官术网_书友最值得收藏!

第78章 Chapter XXXII. Miss Westerfield.(2)

The next letter which she picked out from the little heap was of some length, and was written in a clear and steady hand. By comparison with the blotted scrawls which she had just burned, it looked like the letter of a gentleman. She turned to the signature. The strange surname struck her; it was "Bennydeck."

Not a common name, and not a name which seemed to be altogether unknown to her. Had she heard her father mention it at home in the time of her early childhood? There were no associations with it that she could now call to mind.

She read the letter. It addressed her father familiarly as "My dear Roderick," and it proceeded in these words:--

"The delay in the sailing of your ship offers me an opportunity of writing to you again. My last letter told you of my father's death. I was then quite unprepared for an event which has happened, since that affliction befell me. Prepare yourself to be surprised. Our old moated house at Sandyseal, in which we have spent so many happy holidays when we were schoolfellows, is sold.

"You will be almost as sorry as I was to hear this; and you will be quite as surprised as I was, when I tell you that Sandyseal Place has become a Priory of English Nuns, of the order of St.

Benedict.

"I think I see you look up from my letter, with your big black eyes staring straight before you, and say and swear that this must be one of my mystifications. Unfortunately (for I am fond of the old house in which I was born) it is only too true. The instructions in my father's will, under which Sandyseal has been sold, are peremptory. They are the result of a promise made, many years since, to his wife.

"You and I were both very young when my poor mother died; but I think you must remember that she, like the rest of her family, was a Roman Catholic.

"Having reminded you of this, I may next tell you that Sandyseal Place was my mother's property. It formed part of her marriage portion, and it was settled on my father if she died before him, and if she left no female child to survive her. I am her only child. My father was therefore dealing with his own property when he ordered the house to be sold. His will leaves the purchase money to me. I would rather have kept the house.

"But why did my mother make him promise to sell the place at his death?

"A letter, attached to my father's will, answers this question, and tells a very sad story. In deference to my mother's wishes it was kept strictly a secret from me while my father lived.

主站蜘蛛池模板: 和平县| 什邡市| 临武县| 儋州市| 平湖市| 舒兰市| 临朐县| 乐至县| 伊宁市| 金川县| 玉龙| 门源| 华宁县| 青铜峡市| 含山县| 桂阳县| 祥云县| 札达县| 江孜县| 延安市| 通江县| 剑河县| 水城县| 安塞县| 万宁市| 荣昌县| 颍上县| 南漳县| 常山县| 襄汾县| 边坝县| 淅川县| 青冈县| 青海省| 中方县| 台北县| 长泰县| 镇安县| 吉林省| 城口县| 高清|