官术网_书友最值得收藏!

第27章 LETTER XII.(2)

The King agreed to follow her advice, and was now, on a sudden, as eager to reconcile matters betwixt us as she was herself. Hereupon I was sent for, and when I came to her, she informed me that she had paved the way for peace; that it was for the good of the State, which she was sensible I must be as desirous to promote as my brother; that she had it now in her power to make a peace which would be as satisfactory as my brother could desire, and would put us entirely out of the reach of Le Guast's machinations, or those of any one else who might have an influence over the King's mind. She observed that, by assisting her to procure a good understanding betwixt the King and my brother, I should relieve her from that cruel disquietude under which she at present laboured, as, should things come to an open rupture, she could not but be grieved, whichever party prevailed, as they were both her sons. She therefore expressed her hopes that I would forget the injuries I had received, and dispose myself to concur in a peace, rather than join in any plan of revenge. She assured me that the King was sorry for what had happened; that he had even expressed his regret to her with tears in his eyes, and had declared that he was ready to give me every satisfaction. I replied that I was willing to sacrifice everything for the good of my brothers and of the State; that I wished for nothing so much as peace, and that I would exert myself to the utmost to bring it about.

As I uttered these words, the King came into the closet, and, with a number of fine speeches, endeavoured to soften my resentment and to recover my friendship, to which I made such returns as might show him I harboured no ill-will for the injuries I had received. I was induced to such behaviour rather out of contempt, and because it was good policy to let the King go away satisfied with me.

Besides, I had found a secret pleasure, during my confinement, from the perusal of good books, to which I had given myself up with a delight I never before experienced. I consider this as an obligation I owe to fortune, or, rather, to Divine Providence, in order to prepare me, by such efficacious means, to bear up against the misfortunes and calamities that awaited me. By tracing nature in the universal book which is opened to all mankind, I was led to the knowledge of the Divine Author. Science conducts us, step by step, through the whole range of creation, until we arrive, at length, at God. Misfortune prompts us to summon our utmost strength to oppose grief and recover tranquillity, until at length we find a powerful aid in the knowledge and love of God, whilst prosperity hurries us away until we are overwhelmed by our passions. My captivity and its consequent solitude afforded me the double advantage of exciting a passion for study, and an inclination for devotion, advantages I had never experienced during the vanities and splendour of my prosperity.

主站蜘蛛池模板: 嘉禾县| 玉田县| 岐山县| 三明市| 滦平县| 灵石县| 西乡县| 达日县| 衡阳市| 金乡县| 铁力市| 华池县| 石棉县| 龙口市| 丰宁| 双牌县| 凌源市| 佛学| 华宁县| 汕尾市| 宝鸡市| 永修县| 乌兰浩特市| 长海县| 政和县| 沐川县| 固安县| 长宁县| 乐至县| 岳阳县| 邵阳县| 上饶县| 萝北县| 萍乡市| 闵行区| 沙雅县| 皮山县| 祥云县| 沾益县| 凤庆县| 光泽县|