老人上。
不說那泰爾的人民,
怎樣歡迎她的舊君;
不說那薄命的王后
在尼庵中凄涼苦守;
單表小小的瑪麗娜
早已長(zhǎng)成豆蔻年華,
那克里翁不負(fù)重托,
把這公主悉心教育,
虧她生得剔透玲瓏,
音樂文藝色色精通,
那卓越的才華儀態(tài)
贏得每個(gè)人的敬愛。
可嘆那嫉妒的妖精
又在施展它的禍心!
克里翁有個(gè)女公子,
菲蘿登是她的名字,
這時(shí)已經(jīng)待嫁閨中,
和瑪麗娜形影相從:
她們有時(shí)并肩共織,
賭賽著玉指的纖潔;
她們有時(shí)拈針共繡,
爭(zhēng)夸著靈秀的心手;
有時(shí)撫琴同唱新聲,
羞殺了哀吟的夜鶯;
有時(shí)執(zhí)筆同賦新詩(shī),
歌頌著月殿的神姬。
這菲蘿登好勝心強(qiáng),
她總想爭(zhēng)一日之長(zhǎng);
無(wú)奈她烏鴉的羽毛
怎么能和白鴿比皎?
只有瑪麗娜的敏慧
受盡了眾人的贊美;
菲蘿登在相形之下
大大地減低了聲價(jià)。
她的母親因妒成憎,
陡起了殺人的心情,
她想把瑪麗娜去除,
便可讓她女兒獨(dú)步,
這陰謀還正在醞釀,
利科麗達(dá)又告身喪,
可憐那孤零的公主,
她的生命危在朝暮。
那惡婦的毒計(jì)猖狂
究竟能否如愿以償?
這以后的事移境變,
自有伶工們的扮演。
俺老漢啊荒腔走韻,
慚愧有瀆看官清聽,
謝列位大度的包容,
才把俺的漏洞彌縫。
這廂來(lái)了狄奧妮莎,
里奧寧是她的爪牙。(下。)
第一場(chǎng) 塔薩斯。海濱附近曠地
狄奧妮莎及里奧寧上。
狄奧妮莎 記著你已經(jīng)發(fā)誓干這件事;那不過是一舉手之勞,永遠(yuǎn)不會(huì)有人知道。世上再?zèng)]有這樣便宜事兒,又簡(jiǎn)單,又干脆,一下子就可以使你得到這么多的好處。不要讓那冷冰冰的良心在你的胸頭激起了憐惜的情緒;也不要讓慈悲,那甚至于為婦女們所唾棄的東西,軟化了你;你要像一個(gè)軍人一般,堅(jiān)決執(zhí)行你的使命。
里奧寧 我說干就干;可是她是一個(gè)很好的姑娘哩。
狄奧妮莎 那就更應(yīng)該讓她跟天神們作伴去。瞧她因?yàn)榘У克谋D罚蘅尢涮涞貋?lái)了。你決定了嗎?
里奧寧 我決定了。
瑪麗娜攜花籃上。
瑪麗娜 不,我要從大地女神的身上偷取諸色的花卉,點(diǎn)綴你的青綠的新墳;當(dāng)夏天尚未消逝以前,我要用黃的花、藍(lán)的花、紫色的紫羅蘭、金色的萬(wàn)壽菊,像一張錦毯一樣鋪在你的墳上。唉!我這苦命的人兒,在暴風(fēng)雨之中來(lái)到這世上,一出世就死去了我的母親;這世界對(duì)于我就像一個(gè)永遠(yuǎn)起著風(fēng)浪的怒海一樣,把我的親人一個(gè)個(gè)從我的面前卷去。
狄奧妮莎 啊,瑪麗娜!你為什么一個(gè)人到這兒來(lái)?怎么我的女兒不跟你在一起?不要讓悲哀侵蝕了你的血液;你可以把我當(dāng)作你的保姆的。主啊!這種無(wú)益的哀傷,已經(jīng)使你的臉色變得多么憔悴!來(lái),把你的花給我,趁著它們還沒有被海潮打壞。跟里奧寧散散步去吧;那兒的空氣很新鮮,它可以刺激脾胃,鼓舞精神。來(lái),里奧寧,攙著她的手臂,陪她散步去吧。
瑪麗娜 不,我謝謝您!我不愿奪去您的仆人。
狄奧妮莎 來(lái),來(lái);我是像愛自己人一般愛你和你的父王的。我們每一天都在盼望他到這兒來(lái);要是他來(lái)了以后,看見我們這位絕世無(wú)雙的好女兒消瘦成這個(gè)樣子,他一定會(huì)懊悔不該這樣遠(yuǎn)遠(yuǎn)地離開你;他也一定會(huì)埋怨我的丈夫和我,說我們不曾好好照料你。去吧,我求你;散散步,重新快活起來(lái);不要?dú)p了你那絕妙的容顏,那是曾經(jīng)使每一個(gè)少年和老人目移神奪的。你不用管我,我會(huì)一個(gè)人回去。
瑪麗娜 好,我就去;可是我實(shí)在沒有那樣的興致。
狄奧妮莎 來(lái),來(lái),我知道那是對(duì)你有益的。里奧寧,你陪她至少散步半小時(shí)。記住我剛才所說的話。
里奧寧 您放心吧,夫人。
狄奧妮莎 我的好姑娘,我要暫時(shí)少陪你一下;請(qǐng)你慢慢走著,不要跑得滿臉通紅的。嘿!我必須留心照顧你哩。
瑪麗娜 謝謝您,親愛的夫人。(狄奧妮莎下)這風(fēng)是從西方吹來(lái)的嗎?
里奧寧 這是西南風(fēng)。
瑪麗娜 我生下來(lái)的時(shí)候吹的是北風(fēng)。
里奧寧 是嗎?
瑪麗娜 我的保姆告訴我,我父親是從來(lái)不知道恐懼的,他向水手們高聲呼喊,“出力,好弟兄們!”用他尊貴的手親自拉著纜索,不顧擦傷他自己的皮肉;他曾經(jīng)緊緊攀住桅檣,抵御著一陣幾乎把甲板沖毀的巨浪。
里奧寧 那是在什么時(shí)候?
瑪麗娜 就在我生下來(lái)的時(shí)候。像那樣狂暴的風(fēng)浪,真是從來(lái)不曾有過;一個(gè)爬到帆篷上去的人也從繩梯上翻下海里。一個(gè)說,“嘿!你下來(lái)了嗎?”他們流著汗從船頭奔到船尾;掌舵的吹口哨,船主到處喊人,滿船忙作了一團(tuán)。
里奧寧 來(lái),念你的禱告吧。
瑪麗娜 你是什么意思?
里奧寧 要是你需要短短的時(shí)間作一次禱告,我可以允許你。可是千萬(wàn)不要嚕嚕嗦嗦地拉上一大套,因?yàn)樘焐竦亩涫呛莒`敏的,而且我已經(jīng)發(fā)誓要把我的事情快快辦好。
瑪麗娜 你為什么要?dú)⑺牢遥?
里奧寧 這是我的女主人的意思。
瑪麗娜 為什么她要把我殺死?憑著我的真心起誓,照我所能夠記得的,我生平從來(lái)不曾作過一件損害她的事。我不曾講過一句壞話,或是對(duì)無(wú)論哪一個(gè)生物作過一樁惡事;相信我,我不曾殺死過一只小鼠,或是傷害過一只飛蠅;我在無(wú)意之中踐踏了一條蟲兒,也會(huì)因此而流淚。究竟我犯了什么過失?我的死對(duì)她有什么好處?我的生對(duì)她又有什么危險(xiǎn)?
里奧寧 我只知道奉命行事,不是來(lái)跟你辯論是非的。
瑪麗娜 我希望你再也不會(huì)干這樣的事。你的相貌很和善,表明你有一顆仁慈的心。我最近看見你因?yàn)閯窠鈨蓚€(gè)打架的人而自己受了傷,這就可以看出你是一個(gè)好人。現(xiàn)在再請(qǐng)你做一個(gè)這樣的好人吧!你的主婦要害我的性命,你應(yīng)該扶危拯困,救救我這柔弱可憐的人才是。
里奧寧 我已經(jīng)宣過誓了,這事情非辦不可。
眾海盜上,時(shí)瑪麗娜方在竭力掙扎。
盜甲 放手,惡人!(里奧寧逃下。)
盜乙 一件寶貨!一件寶貨!
盜丙 大家分,弟兄們,大家分。來(lái),咱們趕快把她帶到船上去吧。(眾海盜捉瑪麗娜下。)
里奧寧重上。
里奧寧 這些惡賊是大海盜凡爾狄斯手下的;他們把瑪麗娜捉了去啦。讓她去吧;她是再也不會(huì)回來(lái)的了。我敢發(fā)誓她一定被他們殺死、丟在海里啦。可是我還要探望探望;也許他們把她玩了一個(gè)痛快以后,并不把她帶到船上去也說不定。要是他們把她留下,那么她在他們手里失去了貞操,必須在我手里失去她的生命。(下。)
第二場(chǎng) 米提林。妓院中一室
妓院主人、鴇婦及龜奴上。
院主 龜奴!
龜奴 老板有什么吩咐?
院主 到市場(chǎng)上去仔細(xì)搜尋;米提林多的是風(fēng)流浪子,咱們沒有姑娘應(yīng)市,這筆損失可不小哩。
鴇婦 咱們從來(lái)不曾像現(xiàn)在這樣缺貨。一共只有三個(gè)粗蠢的丫頭,她們充其量也只能像現(xiàn)在這樣應(yīng)付;而且因?yàn)槠S诒济木壒剩家呀?jīng)跟發(fā)臭的爛肉差不多了。
院主 所以咱們只好不惜重價(jià),弄幾樣新鮮的貨色來(lái)。無(wú)論干什么生意,總要講個(gè)良心,不講良心,營(yíng)業(yè)還會(huì)發(fā)達(dá)嗎?
鴇婦 你說得不錯(cuò);那不是養(yǎng)育私生子的問題,我想我自己就一手養(yǎng)大了十一個(gè)——
龜奴 嗯,每個(gè)養(yǎng)到十一歲,就又下水啦。可是我要不要到市場(chǎng)上去搜尋一番?
鴇婦 別的還有什么辦法?咱們這鋪?zhàn)永锒际怯殖粲譅€的貨色,一陣大風(fēng)就會(huì)把她們吹碎的。
院主 你說得不錯(cuò);憑良心說,她們的確太骯臟了。那個(gè)可憐的德蘭斯瓦尼亞人才跟那小蹄子睡了一覺,不幾天就送了命。
龜奴 喂,她很快就送了他的命;她叫他給蛆蟲們當(dāng)一頓美味的炙肉。可是我要到市場(chǎng)上搜尋去了。(下。)
院主 有了三四千塊錢也可以安安穩(wěn)穩(wěn)過日子了;那時(shí)候咱就洗手不干。
鴇婦 為什么不干,我倒要問問你?難道咱們老了,賺錢就是一樁丟臉的事嗎?
院主 啊!咱們的名譽(yù)不是像貨色一樣源源而來(lái)的,咱們的貨色也不能保險(xiǎn)沒有意外的損失;所以要是咱們?cè)谀贻p的時(shí)候早一點(diǎn)兒賺下些產(chǎn)業(yè),現(xiàn)在情愿關(guān)起門來(lái)吃現(xiàn)成飯了。而且咱們這一行營(yíng)生是上干天怒的,要是不知道中途歇手,神明一定不會(huì)饒過咱們。
鴇婦 算啦,別的生意也是跟咱們一樣罪惡的。
院主 跟咱們一樣!嘿,他們可比咱們清白得多啦;只有咱們這一行才是最該死的。這行生意能算是職業(yè)嗎?那簡(jiǎn)直不是人干的。可是龜奴來(lái)啦。
龜奴率眾海盜及瑪麗娜上。
龜奴 過來(lái)。列位大哥,你們說她是個(gè)閨女嗎?
盜甲 啊!朋友,這我們可以擔(dān)保。
龜奴 老板,您瞧,我好容易東尋西找,才找到這么一件貨色。要是您中意的話,那再好沒有;不然我付的定錢可就白扔啦。
鴇婦 龜奴,她有什么長(zhǎng)處?
龜奴 她有一張好看的臉蛋兒,會(huì)講好聽的話兒,又有一身挺好的衣服;有了這幾件好處,人家還會(huì)拒絕她嗎?
鴇婦 她的價(jià)錢多少?
龜奴 他們一定要一千塊錢,一點(diǎn)兒也不能少。
院主 好,跟我來(lái),列位朋友,我立刻就把錢拿給你們。妻子,你領(lǐng)她進(jìn)去,教導(dǎo)她應(yīng)該做的事,免得她生手生腳的,怠慢了客人。(院主及眾海盜下。)
鴇婦 龜奴,你把她的容貌仔細(xì)記好,她的頭發(fā)是什么顏色,她的皮膚是怎樣的,怎樣高的身材,怎樣大的年紀(jì),尤其要說明她是個(gè)閨女;你到市上去這樣嚷著說,“誰(shuí)要是愿意出最高的價(jià)錢,就可以做第一個(gè)享受她的人。”倘然男人們的性情沒有改變,這樣一個(gè)閨女是可以賺一注大錢的,照我吩咐你的辦去吧。
龜奴 遵命。(下。)
瑪麗娜 唉!里奧寧應(yīng)該把事情做得干脆一點(diǎn),他應(yīng)該早一點(diǎn)殺死我,不應(yīng)該說那些廢話;或者那些海盜們要是再兇狠一些,把我丟在海里,我也可以找我的母親作伴去!
鴇婦 你為什么哀哭,美麗的人兒?
瑪麗娜 因?yàn)槲沂敲利惖摹?
鴇婦 得啦,天神們總算沒有虧待了你。
瑪麗娜 我并不抱怨他們。
鴇婦 你既然落到我的手里,你就是我的人啦。
瑪麗娜 我真不該從那想殺死我的人手里逃了出來(lái)。
鴇婦 你在我這里可以過舒服的日子。
瑪麗娜 不。
鴇婦 是的,你可以過舒服的日子,你還可以嘗嘗各色各樣紳士們的味道。這兒吃的也有,穿的也有;還有黑的、白的、胖的、瘦的漢子們,由你夜夜掉換新鮮。嘿!你捂住你的耳朵了嗎?
瑪麗娜 你是個(gè)女人嗎?
鴇婦 我倘然不是女人,你說我是什么?
瑪麗娜 不貞潔的女人就不能算是女人。
鴇婦 好,有你的,你這小鵝兒,看來(lái)你要給我添點(diǎn)麻煩啦。來(lái),你是個(gè)糊涂的小東西,一定要給你點(diǎn)顏色看,你才會(huì)聽老娘的管教。
瑪麗娜 天神保佑我!
鴇婦 要是天神保佑你多結(jié)識(shí)幾個(gè)知心的漢子,那么讓他們安慰你、供養(yǎng)你、給你甜頭嘗吧。龜奴回來(lái)了。
龜奴重上。
鴇婦 喂,你在市場(chǎng)上替她宣傳過沒有?
龜奴 我簡(jiǎn)直連她頭上有幾根頭發(fā)都說了出來(lái);因?yàn)槊枘∷拿烂玻盐业暮韲刀己皢×恕?
鴇婦 告訴我,你覺得人們聽了你的話,興趣怎樣?尤其是那些年輕的家伙?
龜奴 不瞞您說,他們聽我的話,就像聽他們父親的遺囑一般。有一個(gè)西班牙人滿口流涎,他一聽見我的形容,就在那兒做著同床的好夢(mèng)了。
鴇婦 他明兒一定會(huì)穿起他的最漂亮的縐領(lǐng)衣服,到咱們這兒來(lái)的。
龜奴 今晚就來(lái),今晚就來(lái)。可是,媽媽,您認(rèn)識(shí)那個(gè)彎腿的法國(guó)騎士嗎?
鴇婦 誰(shuí)?維樂爾斯先生嗎?
龜奴 嗯;他一聽見我的宣告,就樂得想要翻起觔斗來(lái);可是結(jié)果只是呻吟了一聲,發(fā)誓說明兒一定來(lái)看她。
鴇婦 好,好;他曾經(jīng)把他的一身病帶到咱們這兒來(lái),這一回最多不過是舊病復(fù)發(fā)。我知道他是個(gè)明處花錢、暗處占便宜的家伙。
龜奴 好,要是每一個(gè)國(guó)家都有旅行的人到咱們這兒,咱們總是來(lái)者不拒的。
鴇婦 (向瑪麗娜)請(qǐng)你過來(lái)一下,你的好運(yùn)氣到了。聽著,你在干那件事的時(shí)候,雖然心里愿意,也要裝出幾分害怕的樣子;越是有利益的事情,越要裝著不把這種利益放在心上。當(dāng)你向你的情人們談起你現(xiàn)在的生活的時(shí)候,你應(yīng)該流些眼淚,這樣可以引起他們的同情;這一種同情往往可以使你得到極好的名譽(yù),而這種名譽(yù)也就是一種利益。
瑪麗娜 我不懂你的話。
龜奴 啊!帶她進(jìn)去吧,媽媽,帶她進(jìn)去;她這種羞人答答的神氣,必須讓她立刻得些實(shí)際經(jīng)驗(yàn),才可以把它除掉。
鴇婦 你說得不錯(cuò),真的,必須讓她立刻經(jīng)驗(yàn)經(jīng)驗(yàn);第一夜做新娘,不免要帶幾分羞澀,她干這個(gè)卻是光明正大的。
龜奴 說老實(shí)話,臉嫩的固然有,臉老的也不少。可是,媽媽,既然這塊肉的價(jià)錢是我講定的——
鴇婦 你也可以切一小塊去嘗嘗。
龜奴 真的嗎?
鴇婦 誰(shuí)來(lái)騙你?來(lái),小姑娘,我很喜歡你的衣服的式樣。
龜奴 嗯,憑良心說,她這身衣服現(xiàn)在還沒有更換的必要。
鴇婦 龜奴,你再到市上去一趟,逢人便告訴咱們家里來(lái)了一位多么好的姑娘;多拉幾個(gè)主顧,對(duì)于你總有好處。造化生下這東西來(lái)的時(shí)候,就有幫助你的意思;所以你應(yīng)該竭力吹噓,說她是怎樣一個(gè)絕世無(wú)雙的美人兒,你越是說得天花亂墜,越可以撈到一筆大大的油水。
龜奴 您放心吧,媽媽,我只要一說起她的美麗,管教那些好色的人們一個(gè)個(gè)春心大發(fā),比震雷驚醒那蟄眠水底的鰻鱺還要靈驗(yàn)。今天晚上我就可以帶幾個(gè)客人來(lái)。
鴇婦 去吧;跟我來(lái)。
瑪麗娜 要是火是熱的,刀是尖的,水是深的,我要永遠(yuǎn)保持我的童貞的完整。狄安娜女神,幫助我吧!
鴇婦 咱們跟狄安娜女神有什么來(lái)往?請(qǐng)你還是跟我進(jìn)去吧。(同下。)
第三場(chǎng) 塔薩斯。克里翁家中一室
克里翁及狄奧妮莎上。
狄奧妮莎 噯喲,你是個(gè)傻子嗎?這事情干也干過了,還可以挽回嗎?
克里翁 啊,狄奧妮莎!像這樣的慘殺案,真是自有天地以來(lái)所未有的。
狄奧妮莎 我想你真要變成個(gè)小孩子了。
克里翁 假如我是這廣大的世界的主人,為了挽回這一件罪行,我寧愿把這世界舍棄。啊,女郎!你的品德是比你的血統(tǒng)更為高貴的,雖然你是一位金枝玉葉的公主,可以和世界上無(wú)論哪一個(gè)戴王冠的人并立而無(wú)愧。啊,里奧寧這惡奴!他也已經(jīng)被你毒死了;要是你自己把那毒酒先喝一口,倒還可以算功過相抵。尊貴的配力克里斯若是追問起他的女兒來(lái),你有些什么話說?
狄奧妮莎 我就說她死了。保姆不是執(zhí)掌生死的神明,誰(shuí)能保得住一個(gè)孩子養(yǎng)得大養(yǎng)不大?她是在夜里死的,我就這樣說。誰(shuí)敢說一個(gè)不字?除非你要表示你是一個(gè)正直無(wú)罪的好人,那么你就高聲宣布,說她是被人用惡計(jì)謀殺的吧。
克里翁 唉!得啦,得啦。在天下一切罪惡之中,這一件是最為天神們所痛恨的。
狄奧妮莎 你就去做那些傻子,相信塔薩斯的可愛的小鳥兒會(huì)飛到海外去,把這件秘密向配力克里斯揭破吧。我真替你慚愧,像你這樣一個(gè)出身高貴的人,卻有這么一副懦夫的性格。
克里翁 不要說是公然的同意,就是對(duì)于這樣的行為表示默許的人,他也決不是高貴的祖先的子孫。
狄奧妮莎 就算是這么說吧。可是除了你一個(gè)人以外,誰(shuí)也不知道她怎樣死的;而且里奧寧已經(jīng)不在,也沒有人能夠知道。她掩蔽了我的女兒,阻礙她前途的幸福;誰(shuí)也不要看她一眼,大家都把他們的目光注射在瑪麗娜的臉上,我們的女兒卻遭人賤視,被人當(dāng)作灶下婢一般看待。這就像利刃一樣刺透了我的心。雖然你自己一點(diǎn)不替你的孩子著想,卻說我的手段太不人道,可是我卻以為這是為你的獨(dú)生女兒所干的一件極大的好事哩。
克里翁 上天恕宥這樣的罪惡!
狄奧妮莎 至于配力克里斯,他有什么話說呢?我們?yōu)樗e哀送葬,至今還在替她服喪;她的墳?zāi)挂呀?jīng)大部砌好,她的墓碑上刻著燦爛的金字,表示一般的贊美和我們對(duì)她的愛念,這一切不都是我們花的錢嗎?
克里翁 你是個(gè)妖精,用你天使一般的面孔欺騙世人,卻用你的鷹隼一般的利爪殺害無(wú)辜。
狄奧妮莎 你才是個(gè)迂腐的傻瓜,凍死幾個(gè)蠅子也要驚天動(dòng)地。可是我知道你會(huì)照我的話做的。(同下。)
第四場(chǎng) 塔薩斯。瑪麗娜墓前
老人上。
百年彈指,天涯寸步,
一葦可把重洋飛渡;
讓我把你們的想像
帶過了邦疆和國(guó)壤。
演戲本來(lái)是一片假,
列位看官不用驚詫
怎么那各地的人民
都講著同一的方音,
這為的是觀聽便利,
不是俺們失于算計(jì)。
幾句閑話交代過去,
接著再把正文重?cái)ⅰ?
卻說那配力克里斯
為了探望他的嬌兒,
帶領(lǐng)了大小的臣僚,
再度冒海上的風(fēng)濤;
赫力堪納斯這老臣
這一回也伴駕隨行,
留下了愛斯凱尼斯
把國(guó)中的政務(wù)主持。
可喜的是一帆風(fēng)順,
早到了塔薩斯邊境,
那老王滿心的歡慰,
想把愛女接回國(guó)內(nèi)。
請(qǐng)看這些人影幢幢,
又有一番哀怨凄涼。
啞劇:配力克里斯率侍從自一門上;克里翁及狄奧妮莎自另一門上。克里翁指瑪麗娜墳?zāi)故九淞死锼梗慌淞死锼棺魍纯蘖魈闋睿月橐屡恚髴Q而去;克里翁、狄奧妮莎同下。
瞧這番拙劣的表情,
多么叫人難于信憑,
像這樣的作勢(shì)裝腔,
也算是真實(shí)的哀傷!
悲哀的配力克里斯
披上了麻布的喪衣,
發(fā)誓永不洗臉剃發(fā),
苦度著凄惶的歲月;
他掛著一顆顆淚珠,
嘆口氣又踏上歸途。
心中陣陣風(fēng)濤沖蕩,
幸喜最后安然無(wú)恙。
列位且看這首墓銘
追敘瑪麗娜的生平;
那心如蛇蝎的惡婦
偏會(huì)說蜜般的言語(yǔ)。(讀瑪麗娜墓碑上詩(shī)句)
佳人多薄命,奇花易萎折,
新春方吐蕊,遽爾辭枝別。
誰(shuí)歟墓中人?泰爾王家女;
死神展魔手,一朝攫之去。
厥名瑪麗娜,美慧世無(wú)比。
當(dāng)其誕生時(shí),海神大歡喜,
吐浪如山高,百里成澤國(guó)。
大地為戰(zhàn)栗,恐至全淪沒,
故將此女郎,上獻(xiàn)與蒼冥。
至今怒海水,猶作不平聲。
最是那甘言的諂媚,
越顯出居心的奸詭。
且不談配力克里斯
深信他女兒的長(zhǎng)逝;
他此去茫茫的前途
自有命運(yùn)女神作主。
咱們現(xiàn)在回過頭來(lái),
再看那不幸的女孩,
她如今墮下了火坑,
失去了一切的希望。
請(qǐng)列位略耐一耐心,
咱們又到了米提林。(下。)
第五場(chǎng) 米提林。妓院前街道
二紳士自妓院中出。
紳士甲 您聽見過這樣的話嗎?
紳士乙 沒有,而且要是她去了以后,在這樣一個(gè)所在,也永遠(yuǎn)不會(huì)再聽見這樣的話的。
紳士甲 可是在那樣的地方高談上帝的真理!您有沒有夢(mèng)想到會(huì)有這樣的事情?
紳士乙 沒有,沒有。來(lái),我從此不再逛窯子了。我們要不要去聽聽修道女的唱詩(shī)?
紳士甲 只要是合乎道德的事,我現(xiàn)在什么都愿意做;可是從此以后,再不尋花問柳了。(同下。)
第六場(chǎng) 同前。妓院中一室
院主、鴇婦及龜奴上。
院主 哼,早知如此,咱寧愿丟了兩倍她身價(jià)的錢,也不要她到咱們這兒來(lái)。
鴇婦 該死的鬼丫頭!她會(huì)叫普里阿波斯倒抽一口涼氣,她會(huì)叫這一輩青年人一個(gè)個(gè)絕了后代;咱們必須把她破了身子,否則還是攆她出去。輪到她侍候主顧,盡咱們這一行的本分的時(shí)候,她就有她的推托、她的理由——她的天大的理由;她會(huì)跪下來(lái)哀求禱告;要是魔鬼想和她親一個(gè)嘴,見了她這樣子,也會(huì)變成清教徒的。
龜奴 哼,我非把她強(qiáng)奸了不可,不然我們的闊大少會(huì)跑得精光,浪蕩子也會(huì)都變成修道士啦。
院主 對(duì),她再說什么經(jīng)期失調(diào),就別理她那一套。
鴇婦 可不是嗎?要讓女的不害經(jīng)期失調(diào),男的就得不怕染楊梅瘡才行。喲,拉西馬卡斯大人穿著便服來(lái)啦。
龜奴 要是這作怪的丫頭對(duì)客人們遷就一些,咱們這門檻兒早就給上下三等的人踏破啦。
拉西馬卡斯上。
拉西馬卡斯 怎么!你們這兒的大姑娘多少錢一打?
鴇婦 啊,天神祝福您老爺!
龜奴 我很高興看見您老爺貴體安好。
拉西馬卡斯 是的,你們應(yīng)該希望你們的主顧都有一個(gè)結(jié)實(shí)的身子,這才是你們的福氣。喂!婆子,你們這兒有沒有一個(gè)可以讓人玩了以后不必請(qǐng)教外科醫(yī)生的姑娘?
鴇婦 我們這兒倒有一個(gè),老爺,要是她愿意的話。可是在米提林從來(lái)不曾有過像她一樣的人。
拉西馬卡斯 你的意思是說要是她愿意干那件事兒的話。
鴇婦 什么都逃不了您老爺?shù)拿麒b。
拉西馬卡斯 好,叫她出來(lái),叫她出來(lái)。
龜奴 要論她的皮肉,老爺,真稱得起紅是紅,白是白,像一朵花兒似的。她的確是一朵花,就是還沒有——
拉西馬卡斯 沒有什么?
龜奴 老爺,我可不好意思說。
拉西馬卡斯 女人羞答答的可以冒充貞潔,烏龜不好意思當(dāng)然也可以提高身價(jià)。(龜奴下。)
鴇婦 她是一朵枝頭的嬌花,我可以向您保證,還沒有被人攀折過呢。
龜奴率瑪麗娜重上。
鴇婦 她不是一個(gè)美人兒?jiǎn)幔?
拉西馬卡斯 嗯,在船上待了這么多日子之后,看見這樣的女人也就將就了。好。這是給你的賞錢,去吧。
鴇婦 請(qǐng)老爺準(zhǔn)許我說一句話,然后立刻就去。
拉西馬卡斯 你說吧。
鴇婦 (向瑪麗娜)第一,我要你注意,這是一位很有名譽(yù)的貴人。
瑪麗娜 我希望他果然是一位值得受我重視的正人君子。
鴇婦 第二,他是本地的總督,我是受他管轄的。
瑪麗娜 假如他是本地的總督,那你自然要受他的管轄;可是他在這方面是不是正人君子,我還不知道。
鴇婦 請(qǐng)你少說些女孩兒家推推閃閃的廢話吧;一句話,你愿意不愿意好好招待他?他要是喜歡的話,會(huì)把你的裙子上都鑲滿了黃金哩。
瑪麗娜 凡是他用光明正大的態(tài)度賜給我的恩惠,我就用感激的心情接受他的好意。
拉西馬卡斯 你們?cè)捴v完了沒有?
鴇婦 老爺,她是個(gè)一點(diǎn)不懂事的孩子;您必須耐心把她開導(dǎo)開導(dǎo)。來(lái),咱們讓老爺跟她兩個(gè)人談?wù)劙伞?
拉西馬卡斯 你們?nèi)グ伞#d婦、院主、龜奴同下)呃,美人兒,你干這個(gè)行業(yè)多久啦?
瑪麗娜 什么行業(yè),先生?
拉西馬卡斯 那我可說不出口來(lái),因?yàn)檎f出來(lái)會(huì)得罪人的。
瑪麗娜 我自己干的事是不會(huì)使我自己聽了動(dòng)氣的。請(qǐng)您說吧。
拉西馬卡斯 我問你吃這碗飯多久了?
瑪麗娜 從我剛記事的時(shí)候就開始了。
拉西馬卡斯 怎么,那么年輕就開始了嗎?難道你六七歲就干這個(gè)嗎?
瑪麗娜 比六七歲還早的時(shí)候,我就是現(xiàn)在這樣。
拉西馬卡斯 你現(xiàn)在住在這樣一個(gè)地方,就說明你是一個(gè)出賣色相的女子。
瑪麗娜 您既然知道這間屋子是這么一個(gè)所在,您還進(jìn)來(lái)嗎?我聽說您是一位很有名譽(yù)的人,又是這兒的總督。
拉西馬卡斯 啊,你那當(dāng)家的已經(jīng)告訴了你我是誰(shuí)嗎?
瑪麗娜 誰(shuí)是我的當(dāng)家的?
拉西馬卡斯 就是那個(gè)販賣百草的婆子,那個(gè)播種罪惡的婦人。啊!你大概因?yàn)槁犝f我有幾分權(quán)力,所以故意裝出高傲的態(tài)度,想要抬高你自己的身價(jià)。可是我告訴你,美人兒,我的權(quán)力是不會(huì)帶到這兒來(lái)的,就是到這兒,也會(huì)對(duì)你表示寬大。來(lái),帶我到一間僻靜些的屋子里去吧;來(lái),來(lái)。
瑪麗娜 假使您真是貴人出身,請(qǐng)您用行動(dòng)證明您的身分。假使這名譽(yù)地位是別人給您的,那么您也不要辜負(fù)別人對(duì)您的期望。
拉西馬卡斯 怎么回事?怎么回事?好嚴(yán)正的教訓(xùn)!再說下去。
瑪麗娜 我是一個(gè)不幸的少女,殘酷的命運(yùn)把我推下了這一個(gè)火坑;自從我來(lái)到這里以后,我只看見人們用比請(qǐng)醫(yī)生服藥更大的代價(jià),買一身惡病回去。啊!要是天神們把我從這暗無(wú)天日的所在解放出來(lái),即使他們叫我變成一只最卑微的小鳥,我將要多么快樂地在純潔的空氣中任意翱翔!
拉西馬卡斯 我沒有想到你竟有這樣動(dòng)人的口才;這真是出我意料之外,即使我抱著一棵邪心到這兒來(lái),聽見你這一番談話,也會(huì)使我幡然悔改。這些金子是給你的,你拿著吧。愿你繼續(xù)走你的清白的路;愿神明加強(qiáng)你的力量!
瑪麗娜 愿慈悲的神明護(hù)佑您!
拉西馬卡斯 你不要對(duì)我誤會(huì),以為我到這兒來(lái)是存著什么邪惡的目的,因?yàn)樵谖铱磥?lái),這兒的每一扇門窗都散放著罪惡的臭味。再會(huì)!你是一個(gè)貞潔的女郎,我相信你一定受過高貴的教育。這兒還有一些金子給你,你拿著吧。誰(shuí)要是侵害了你的善良的靈魂,愿他永受咒詛,像盜賊一般不得好死!也許你還會(huì)聽到我的消息,那一定是對(duì)于你有好處的。
龜奴重上。
龜奴 謝謝老爺,也賞我一塊錢吧。
拉西馬卡斯 滾開,你這該死的奴才!你們這一所屋子倘沒有這位姑娘替你們支撐,它早就倒塌下來(lái),把你們?nèi)級(jí)核懒恕L開!(下。)
龜奴 這是怎么一回事?咱們非得換一副手段對(duì)付你不可。你的貞操還不值鄉(xiāng)下人家露天下的一頓早飯,咱們不能為了你要守貞,一家子活活餓死呀。過來(lái)。
瑪麗娜 你要我到哪里去?
龜奴 我要不給你開苞,劊子手就得給你開膛。過來(lái)。咱們不能再讓主顧們一個(gè)個(gè)給你推出門去。喂,過來(lái)。
鴇婦重上。
鴇婦 怎么!什么事?
龜奴 越來(lái)越不成話了,媽媽;她對(duì)拉西馬卡斯老爺也說起神圣的大道理來(lái)啦。
鴇婦 噯喲,可惡!
龜奴 她把咱們這一行說得簡(jiǎn)直好像一股穢氣可以沖到天神臉上似的。
鴇婦 哼,這丫頭不想活命了嗎?
龜奴 這位貴人有心抬舉她,她卻不識(shí)好歹;澆了他一頭冷水;他立腳不住,只好走了,臨走還作過禱告哩。
鴇婦 龜奴,帶她下去;你愛把她怎樣就把她怎樣;破壞她的貞操,看她以后再倔強(qiáng)不倔強(qiáng)。
龜奴 即使她是一塊長(zhǎng)滿荊棘的荒地,我也要墾她一墾。
瑪麗娜 聽哪,聽哪,神啊!
鴇婦 她又在呼告神明了;帶她下去!但愿她從不曾走進(jìn)我的門里!哼,死丫頭!她是來(lái)把咱們一起葬送了的。你不愿意走女人們大家走的路嗎?哼,過來(lái),我的三貞九烈的好姑娘!(下。)
龜奴 來(lái),姑娘;跟我來(lái)吧。
瑪麗娜 你要我到哪里去?
龜奴 我要把你自己最看重的那件寶貝采摘下來(lái)。
瑪麗娜 請(qǐng)你先告訴我一件事情。
龜奴 好,說吧,是一件什么事情?
瑪麗娜 要是你有仇敵的話,你希望他做個(gè)怎么樣的人?
龜奴 嘿,我希望他做咱們的老板,或者還是做咱們老板的太太。
瑪麗娜 他們的職業(yè)雖然下賤,可是比起你來(lái)還是略勝一籌,因?yàn)槟闶鞘芩麄兪箚镜摹5鬲z里受著最痛苦的酷刑的惡鬼,為了愛惜他的名譽(yù),也不愿和你交換地位;你是一個(gè)永遠(yuǎn)受罪的管門人,必須侍候每一個(gè)探望他的下賤的情婦的下賤的男子;碰到脾氣壞的家伙,你的耳朵免不了挨他的拳頭的痛打;你吃的東西是那些害肺病的人所嘔吐出來(lái)的。
龜奴 你要我干什么呢?上戰(zhàn)場(chǎng)去嗎?你要我當(dāng)七年的兵,失去一條腿,結(jié)果連裝木腿的錢都拿不出來(lái)嗎?
瑪麗娜 除了你現(xiàn)在所干的事以外,無(wú)論什么事都可以做。你可以打掃垃圾箱,到水邊去掏糞,你可以做劊子手的助手,什么都要比你現(xiàn)在的事情好一些。一頭狒狒要是會(huì)說話,一定也不屑于擔(dān)當(dāng)你這個(gè)名分。啊!但愿天神們拯救我平安脫離這一個(gè)所在!來(lái),我這兒有一些金子送給你。要是你的主人一定要在我身上賺錢的話,你們可以宣布我會(huì)唱歌、跳舞、紡織、縫紉,還有其他的技藝,因?yàn)椴辉缚淇诘木壒剩叶疾徽f了。我愿意招收生徒,教授這幾門功課。我相信在這人口眾多的城市里,一定可以收到不少的學(xué)生。
龜奴 可是你真的會(huì)教授這許多功課嗎?
瑪麗娜 要是事實(shí)證明我沒有這樣的能力,我愿意讓你們把我?guī)Щ氐竭@兒來(lái),叫我向你們這兒最下賤的客人出賣我的肉體。
龜奴 好,我愿意試試我能不能幫你一些忙;要是有可以安頓你的地方,我會(huì)替你想法的。
瑪麗娜 可是我必須和良家婦女在一起。
龜奴 說老實(shí)話,我在這方面是沒有什么熟人的。可是既然我家老板和主婦花了錢買你下來(lái),什么事總要得到他們的允許;所以讓我先去把你的意思告訴他們,我相信他們都是很容易說話的。來(lái),我愿意盡力幫你的忙;來(lái)吧。(同下。)