了白話,從文學意義來講,這種普及有什么意義,我表示懷疑。所以,我個人雖不反對,但絕不喜歡那樣的譯本,但這個白話譯本不同,它是從英文翻譯過來的。在這之前,由中國作家林語堂用英文寫成在美國發表。他當時所以要用英文“重編”這篇小說,是認為這是“中國最著名的短篇小說杰作”,“具有遠...
上QQ閱讀APP看后續精彩內容
登錄訂閱本章 >
《小謝》這篇小說原載蒲松齡的《聊齋志異》。由于文言文體的簡潔,整個故事也就兩千多字。這個文本不是市面上常見把古典語言本身都變成了白話,從文學意義來講,這種普及有什么意義,我表示懷疑。所以,我個人雖不反對,但絕不喜歡那樣的譯本,但這個白話譯本不同,它是從英文翻譯過來的。在這之前,由中國作家林語堂用英文寫成在美國發表。他當時所以要用英文“重編”這篇小說,是認為這是“中國最著名的短篇小說杰作”,“具有遠...