官术网_书友最值得收藏!

第78章 Chapter XXXII. Miss Westerfield.(2)

The next letter which she picked out from the little heap was of some length, and was written in a clear and steady hand. By comparison with the blotted scrawls which she had just burned, it looked like the letter of a gentleman. She turned to the signature. The strange surname struck her; it was "Bennydeck."

Not a common name, and not a name which seemed to be altogether unknown to her. Had she heard her father mention it at home in the time of her early childhood? There were no associations with it that she could now call to mind.

She read the letter. It addressed her father familiarly as "My dear Roderick," and it proceeded in these words:--

"The delay in the sailing of your ship offers me an opportunity of writing to you again. My last letter told you of my father's death. I was then quite unprepared for an event which has happened, since that affliction befell me. Prepare yourself to be surprised. Our old moated house at Sandyseal, in which we have spent so many happy holidays when we were schoolfellows, is sold.

"You will be almost as sorry as I was to hear this; and you will be quite as surprised as I was, when I tell you that Sandyseal Place has become a Priory of English Nuns, of the order of St.

Benedict.

"I think I see you look up from my letter, with your big black eyes staring straight before you, and say and swear that this must be one of my mystifications. Unfortunately (for I am fond of the old house in which I was born) it is only too true. The instructions in my father's will, under which Sandyseal has been sold, are peremptory. They are the result of a promise made, many years since, to his wife.

"You and I were both very young when my poor mother died; but I think you must remember that she, like the rest of her family, was a Roman Catholic.

"Having reminded you of this, I may next tell you that Sandyseal Place was my mother's property. It formed part of her marriage portion, and it was settled on my father if she died before him, and if she left no female child to survive her. I am her only child. My father was therefore dealing with his own property when he ordered the house to be sold. His will leaves the purchase money to me. I would rather have kept the house.

"But why did my mother make him promise to sell the place at his death?

"A letter, attached to my father's will, answers this question, and tells a very sad story. In deference to my mother's wishes it was kept strictly a secret from me while my father lived.

主站蜘蛛池模板: 嘉义市| 益阳市| 东丰县| 乌拉特前旗| 遂宁市| 博白县| 罗山县| 长兴县| 满城县| 福泉市| 靖安县| 镇沅| 兴义市| 桦川县| 休宁县| 同德县| 南川市| 廊坊市| 和平县| 卢龙县| 北海市| 阿瓦提县| 莱州市| 澄迈县| 南涧| 巨野县| 东山县| 田阳县| 九龙县| 阜新| 博野县| 吉木乃县| 汾西县| 汾阳市| 博乐市| 界首市| 丹江口市| 桃江县| 于都县| 永嘉县| 清河县|