第5章 1913年版作者序言
- 把信送給加西亞(全新修訂版)
- 哈伯德
- 1485字
- 2016-09-09 20:39:57
《把信送給加西亞》是我在吃完晚飯后花了幾乎不到一個鐘頭的時間完成的。這天恰巧是1899年2月22日,即華盛頓的誕辰紀念日,3月份的《菲士利人》雜志的出版工作已經準備就緒。
也許是因為這天精神太好了,在忙碌了一天之后我寫下了它。當時我正努力地教育那些不務正業的城市年輕人提高自我反省意識,重新振作起來,以擺脫從前那種渾渾噩噩、百無聊賴的生活。
創作的靈感來源于喝茶時的一次短暫辯論。在辯論中,我的兒子提出了一個與眾不同的觀點,他認為美西戰爭中真正的英雄應該是那個安德魯·羅文中尉。羅文中尉孤身一人出發,卻把艱巨的任務順利地完成了。他找到了加西亞將軍,把信交給了他。
就在那一瞬間,我恍然大悟:對呀,孩子說的是對的!真正的英雄,就是做了自己應該做的事情,成功地把信送給加西亞的人!
我在桌旁興奮得幾乎跳了起來,接著便迅速寫下了這篇文章。盡管這篇文章的標題還沒有擬好,但這又有什么關系呢?我立即把它刊登在當月即將出版的《菲士利人》雜志上。
接下來,一連串的好消息接踵而至:第一版很快就被搶購一空。不久,請求加印3月份《菲士利人》雜志的訂單又如同雪片般飛來,讓人應接不暇。10份、50份、100份……當一家美國新聞公司發來訂購1000份雜志的請求時,我忍不住問一個助手,究竟是哪篇文章引起了這么強烈的反響。他回答說:“是有關加西亞的那篇文章。”這讓我驚喜不已!
而且,更讓人喜出望外的是,就在第二天,紐約中央鐵路局的喬治·丹尼爾也發來了一份電報,在電報中明確無疑地寫著:“10萬份,小冊子的形式,請報價,封底上印有帝國快遞廣告,船運,需要多久?”
我立即作了答復,把報價給了他,并向他保證我們能夠在兩年內提供足夠數量的小冊子。要知道,當時的印刷設備是相當簡陋的,10萬冊書的任務聽起來十分嚇人。
我應諾了丹尼爾先生,按照他所希望的方式將那篇文章印成小冊子。但最后卻發現,他竟然一下子銷售了將近50萬本,而其中的30%都是由他自己直接派發的。除此之外,這篇文章還被兩百多家雜志和報紙刊登和轉載。到目前為止,它已被翻譯成各種語言,遍布于世界的每個角落。
有趣的是,當丹尼爾先生正在派發《把信送給加西亞》這本小冊子時,一位名叫西拉克大的親王——同時也是俄羅斯的鐵道大臣,他恰好也在紐約。他是應紐約市政府之邀前來訪問的,剛好由丹尼爾先生接見他,并親自陪同他參觀了這座城市。在談話中,丹尼爾先生向他順便提起了這本小冊子,沒想到這位親王立刻就產生了興趣,還希望他說得越詳細越好。
親王回國后,便立即安排人把這本小冊子譯成俄文,然后分發到俄羅斯每一個鐵路工人的手中。
其他國家也群起效尤,把這本小冊子引進國內,翻譯成本國語言,面向全國發行。于是這本小冊子從俄羅斯傳向了德國,從德國傳向了法國,又從法國傳向了西班牙、土耳其、印度,乃至中國。從此,越來越多的國家知道了這本書。
在日俄戰爭期間,日本人在整理戰場上犧牲的俄羅斯士兵的遺物時,意外地發現幾乎每個人身上都懷揣著一本同樣的小冊子,他們斷定這是一件極有價值的東西。很快,這本《把信送給加西亞》便有了日文版。不僅如此,日本天皇后來還頒布了一道詔書,要求每一位日本政府官員、士兵乃至平民百姓都必須人手一冊《把信送給加西亞》。
據初步統計,到目前為止,《把信送給加西亞》這本小冊子的印數已高達4000萬冊。盡管是說我自己,但作為一個事實我不能不說:在一個作家的一生當中,在所有的寫作事業當中,是從來沒有人獲得過如此卓越的成績的,也從來沒有一本書能夠迅速達到如此驚人的銷售量!
而這些事實也讓我越來越相信,歷史是由一系列偶然事件構成的。
阿爾伯特·哈伯德
1913年12月1日黎明