第1章 CHAPTER I(1)
- The Gathering of Brother Hilarius
- Margaret Fairless Barber
- 944字
- 2016-01-18 18:17:21
- BLIND EYES IN THE FOREST
HILARIUS stood at the Monastery gate, looking away down the smooth, well-kept road to the highway beyond. It lay quiet and serene in the June sunshine, the white way to the outer world, and not even a dust cloud on the horizon promised the approach of the train of sumpter mules laden with meats for the bellies and cloth for the backs of the good Brethren within. The Cellarer lacked wine, the drug stores in the farmery were running low; last, but not least, the Precentor had bespoken precious colours, rich gold, costly vellum, and on these the thoughts of Hilarius tarried with anxious expectation.
On his left lay the forest, home of his longing imaginings. The Monastery wall crept up one side of it, and over the top the great trees peered and beckoned with their tossing, feathery branches.
Twice had Hilarius walked there, attending the Prior as he paced slowly and silently along the mossy ways, under the strong, springing pines; and the occasions were stored in his memory with the glories of St Benedict's Day and Our Lady's Festivals. Away to the right, within the great enclosure, stretched the Monastery lands, fair to the eye, with orchard and fruitful field, teeming with glad, unhurried labour.
At a little elevation, overlooking the whole domain, rose the Priory buildings, topped by the Church, crown and heart of the place, signing the sign of the Cross over the daily life and work of the Brethren, itself the centre of that life, the object of that work, ever unfinished because love knows not how to make an end.
To the monks it was a page in the history of the life of the Order, written in stone, blazoned with beauty of the world's treasure; a page on which each generation might spell out a word, perchance add a line, to the greater glory of God and St Benedict. They were always at work on it, stretching out eager hands for the rare stuffs and precious stones devout men brought from overseas, finding a place for the best of every ordered craft; their shame an uncouth line or graceless arch, their glory each completed pinnacle and fretted spire; ever restoring, enlarging, repairing, spendthrift of money and time in the service of the House of the Lord.
The sun shone hot on grey wall and green garth; the spirit of insistent peace brooded over the place. The wheeling white pigeons circling the cloister walls cried peace; the sculptured saints in their niches over the west door gave the blessing of peace; an old, blind monk crossed the garth with the hesitating gait of habit lately acquired - on his face was great peace. It rested everywhere, this peace of prayerful service, where the clang of the blacksmith's hammer smote the sound of the Office bell.
Hilarius, at the gate, questioned the road again and again for sign of the belated train. It was vexatious; the Prior's lips would take a thinner line, for the mules were already some days overdue; and it was ill to keep the Prior waiting. The soft June wind swept the fragrance of Mary's lilies across to the lad; he turned his dreamy, blue eyes from the highway to the forest. The scent of the pinewoods rushed to meet his sudden thought. Should he, dare he, break cloister, and taste the wondrous delight of an unwalled world? It were a sin, a grave sin, in a newly-made novice, cloister-bred. The sweet, pungent smell overpowered him; the trees beckoned with their long arms and slender fingers; the voice of the forest called, and Hilarius, answering, walked swiftly away, with bowed head and beating heart, between the sunburnt pine-boles.
At last he ventured to stop and look around him, his fair hair aflame in the sunlight, his eyes full of awe of this arched and pillared city of mystery and wonder.
It was very silent. Here and there a coney peeped out and fled, and a woodpecker toiled with sharp, effective stroke. Hilarius' eyes shone as he lifted his head and caught sight of the sunlit blue between the great, green-fringed branches: it was as if Our Lady trailed her gracious robe across the tree-tops. Then, as he bathed his thirsty soul in the great sea of light and shade, cool depths and shifting colours, the sense of his wrong-doing slipped from him, and joy replaced it - joy so great that his heart ached with it. He went on his way, singing Lauda Syon, his eyes following the pine-boles, and presently, coming out into an open glade, halted in amazement.
A flower incarnate stood before him; stood - nay, danced in the wind. Over the sunny sward two little scarlet-clad feet chased each other in rhythmic maze; dainty little brown hands spread the folds of the deep blue skirt; a bodice, silver-laced, served as stalk, on which balanced, lightly swaying, the flower of flowers itself. Hilarius' eyes travelled upwards and rested there. Cheeks like a sunburnt peach, lips, a scarlet bow; shimmering, tender, laughing grey eyes curtained by long curling lashes; soft tendrils of curly hair, blue black in the shadows, hiding the low level brow. A sight for gods, but not for monks; above all, not for untutored novices such as Hilarius.
His sin had found him out; it was the Devil, the lovely lady of St Benedict; he drew breath and crossed himself hastily with a murmured "Apage Sataas!"
The dancer stopped, conscious perhaps of a chill in the wind.
"O what a pretty boy!" she cried gaily. "Playing truant, I dare wager. Come and dance!"
長安的荔枝(雷佳音、岳云鵬主演影視劇原著小說)
同名實(shí)體書新鮮上市,馬伯庸歷史短小說“見微”系列神作!大唐天寶十四年,長安城小吏李善德突然接到一個(gè)任務(wù):要在貴妃誕日之前,從嶺南運(yùn)來新鮮荔枝。荔枝保鮮期只有三天,而嶺南距長安五千余里,山水迢迢,這是個(gè)不可能完成的任務(wù)。為了家人,李善德只得放手一搏……古裝版社畜求生記,帝國夾縫中的小人物史詩。
棺香美人
我出生的時(shí)候,江水上漲,沖了一口棺材進(jìn)了我家。十五年后,棺材打開,里面有個(gè)她……風(fēng)水,命理……寫不盡的民間傳說,訴不完的光怪陸離。
龍族(1-3合集)(修訂版)
《龍族》同名動(dòng)畫正在騰訊視頻熱播,8月19日首播三集,每周五10:00更新一集。人類歷史中,總是隱藏著驚人的秘密。在多數(shù)人所不知道的地方,人類與龍族的戰(zhàn)爭已經(jīng)進(jìn)行了幾千年。路明非的十八歲,在他最衰的那一刻,一扇通往未知世界的門轟然洞開,掩蓋于歷史中的戰(zhàn)爭就要在他面前重開大幕。歡迎來到……龍的國度!中國幻想扛鼎之作,千萬冊(cè)暢銷奇跡,三年修訂,六萬字新篇。每個(gè)人都曾是荒原上的孩子,走出去的那個(gè)是扛起戰(zhàn)旗的王。
三體全集(全三冊(cè))
【榮獲世界科幻大獎(jiǎng)“雨果獎(jiǎng)”長篇小說獎(jiǎng),約翰·坎貝爾紀(jì)念獎(jiǎng),銀河獎(jiǎng)特別獎(jiǎng)】套裝共三冊(cè),包含:《三體I》《三體II:黑暗森林》《三體III:死神永生》對(duì)科幻愛好者而言,“三體”系列是繞不開的經(jīng)典之作。這三部曲的閱讀體驗(yàn)和文字背后的深刻思想配得上它所受的任何贊譽(yù)。
龍族Ⅴ:悼亡者的歸來
熱血龍族,少年歸來!這是地獄中的魔王們相互撕咬。鐵劍和利爪撕裂空氣,留下霜凍和火焰的痕跡,血液剛剛飛濺出來,就被高溫化作血紅色的蒸汽,沖擊波在長長的走廊上來來去去,早已沒有任何完整的玻璃,連這座建筑物都搖搖欲墜。