官术网_书友最值得收藏!

第一幕

第一場 岳力佛宅旁園中

鄂蘭陀及亞丹上。

鄂蘭 陀 亞丹,我記得遺囑上只給了我一筆小小的一千塊錢,而且正像你所說的,吩咐我的大哥把我好生教養,否則他不能得到他的祝福:我的不幸就這樣開始了。他把我的二哥賈克斯送進學校,據說成績很好;可是我呢,他卻叫我像個村漢似的住在家里,或者再說得確當一點,他把我一點不照顧地關在家里:你說像我這種身份的良家子弟,就可以像一條牛那樣養著的嗎?他的馬匹也還比我養得好些;因為除了食料充足之外,還要把它們調練起來,因此用重金雇下了騎師;可是我,他的兄弟,卻不曾在他手下得到一點好處,除了讓我徒然地長大起來,這是我跟他那些糞堆上的畜生一樣要感激他的。他除了這樣慷慨地不給我什么之外,還要剝奪去我固有的一點點天分;他叫我和佃工在一起過活,不把我當兄弟看待,用這種教育來摧毀我的高貴的素質。這是使我傷心的緣故,亞丹;我覺得在我身體之內的我的父親的精神已經因為受不住這種奴隸的生活而反抗起來了。我一定不能再忍受下去,雖然我還不曾想到怎樣避免它的妥當的方法。

亞丹 大爺,您的哥哥,在那邊來了。

鄂蘭 陀 走旁邊去,亞丹,你就會聽到他會怎樣欺侮我。

岳力佛上。

岳力 佛 嘿,少爺!你來做什么?

鄂蘭 陀 不做什么;我不曾學習過做什么。

岳力 佛 那么你在作踐些什么呢,少爺?

鄂蘭 陀 哼,大爺,我在幫您的忙,把一個上帝造下來的,您的可憐的沒有用處的兄弟用游惰來作踐著哩。

岳力 佛 那么你給我做事去,別站在這兒吧,少爺。

鄂蘭 陀 我要去看守您的豬,跟它們一起吃糠嗎?我浪費了什么了,才要受這種懲罰?

岳力 佛 你知道你在什么地方嗎,少爺?

鄂蘭 陀 噢,大爺,我知道得很清楚;我是在這兒您的園子里。

岳力 佛 你知道你是當著誰說話嗎,少爺?

鄂蘭陀 ,我知道我所當面的人,比之他知道我更明白些。我知道你是我的大哥;照你的高貴的血統說起來,你也應該知道我是誰。按著世間的常禮,你的身份比我高些,因為你是長子;可是同樣的禮法卻不能取去我的血統,即使我們之間還有二十個兄弟。我的血液里有著跟你一樣多的我們父親的素質;雖然我承認你的居長在名分上是應該格外受人敬重一些。

岳力 佛 什么,孩子!

鄂蘭 陀 算了吧,算了吧,大哥,你不用這樣賣老啊。

岳力 佛 你要向我動起手來了嗎,混蛋?

鄂蘭 陀 我不是混蛋;我是羅蘭·第·鮑埃爵士的小兒子,他是我的父親;誰敢說這樣一位父親會生下混兒子來的,才是個大混蛋。你倘不是我的哥哥,我這手一定不放松你的喉嚨,直等我那另一只手拔出了你的舌頭為止,因為你說了這樣的話。你罵的是你自己。

亞丹上前)好爺爺們,別生氣;看在去世老爺的臉上,大家和和氣氣吧!

岳力 佛 放開我!

鄂蘭 陀 等我高興放你的時候再放你;你一定要聽我說話。父親在遺囑上吩咐你給我好好的教育;你卻把我訓練得像個農夫,不讓我跟上流社會接觸。父親的精神在我心中熾烈起來,我再也忍受不下去了。你得允許我去學習那種適合于上流人身份的技藝;否則把父親在遺囑里指定給我的那筆小小的錢給了我,也好讓我去自尋生路。

岳力 佛 等到那筆錢用完了你便怎樣?去做叫化嗎?哼,少爺,給我進去吧,別再跟我找麻煩了;你可以得到你所要的一部分。請你走吧。

鄂蘭 陀 我不愿過分冒犯你,除了為我自身的利益。

岳力 佛 你跟著他去吧,你這老狗!

亞丹 “老狗”便是您給我的謝意嗎?一點不錯,我服侍你們已經服侍得牙齒都落光了。上帝和我的老爺同在!他是決不會說出這種話來的。(亞下

岳力 佛 竟有這種事嗎?你不服我管了嗎?我要把你的傲氣去掉,卻不給你那一千塊錢。喂,丹尼斯!

丹尼斯上。

丹尼 斯 大爺叫我嗎?

岳力 佛 公爵手下那個拳師查爾斯不是在這兒要跟我說話嗎?

丹尼 斯 稟大爺,他就在門口,要求見您哪。

岳力 佛 叫他進來。(丹下)這是一個妙計;明天就是摔角的日子。

查爾斯上。

查爾 斯 早安,大爺!

岳力 佛 查爾斯好朋友,新朝廷里有些什么新消息?

查爾 斯 朝廷里沒有什么消息,大爺,只有一些老消息:那就是說老公爵給他的弟弟新公爵放逐了;三四個忠心的大臣自愿跟著他出亡,他們的地產收入都給新公爵沒收了去,因此他巴不得他們一個個滾蛋。

岳力 佛 你知道公爵的女兒羅瑟琳是不是也跟她的父親一起放逐了?

查爾 斯 啊,不;因為公爵的女兒,她的族妹,自小便跟她在一個搖籃里長大,非常的愛她,一定要跟她一同出亡,否則便要尋死;所以她現在仍舊在宮里,她的叔父把她像自家女兒樣看待著;從來不曾有兩位小姐像她們這樣要好了。

岳力 佛 老公爵預備住在什么地方呢?

查爾 斯 據說他已經在亞登森林亞登森林在法國與比利時的東北部,即Forest of Ardennes;但莎翁意中所寫的亞登森林,則為英國Warwick-shire的Forest of Arden。——譯者注了,有好多人們跟著他;他們在那邊度著英國的老洛濱荷德洛濱荷德(Robin Hood),英國傳說中十四世紀時的著名俠盜。——譯者注那樣的生活。據說每天有許多青年貴人投奔到他那兒去,逍遙自得地把時間消磨過去,像是置身在古昔的黃金時代里一樣。

岳力 佛 喂,你明天要當著新公爵面前摔角嗎?

查爾 斯 正是,大爺;我來就是要通知您一件事情。我得到了一個風聲,大爺,說您的令弟鄂蘭陀想要假扮了明天來跟我交手一下。明天這一場摔角,大爺,是與我的名譽有關的;誰想不斷一根骨頭而安然逃出,必須好好留點兒神才行。令弟年紀太輕,顧念著咱們的交情,我不能下手把他打敗;可是為了我自己的名譽起見,他如果要來,我卻非得給他一點利害不可。為此看在咱們的交情分上,我來通報您一聲:您或者勸他打斷了這個念頭;或者請您不用為了他所將要遭到的羞辱而生氣,這全然是他自取其咎,并非我的本意。

岳力 佛 查爾斯,多謝你對我的好意,我一定會重重報答你的。我自己也已經注意到舍弟的意思,曾經用婉言勸阻過他;可是他執意不改。我告訴你,查爾斯,他是在全法國頂無理可喻的一個兄弟,野心勃勃,一見人家有什么好處心里總是不服,而且老是在陰謀設計陷害我,他的同胞的兄長。一切悉聽你的尊意吧;我巴不得你把他的頭頸和手指一起捩斷了呢。你得留心一些;要是你略為削了他一點面子,或者他不能大大地削你的面子,他就會用毒藥毒死你,用奸謀陷害你,非把你的性命用卑鄙的手段除掉了不肯甘休。不瞞你說,我一說起也忍不住要流淚,在現在世界上沒有比他更奸惡的年青人了。為了自己兄弟的關系,我還不好怎樣說他;假如我把他的真相完全告訴了你,那我一定要慚愧而哭泣,你也要臉色發白而大吃一驚的。

查爾 斯 我真運氣上您這兒來。假如他明天來,我一定要給他一頓教訓;倘若不叫他瘸了腿,我以后再不跟人家摔角賭錦標了!好,上帝保佑您大爺!(

岳力 佛 再見,好查爾斯。——現在我要去挑撥這位好勇斗狠的家伙了。我希望他送了命。我自己也不明白為什么我是那么恨他;說起來他很善良,從來不曾受過教育,然而卻很有學問,充滿了高貴的思想,無論那一等人都愛戴他;真的大家都是這樣歡喜他,尤其是我自己手下的人,以致于我倒給人家輕視起來。可是情形不會長久是這樣的;這個拳師可以給我解決一切。現在我只消把那孩子激動前去就是了;我就去。(

第二場 公爵宮門前草地

羅瑟琳及西莉霞上。

西莉 霞 羅瑟琳,我的好姊姊,請你快活些吧。

羅瑟 琳 親愛的西莉霞,我已經強作歡容,你還要我再快活一些嗎?除非你能夠教我怎樣忘掉一個放逐的父親,否則你總不能叫我記住無論怎樣有趣的事情的。

西莉 霞 我看出你的愛我抵不上我愛你那樣深。要是我的伯父,你的放逐的父親,放逐了你的叔父,我的父親,只要你仍舊跟我在一起,我可以愛你的父親就像我自己的父親一樣。假如你的愛我也像我的愛你一樣真純,那么你也一定會這樣的。

羅瑟 琳 好,我愿意忘記我自己的處境,為了你而高興起來。

西莉 霞 你知道我父親只有我一個孩子,看來也不見得會再有了,等他去世之后,你便可以承繼他;因為他用暴力從你父親手里奪了來的,我便要用愛心歸還給你。憑著我的名譽起誓,我一定會這樣;要是我背了誓,讓我變成個妖怪。所以,我的好羅瑟琳,我的親愛的羅瑟琳,快活起來吧。

羅瑟 琳 妹妹,從此以后我要高興起來,想出一些消遣的法子。讓我看;你想來一下子戀愛怎樣?

西莉 霞 好的,不妨作為消遺,可是不要認真愛起人來;而且頑笑也總不要開得過度,羞人答答地臉紅了一下子就算了,不要弄到丟了臉擺不脫身。

羅瑟 琳 那么我們作什么消遣呢?

西莉 霞 讓我們坐下來嘲笑那位好管家太太命運之神,叫她羞得離開了紡車,免得她的賞賜老是不公平命運女神于紡車上織人類的命運;因命運賞罰毫無定準,故下文云“瞎眼婆子”。——譯者注

羅瑟 琳 我希望我們能夠這樣做,因為她的恩典完全是濫給的。這位慷慨的瞎眼婆子在對于女人的賞賜上尤其是亂來。

西莉 霞 一點不錯,因為被她給了美貌的,她總不讓她們貞潔;被她給了貞潔的,她便叫她們生得怪難看的。

羅瑟 琳 不,現在你把命運的職務拉扯到造物身上去了;命運管理著人間的賞罰,可是管不了天生的相貌。

試金石上。

西莉 霞 管不了嗎?造物生下了一個美貌的人兒來,命運不會把她推到火里去而損壞了她的容顏嗎?造物雖然給我們智慧,可以把命運取笑,可是命運不已經差這個傻瓜來打斷我們的談話了嗎?

羅瑟 琳 真的,那么命運太對不起造物了,她會叫一個天生的傻瓜來打斷天生的智慧。

西莉 霞 也許這也不干命運的事,而是造物的意思,因為看到我們的天生的智慧太遲鈍了,不配議論神明,所以才叫這傻瓜來做我們的礪石;因為傻瓜的愚蠢往往是聰明人的礪石。喂,聰明人!你到那兒去?

試金 石 小姐,快到您父親那兒去。

西莉 霞 你作起差人來了嗎?

試金 石 不,我以名譽為誓,我是奉命來請您去的。

羅瑟 琳 傻瓜,你從那兒學來的這一句誓?

試金 石 從一個武士那兒學來,他以名譽為誓說煎餅很好,又以名譽為誓說芥末不行;可是我知道煎餅不行,芥末很好;然而那武士卻也不曾發假誓。

西莉 霞 你怎樣用你那一大堆的學問證明他不曾發假誓呢?

羅瑟琳 ,對了,請把你的聰明施展出來吧。

試金 石 您兩人都站出來;摸摸你們的下巴,以你們的胡須為誓說我是個壞蛋。

西莉 霞 以我們的胡須為誓,要是我們是有胡須的話,你是個壞蛋。

試金 石 以我的壞蛋的身份為誓,要是我有壞蛋的身份的話,那么我便是個壞蛋。可是假如你們用你們所沒有的東西起誓,你們便不算是發的假誓。這個武士用他的名譽起誓,因為他從來不曾有過什么名譽,所以他也不算是發的假誓;即使他曾經有過名譽,也早已在他看見這些煎餅和芥末之前發誓發掉了。

西莉 霞 請問你說的是誰?

試金 石 是您的父親老弗雷特力克所歡喜的一個人。

西莉 霞 我的父親歡喜他,他也就夠有名譽的了。夠了,別再說起他;你總有一天會因為把人譏彈而吃鞭子的。

試金 石 這就可發一嘆了,聰明人可以做傻事,傻子卻不準說聰明話。

西莉 霞 真的,你說的對;自從把傻子的一點點小聰明禁止發表之后,聰明人的一點點小小的傻氣卻大大地顯起身手來了。——勒波先生來啦。

羅瑟 琳 含著滿嘴的新聞。

西莉 霞 他會把他的新聞向我們傾吐出來,就像鴿子哺雛一樣。羅瑟 琳 那么我們要塞滿一肚子的新聞了。

西莉 霞 那再好沒有,塞得胖胖的,賣出去更值錢些。

勒波上。

西莉 霞 您好,勒波先生。有什么新聞?

勒波 好郡主,您錯過一場很好的頑意兒了。

西莉 霞 頑意兒!什么花色的?

勒波 什么花色的,小姐!我怎么回答您呢?

羅瑟 琳 憑著您的聰明和您的機緣吧。

試金 石 或者按照著命運女神的旨意。

西莉 霞 說得好,極堆砌之能事了。

勒波 兩位小姐,你們叫我莫名其妙。我是要來告訴你們有一場很好的摔角,你們錯過機會了。

羅瑟 琳 可是把那場摔角的情形講給我們聽吧。

勒波 我可以把開場的情形告訴你們;假如兩位小姐聽著樂意,收場的情形你們可以自己看一個明白,精彩的部分還不曾開始呢;他們就要到這兒來表演了。

西莉 霞 好,就把那個已經陳死了的開場說說看。

勒波 有一個老人帶著他的三個兒子到來,——

西莉 霞 我可以把這開頭接上一個老故事去。

勒波 三個漂亮的青年,長得一表人才;——

羅瑟 琳 頭頸里掛著招貼,“特此布告,俾眾咸知”。

勒波 老大跟公爵的拳師查爾斯摔角,查爾斯一下子就把他摔倒了,打斷了三根肋骨,生命已無希望;老二老三也都這樣給他對付過去。他們都躺在那邊;那個可憐的老頭子,他們的父親,在為他們痛哭,惹得旁觀的人都陪他落淚。

羅瑟 琳 噯喲!

試金 石 但是,先生,您說小姐們錯過了的頑意兒是什么呢?

勒波 哪,就是我說過的這件事啰。

試金 石 所以人們每天都可以增進一些見識。我今天才是第一次聽見折斷肋骨是小姐們的頑意兒。

西莉 霞 我也是第一次呢。

羅瑟 琳 可是還有誰想要聽自己脅下清脆動人的一聲嗎?還有誰歡喜讓他的肋骨給人敲斷嗎?妹妹,我們要不要去看他們摔角?

勒波 要是你們不走開去,那么不看也得看;因為這兒正是指定摔角的地方,他們就要來表演了。

西莉 霞 真的,他們在那邊來了;讓我們不要走開,看一下子。

喇叭奏花腔。弗雷特力克公爵,群臣,鄂蘭陀,查爾斯,及從者等上。

弗雷 特力克 來吧;那年青人既然不肯聽勸,就讓他吃些苦楚,也是他自不量力的報應。

羅瑟 琳 那邊就是那個人嗎?

勒波 就是他,小姐。

西莉 霞 唉!他太年青啦;可是瞧上去倒好像很有得勝的神氣。

弗雷 特力克 啊,吾兒和侄女!你們也溜到這兒來看摔角嗎?

羅瑟 琳 是的,殿下,請您準許我們。

弗雷 特力克 我可以斷定你們一定不會感到興趣的,兩方的實力太不平均了。我因為可憐見這個挑戰的人年紀輕輕,想把他勸阻了,可是他不肯聽勸。小姐們,你們去對他說去,看能不能說得動他。

西莉 霞 叫他過來,勒波先生。

弗雷 特力克 好吧,我就走開去。(退至一旁

勒波 挑戰的先生,兩位郡主有請。

鄂蘭 陀 敢不奉命。

羅瑟 琳 年青人,你向拳師查爾斯挑戰了嗎?

鄂蘭 陀 不,美貌的郡主,他才是向眾人挑戰的人;我不過像別人一樣來到這兒,想要跟他較量較量我的青春的力量。

西莉 霞 年青的先生,照您的年紀而論,您的膽量是太大了。您已經看見了這個人的無情的蠻力;要是您能夠用您的眼睛瞧見您自己的形狀,或者用您的理智判斷您自己的能力,那么您對于這回冒險所懷的戒懼,一定會勸您另外找一件比較適宜于您的事情來做。為了您自己的緣故,我們請求您顧慮您自身的安全,放棄了這種嘗試吧。

羅瑟 琳 是的,年青的先生,您的名譽不會因此而受損;我們可以去請求公爵停止這場摔角。

鄂蘭 陀 我要請你們原諒,我覺得我自己十分有罪,膽敢拒絕這么兩位美貌出眾的小姐的要求。可是讓你們的美目和好意伴送著我去作這場決斗吧。假如我打敗了,那不過是一個從來不曾給人看重過的人丟了臉;假如我死了,也不過死了一個自己愿意尋死的人。我不會辜負我的朋友們,因為沒有人會哀悼我;我不會對世間有什么損害,因為我在世上一無所有;我不過在世間占了一個位置,也許死后可以讓給更好的人來補充。

羅瑟 琳 我但愿我所有的一點點微弱的氣力也加在您身上。

西莉 霞 我也愿意把我的力氣再加在她的力氣上面。

羅瑟 琳 再會。求上天但愿我錯看了您!

西莉 霞 愿您的希望成全!

查爾 斯 來,這個想要來送死的哥兒在什么地方?

鄂蘭 陀 已經預備好了,朋友;可是他卻不像你這樣傲慢。

弗雷 特力克 你們斗一個回合就夠了。

查爾 斯 不,啟稟殿下,您第一次已經敦勸過他,第二次就可以不必再勸他了。

鄂蘭 陀 你要在以后嘲笑我,可不必事先就嘲笑起來。來啊。

羅瑟 琳 赫邱里斯默佑著你,年青人!

西莉 霞 我希望我有隱身術,去拉住那強徒的腿。(鄂二人摔角

羅瑟 琳 啊,出色的青年!

西莉 霞 假如我的眼睛里會打雷,我知道誰是要被打倒的。(查被摔倒歡呼聲

弗雷 特力克 算了,算了。

鄂蘭 陀 請殿下準許我再試;我的一口氣還不曾透完哩。

弗雷 特力克 你怎樣啦,查爾斯?

勒波 他說不出話來,殿下。

弗雷 特力克 把他扛出去。你叫什么名字,年青人?(查被扛下

鄂蘭 陀 稟殿下,我是鄂蘭陀,羅蘭·第·鮑埃的幼子。

弗雷 特力克 我希望你是別人的兒子。世間都以為你的父親是個好人,但他卻是我的永遠的仇敵;假如你是別族的子孫,你今天的行事一定可以使我更喜歡你一些。再見吧;你是個勇敢的青年,我愿你向我說起的是另外一個父親。(勒及隨從下

西莉 霞 姊姊,假如我在我父親的地位,我會做這種事嗎?

鄂蘭 陀 我以做羅蘭爵士的兒子為榮,即使只是他的幼子;我不愿改變我的地位,過繼給弗雷特力克做后嗣。

羅瑟 琳 我的父親寵愛羅蘭爵士,就像他的靈魂一樣;全世界都抱著和我父親同樣的意見。要是我本來就已經知道這位青年便是他的兒子,我一定含著眼淚諫勸他不要作這種冒險。

西莉 霞 好姊姊,讓我們到他跟前去鼓勵鼓勵他。我父親的無禮猜忌的脾氣,使我十分痛心。——先生,您很值得尊敬;要是您在戀愛上也像在別的事情上一樣守信,那么您的情人一定是很有福氣的。

羅瑟 琳 先生,(自頸上取下頸鏈贈鄂)為了我的緣故,請戴上這個吧;我是個失愛于運命的人,心有余而力不足,不過略表微忱而已。我們去吧,妹妹。

西莉 霞 好。再見,好先生。

鄂蘭 陀 我不能說一句謝謝你嗎?我的勇氣都已喪失,站在這兒的只是一個人形的槍鞣,一塊沒有生命的木石。

羅瑟 琳 他在叫我們回去。我的矜傲隨著我的運命一起摧毀了;我且去問他有什么話說。您叫我們嗎,先生?先生,您摔角摔得很好;給您征服了的,不單是您的敵人。

西莉 霞 去吧,姊姊。

羅瑟 琳 你先走,我跟著你。再會。(西下

鄂蘭 陀 什么一種情感重壓住我的舌頭?雖然她想跟我交談,我卻想不出話來對她說。可憐的鄂蘭陀啊,你給征服了!取勝了你的,不是查爾斯,卻是比他更柔弱的人兒。

勒波重上。

勒波 先生,我為著好意勸您還是離開這地方吧。雖然您很值得恭維贊揚和敬愛,但是公爵的脾氣太壞,他會把您一切的行事都誤會了。公爵的心性有點捉摸不定;他的為人怎樣我不便說,還是您自己去忖度忖度吧。

鄂蘭 陀 謝謝您,先生。我還要請您告訴我,這兩位小姐中間那一位是在場的公爵的女兒?

勒波 要是我們照行為舉止上看起來,兩個可說都不是他的女兒;但是那位矮小一點的是他的女兒。另外一個便是放逐在外的公爵所生,被她這位篡位的叔父留在這兒陪伴他的女兒;她們兩人的相愛是遠過于同胞姊妹的。但是我可以告訴您,新近公爵對于他這位溫柔的侄女有點不樂意;毫無理由,只是因為人民都稱贊她的品德,為了她那位好父親的緣故而同情她;我可以斷定他對于這位小姐的惡意就會突然顯露出來的。再會吧,先生;我希望在另外一個較好的世界里可以再跟您多多結識。

鄂蘭 陀 我非常感荷您的好意;再會。(勒下)才穿過濃煙,又鉆進烈火;一邊是專制的公爵,一邊是暴虐的哥哥。可是天仙一樣的羅瑟琳啊!(

第三場 宮中一室

西莉霞及羅瑟琳上。

西莉 霞 喂,姊姊!喂,羅瑟琳!愛神哪!沒有一句話嗎?

羅瑟 琳 連可以丟給一條狗的一句話也沒有。

西莉 霞 不,你的話是太寶貴了,怎么可以丟給賤狗呢?丟給我幾句吧。來,講一些道理來叫我渾身癱瘓。

羅瑟 琳 那么姊妹兩人都害了病了:一個是給道理害得渾身癱瘓,一個是因為想不出什么道理來而發了瘋。

西莉 霞 但這是不是全然為了你的父親?

羅瑟 琳 不,一部分是為了我的孩子的父親。唉,這個平凡的世間是多么充滿了荊棘呀!

西莉 霞 姊姊,這不過是些有刺的果殼,為了取笑玩玩而丟在你身上的;要是我們不在步道上走,我們的裙子就要給它們抓住。

羅瑟 琳 在衣裳上的我可以把它們抖去;但是這些刺是在我的心里呢。

西莉 霞 你咳嗽一聲就咳出來了。

羅瑟 琳 要是我咳嗽一聲,他就會應聲而來,那么我倒會試一下的。

西莉 霞 算了算了;使勁兒把你的愛情克服下來吧。

羅瑟 琳 唉!我的愛情比我氣力大得多哩!

西莉 霞 啊,那么我替你祝福吧!即使你要失敗,也得試一下。但是把笑話擱在一旁,讓我們正正經經談談,你真的會突然這樣猛烈地愛上了老羅蘭爵士的小兒子嗎?

羅瑟 琳 我的父親和他的父親非常要好呢。

西莉 霞 因此,你也必須和他的兒子非常要好嗎?照這樣說起來,那么我的父親非常恨他的父親,因此我也應當恨他了;可是我卻不恨鄂蘭陀。

羅瑟 琳 不,看在我的面上,不要恨他。

西莉 霞 為什么不呢?他不是值得恨的嗎?

羅瑟 琳 因為他是值得愛的,所以讓我愛他;因為我愛他,所以你也要愛他。瞧,公爵來了。

西莉 霞 他滿眼都是怒氣。

弗雷特力克公爵率從臣上。

弗雷 特力克 姑娘,為了你的安全,你得趕快收拾起來,離開我們的宮廷。

羅瑟 琳 我嗎,叔父?

弗雷 特力克 你,侄女。在這十天之內,要是發現你在離我們宮廷二十哩之內,就得把你處死。

羅瑟 琳 請殿下開示我,我犯了什么罪過。要是我有自知之明,要是我并沒有做夢,也不曾發瘋,——我相信我沒有,——那么,親愛的叔父,我從來不曾起過半分觸犯您老人家的念頭。

弗雷 特力克 一切叛徒都是這樣的;要是他們憑著口頭的話便可以免罪,那么他們都是再清白沒有的了。可是我不能信任你,這一句話就夠了。

羅瑟 琳 但是您的不信任不能便使我變成叛徒;請告訴我您有什么證據?

弗雷 特力克 你是你父親的女兒;還用得著別的話嗎?

羅瑟 琳 當您殿下奪去了我父親的公國的時候,我就是他的女兒;當您殿下把他放逐的時候,我也還是他的女兒。叛逆并不是遺傳的,殿下;即使我們受到親友的牽連,那與我又有什么相干?我的父親并不是個叛徒呀。所以,殿下,別看錯了我,把我的窮迫看作了奸慝。

西莉 霞 好殿下,聽我說。

弗雷 特力克 嗯,西莉霞。我讓她留在這兒,只是為了你的緣故,否則她早已跟她的父親流浪去了。

西莉 霞 那時我沒有請您讓她留下;那是您自己的主意,因為您自己覺得不好意思。那時我還太小不曾知道她的好處;但現在我知道她了。要是她是個叛逆,那么我也是。我們一直都睡在一起,同時起床,一塊兒讀書,同游同食,無論到什么地方去,都像朱諾的一雙天鵝按朱諾(Juno,天后)之鳥為孔雀,天鵝為維納絲(Venus,愛神)之鳥。——譯者注,永遠成著對拆不開來。

弗雷 特力克 她這人太陰險,你敵不過她;她的和氣,她的沉默,和她的忍耐,都能感動人心,叫人民可憐她。你是個傻子,她已經奪去了你的名譽;她去了之后,你就可以顯得格外光彩而賢德了。所以閉住你的嘴;我對她所下的判決是確定而無可挽回的,她必須被放逐。

西莉 霞 那么您把這句判決也加在我身上吧,殿下;我沒有她作伴便活不下去。

弗雷 特力克 你是個傻子。侄女,你得端整起來;假如誤了期限,憑著我的名譽和我的言出如山的命令,便要把你處死。(偕從臣下

西莉 霞 唉,我的可憐的羅瑟琳!你到那兒去呢?你肯不肯換一個父親?我把我的父親給了你吧。請你不要比我更傷心。

羅瑟 琳 我比你有更多的傷心的理由。

西莉 霞 你沒有,姊姊。請你高興一點;你知道不知道,公爵把他的女兒也放逐了?

羅瑟 琳 他沒有。

西莉 霞 沒有?那么羅瑟琳還沒有那種愛情,使你明白你我兩人有如一體。我們難道要拆散了嗎?我們難道要分手了嗎,親愛的姑娘?不,讓我的父親另外找一個后嗣吧。你應該跟我商量我們應當怎樣飛走,到那兒去,帶些什么東西。不要因為環境的變遷而獨自傷心,讓我分擔一些你的心事吧。我對著因為同情我們而慘白的天空起誓,無論你怎樣說,我都要跟你一起走。

羅瑟 琳 但是我們到那兒去呢?

西莉 霞 到亞登森林找我的伯父去。

羅瑟 琳 唉,像我們這樣的姑娘家,走這么遠路,該是多么危險!美貌比金銀更容易引起盜心呢。

西莉 霞 我可以穿了破舊的衣裳,用些黃泥涂在臉上,你也是這樣;我們便可以通行過去,不會遭人家算計了。

羅瑟 琳 我的身材特別高,完全穿得像個男人一樣豈不更好?腰間插一把出色的匕首,手里拿一柄刺野豬的長矛;心里盡管隱藏著女人家的膽怯,俺要在外表上裝出一副雄糾糾氣昂昂的樣子來,正像那些冒充好漢的懦夫一般。

西莉 霞 你做了男人之后,我叫你什么名字呢?

羅瑟 琳 我要取一個和喬武的侍童一樣的名字,所以你叫我蓋尼密蓋尼密(Ganymede),喬武(Jove,即Jupiter)之持爵童子。——譯者注吧。但是你叫什么呢?

西莉 霞 我要取一個可以表示我的境況的名字;不要再叫西莉霞,叫愛蓮娜愛蓮娜,原文Aliena,暗示alienated(遠隔)之意。——譯者注吧。

羅瑟 琳 但是妹妹,我們設法去把你父親宮庭里的小丑偷了來好不好?他在我們的旅途中不是很可以給我們解悶嗎?

西莉 霞 他要跟著我走遍廣大的世界;讓我獨自去向他說吧。我們且去把珠寶錢物收拾起來。我出走之后,他們一定要追尋,我們該想出一個頂適當的時間和頂安全的方法來避過他們。

現在我們是滿心的歡暢,去找尋自由,不是流亡。(同下

主站蜘蛛池模板: 上思县| 常熟市| 红河县| 崇阳县| 宣威市| 库尔勒市| 余干县| 江孜县| 渭源县| 云林县| 伊吾县| 安龙县| 通山县| 镇赉县| 霞浦县| 台中市| 太康县| 宜兴市| 资源县| 高邮市| 凌源市| 三门县| 黑龙江省| 七台河市| 綦江县| 台安县| 许昌市| 穆棱市| 松滋市| 古浪县| 常宁市| 曲靖市| 和政县| 敖汉旗| 海丰县| 庆城县| 黔西县| 乌鲁木齐市| 邹平县| 上林县| 惠东县|