官术网_书友最值得收藏!

第2章

第一場(chǎng) 倫敦。王宮

亨利王、威斯摩蘭及余人等上。

亨利王 在這風(fēng)雨飄搖、國(guó)家多故的時(shí)候,我們驚魂初定,喘息未復(fù),又要用我們斷續(xù)的語(yǔ)音,宣告在遼遠(yuǎn)的海外行將開(kāi)始新的爭(zhēng)戰(zhàn)。我們決不讓我們的國(guó)土用她自己子女的血涂染她的嘴唇;我們決不讓?xiě)?zhàn)壕毀壞她的田野,決不讓?xiě)?zhàn)馬的鐵蹄蹂躪她的花草。那些像擾亂天庭的流星般的敵對(duì)的眼睛,本來(lái)都是同種同源,雖然最近曾經(jīng)演成鬩墻的慘變,今后將要敵愾同仇,步伐一致,不再蹈同室操戈的覆轍;我們決不再讓?xiě)?zhàn)爭(zhēng)的鋒刃像一柄插在破鞘里的刀子一般,傷害它自己的主人。所以,朋友們,我將要立即征集一支純粹英格蘭土著的軍隊(duì),開(kāi)往基督的圣陵;在他那神圣的十字架之下,我是立誓為他作戰(zhàn)的兵士,我們英國(guó)人生來(lái)的使命就是要用武器把那些異教徒從那曾經(jīng)被教主的寶足所踐踏的圣地上驅(qū)逐出去,在一千四百年以前,他為了我們的緣故,曾經(jīng)被釘在痛苦的十字架上。可是這是一年前就已定下的計(jì)劃,無(wú)須再向你們申述我出征的決心,所以這并不是我們今天集會(huì)的目的。威斯摩蘭賢卿,請(qǐng)你報(bào)告在昨晚的會(huì)議上,對(duì)于我們進(jìn)行這次意義重大的戰(zhàn)役有些什么決定。

威斯摩蘭 陛下,我們昨晚正在熱烈討論著這個(gè)問(wèn)題,并且已就各方面的指揮作出部署,不料出人意外地從威爾士來(lái)了一個(gè)急使,帶來(lái)許多不幸的消息;其中最壞的消息是,那位尊貴的摩提默率領(lǐng)著海瑞福德郡的民眾向那亂法狂悖的葛蘭道厄作戰(zhàn),已經(jīng)被那殘暴的威爾士人捉去,他手下的一千兵士,都已盡遭屠戮,他們的尸體被那些威爾士婦女們用慘無(wú)人道的手段橫加凌辱,那種獸行簡(jiǎn)直叫人無(wú)法說(shuō)出口來(lái)。

亨利王 這樣看來(lái),我們遠(yuǎn)征圣地的壯舉,又要被這方面的亂事耽擱下來(lái)了。

威斯摩蘭 不但如此,陛下,從北方傳來(lái)了更嚴(yán)重的消息:在圣十字架日那一天,少年英武的哈利·潘西·霍茨波和勇猛的阿契包爾德,那以善戰(zhàn)知名的蘇格蘭人,在霍美敦交鋒,進(jìn)行一場(chǎng)非常慘烈的血戰(zhàn);傳報(bào)這消息的人,就在他們爭(zhēng)斗得最緊張的時(shí)候飛騎南下,還不知道究竟誰(shuí)勝誰(shuí)敗。

亨利王 這兒有一位忠勤的朋友,華特·勃倫特爵士,新近從霍美敦一路到此,征鞍甫卸,他的衣衫上還染著各地的灰塵;他給我們帶來(lái)了可喜的消息。道格拉斯伯爵已經(jīng)戰(zhàn)敗了;華特爵士親眼看見(jiàn)一萬(wàn)個(gè)勇敢的蘇格蘭人和二十二個(gè)騎士倒斃在霍美敦戰(zhàn)場(chǎng)上,他們的尸體堆積在他們自己的血泊之中。被霍茨波擒獲的俘虜有法輔伯爵摩代克,他就是戰(zhàn)敗的道格拉斯的長(zhǎng)子,還有亞索爾伯爵、茂雷伯爵、安格斯伯爵和曼梯斯伯爵。這不是赫赫的戰(zhàn)果嗎?哈,賢卿,你說(shuō)是不是?

威斯摩蘭 真的,這是一次值得一位君王夸耀的勝利。

亨利王 嗯,提起這件事,就使我又是傷心,又是妒嫉,妒嫉我的諾森伯蘭伯爵居然會(huì)有這么一個(gè)好兒子,他的聲名流傳眾口,就像眾木叢中一株最挺秀卓異的佳樹(shù),他是命運(yùn)的驕兒和愛(ài)寵。當(dāng)我聽(tīng)見(jiàn)人家對(duì)他的贊美的時(shí)候,我就看見(jiàn)放蕩和恥辱在我那小兒哈利的額上留下的烙印。啊!要是可以證明哪一個(gè)夜游的神仙在襁褓之中交換了我們的嬰孩,使我的兒子稱(chēng)為潘西,他的兒子稱(chēng)為普蘭塔琪納特,那么我就可以得到他的哈利,讓他把我的兒子領(lǐng)了去。可是讓我不要再想起他了吧。賢卿,你覺(jué)得這個(gè)年輕的潘西是不是驕傲得太過(guò)分了?他把這次戰(zhàn)役中捉到的俘虜一起由他自己扣留下來(lái),卻寄信給我說(shuō),除了法輔伯爵摩代克以外,其余的他都不準(zhǔn)備交給我。

威斯摩蘭 他的叔父華斯特在各方面都對(duì)您懷著惡意,他這回一定是受了他的教唆才會(huì)鼓起他的少年的意氣,干犯陛下的威嚴(yán)。

亨利王 可是我已經(jīng)召喚他來(lái)解釋他這一次的用意了;為了這件事情,我們只好暫時(shí)擱置我們遠(yuǎn)征耶路撒冷的計(jì)劃。賢卿,下星期三我將要在溫莎舉行會(huì)議,你去向眾大臣通知一聲,然后趕快回來(lái)見(jiàn)我,因?yàn)槲以谝粫r(shí)憤怒之中,有許多應(yīng)當(dāng)說(shuō)的話(huà)沒(méi)說(shuō)、應(yīng)當(dāng)作的事沒(méi)作哩。

威斯摩蘭 我就去就來(lái),陛下。(各下。)

第二場(chǎng) 同前。親王所居一室

親王及福斯塔夫上。

福斯塔夫 哈爾,現(xiàn)在什么時(shí)候啦,孩子?

親王 你只知道喝好酒,吃飽了晚餐把鈕扣松開(kāi),一過(guò)中午就躺在長(zhǎng)椅子上打鼾;你讓油脂蒙住了心,所以才會(huì)忘記什么是你應(yīng)該問(wèn)的問(wèn)題。見(jiàn)什么鬼你要問(wèn)起時(shí)候來(lái)?除非每一點(diǎn)鐘是一杯白葡萄酒,每一分鐘是一只閹雞,時(shí)鐘是鴇婦們的舌頭,日晷是妓院前的招牌,那光明的太陽(yáng)自己是一個(gè)穿著火焰色軟緞的風(fēng)流熱情的姑娘,我不知道為什么你會(huì)這樣多事,問(wèn)起現(xiàn)在是什么時(shí)候來(lái)。

福斯塔夫 真的,你說(shuō)中我的心病啦,哈爾;因?yàn)槲覀冞@種靠著偷盜過(guò)日子的人,總是在月亮和七星之下出現(xiàn),從來(lái)不會(huì)在福玻斯,那漂亮的游行騎士的威光之下露臉。乖乖好孩子,等你做了國(guó)王以后——上帝保佑你殿下——不,我應(yīng)當(dāng)說(shuō)陛下才是——其實(shí)犯不上為你祈禱——

親王 什么!犯不上為我祈禱?

福斯塔夫 可不是嗎?就連吃雞蛋黃油之前的那點(diǎn)禱詞也不值得花在你身上。

親王 好,怎么樣?來(lái),快說(shuō),快說(shuō)。

福斯塔夫 呃,我說(shuō),乖乖好孩子,等你做了國(guó)王以后,不要讓我們這些夜間的紳士們被人稱(chēng)為掠奪白晝的佳麗的竊賊;讓我們成為狄安娜的獵戶(hù),月亮的嬖寵;讓人家說(shuō),我們都是很有節(jié)制的人,因?yàn)檎窈K话悖覀兪苤覀兏哔F純潔的女王月亮的節(jié)制,我們是在她的許可之下偷竊的。

親王 你說(shuō)得好,一點(diǎn)不錯(cuò),因?yàn)槲覀冞@些月亮的信徒們既然像海水一般受著月亮的節(jié)制,我們的命運(yùn)也像海水一般起伏無(wú)定。舉個(gè)例說(shuō),星期一晚上出了死力搶下來(lái)的一袋金錢(qián),星期二早上便會(huì)把它胡亂花去;憑著一聲吆喝“放下”把它抓到手里,喊了幾回“酒來(lái)”就花得一文不剩。有時(shí)潦倒不堪,可是也許有一天時(shí)來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn),兩腳騰空,高升絞架。

福斯塔夫 天哪,你說(shuō)得有理,孩子。咱們那位酒店里的老板娘不是一個(gè)最甜蜜的女人嗎?

親王 正像上等的蜂蜜一樣,我的城堡里的老家伙。弄一件軟皮外套不是最舒服的囚衣嗎?

福斯塔夫 怎么,怎么,瘋孩子!嘿,又要說(shuō)你的俏皮話(huà)了嗎?一件軟皮外套跟我有什么相干?

親王 嘿,酒店里的老板娘跟我又有什么相干?

福斯塔夫 (口歐),你不是常常叫她來(lái)算賬嗎?

親王 我有沒(méi)有叫你付過(guò)你自己欠下的賬?

福斯塔夫 不,那倒要說(shuō)句良心話(huà),我的賬都是你替我付清的。

親王 嗯,我有錢(qián)就替你付錢(qián);沒(méi)錢(qián)的時(shí)候,我也曾憑著我的信用替你擔(dān)保。

福斯塔夫 嗯,你把你的信用到處濫用,倘不是誰(shuí)都知道你是當(dāng)今親王——可是,乖乖好孩子,等你做了國(guó)王以后,英國(guó)是不是照樣有絞架,老朽的法律會(huì)不會(huì)照樣百般刁難剛勇的好漢?你要是做了國(guó)王,千萬(wàn)不要吊死一個(gè)偷兒。

親王 不,我讓你去。

福斯塔夫 讓我去,那太難得了,我當(dāng)起審判官來(lái)準(zhǔn)保威風(fēng)十足。

親王 你現(xiàn)在已經(jīng)審判錯(cuò)了。我是說(shuō)讓你去吊死那些賊,當(dāng)個(gè)難得的劊子手。

福斯塔夫 好,哈爾,好;與其在宮廷里奔走侍候,倒還是做個(gè)劊子手更合我的胃口。

親王 奔走個(gè)什么勁兒?等御賞?

福斯塔夫 不,等衣裳,一當(dāng)劊子手,衣囊就得肥了。他媽的,我簡(jiǎn)直像一只老雄貓或是一頭給人硬拖著走的熊一般悶悶不樂(lè)。

親王 又像一頭衰老的獅子,一張戀人的琴。

福斯塔夫 嗯,又像一支風(fēng)笛的管子。

親王 你說(shuō)你的憂(yōu)郁像不像一只野兔,或是一道曠野里的荒溝?

福斯塔夫 你就會(huì)作這種無(wú)聊的比喻,真是一個(gè)壞透了的可愛(ài)的少年王子;可是,哈爾,請(qǐng)你不要再跟我多說(shuō)廢話(huà)了吧。但愿上帝指示我們什么地方有好名譽(yù)出賣(mài)。一個(gè)政府里的老大臣前天在街上當(dāng)著我的面前罵你,可是我聽(tīng)也沒(méi)有聽(tīng)他;然而他講的話(huà)倒是很有理的,我就是沒(méi)有理他;雖然他的話(huà)講得很有理,而且是在街上講的。

親王 你不理他很好,因?yàn)橹腔墼诮值郎细吆簦l(shuí)也不會(huì)去理會(huì)它的聲音。

福斯塔夫 噯喲!你滿(mǎn)口都是些該死的格言成語(yǔ),真的,一個(gè)圣人也會(huì)被你引誘壞了。我受你的害才不淺哩,哈爾;愿上帝寬恕你!我在沒(méi)有認(rèn)識(shí)你以前,哈爾,我是什么都不知道的;現(xiàn)在呢,說(shuō)句老實(shí)話(huà),我簡(jiǎn)直比一個(gè)壞人好不了多少。我必須放棄這種生活,我一定要放棄這種生活;上帝在上,要是我再不悔過(guò)自新,我就是一個(gè)惡徒,一個(gè)基督教的罪人,什么國(guó)王的兒子都不能使我免除天譴。

親王 杰克,我們明天到什么地方去搶些錢(qián)來(lái)?

福斯塔夫 他媽的!隨你的便,孩子,我一定參加就是了;不然的話(huà),你就罵我是個(gè)壞人,當(dāng)場(chǎng)揭去我的臉皮好啦。

親王 好一個(gè)悔過(guò)自新!禱告方罷,又要打算做賊了。

波因斯自遠(yuǎn)處上。

福斯塔夫 嘿,哈爾,這是我的職業(yè)哩,哈爾;一個(gè)人為他的職業(yè)而工作,難道也是罪惡?jiǎn)幔坎ㄒ蛩梗‖F(xiàn)在我們可以知道蓋茲希爾有沒(méi)有接到一注生意啦。啊!要是人們必須靠著行善得救,像他這樣的家伙,就是地獄里也沒(méi)有一個(gè)夠熱的火洞可以安置他的靈魂的。在那些攔路行劫的強(qiáng)盜中間,他是一個(gè)最了不得的惡賊。

親王 早安,奈德。

波因斯 早安,親愛(ài)的哈爾。懺悔先生怎么說(shuō)?甜酒約翰爵士怎么說(shuō)?杰克!你在上次耶穌受難日那天為了一杯馬得拉酒和一只冷雞腿,把你的靈魂賣(mài)給魔鬼,那時(shí)候你們是怎么講定的?

親王 約翰爵士言而有信,決不會(huì)向魔鬼故弄玄虛。常言說(shuō)得好,是魔鬼的東西就該歸于魔鬼,他對(duì)于這句古訓(xùn)是服膺弗替的。

波因斯 那么你因?yàn)槭刂愫湍Ч硭喌募s,免不了要下地獄啦。

親王 要是他欺騙了魔鬼,他也一樣要下地獄的。

波因斯 可是我的孩兒們,我的孩兒們,明兒早上四點(diǎn)鐘,在蓋茲山有一群進(jìn)香人帶著豐盛的祭品要到坎特伯雷去,還有騎馬上倫敦的錢(qián)囊飽滿(mǎn)的商人。我已經(jīng)替你們各人備下了面具;你們自己有的是馬匹。蓋茲希爾今晚在洛徹斯特過(guò)夜。明兒的晚餐我已經(jīng)在依斯特溪泊預(yù)先定下了。咱們可以放手干去,就像睡覺(jué)一樣安心。要是你們?cè)敢馊サ脑?huà),我一定叫你們的口袋里塞滿(mǎn)了閃亮的金錢(qián);要是你們不愿意去,那么還是給我躲在家里上吊吧。

福斯塔夫 聽(tīng)我說(shuō),愛(ài)德華,我要是躲在家里,少不了要叫你上吊。

波因斯 你也敢,肥豬?

福斯塔夫 哈爾,你也愿意參加嗎?

親王 什么,我去做強(qiáng)盜?不,那可辦不到。

福斯塔夫 你這人毫無(wú)信義,既沒(méi)有膽量,又不講交情;要是這點(diǎn)點(diǎn)勇氣都沒(méi)有,還算得了什么王家的子孫?

親王 好,那么我就姑且干一回荒唐的事吧。

福斯塔夫 對(duì)了,那才是句話(huà)。

親王 呃,無(wú)論如何,我還是躲在家里的好。

福斯塔夫 上帝在上,等你做了國(guó)王以后,我一定要造反。

親王 我不管。

波因斯 約翰爵士,請(qǐng)你讓親王跟我談?wù)劊乙蛩岢龀浞值睦碛桑顾侨ゲ豢伞?

福斯塔夫 好,愿上帝給你一條循循善誘的舌頭,給他一雙從善如流的耳朵;讓你所說(shuō)的話(huà)可以打動(dòng)他的心,讓他聽(tīng)了你的話(huà),可以深信不疑;讓一個(gè)堂堂的王子逢場(chǎng)作戲,暫時(shí)做一回賊。因?yàn)槭蟾`狗盜之流,是需要一個(gè)有地位的人作他們的護(hù)法的。再見(jiàn);你們到依斯特溪泊找我好了。

親王 再見(jiàn),你遲暮的殘春!再見(jiàn),落葉的寒夏!(福斯塔夫下。)

波因斯 聽(tīng)我說(shuō),我的可愛(ài)的好殿下,明兒跟我們一起上馬吧。我打算開(kāi)一場(chǎng)玩笑,可是獨(dú)力不能成事。我們已經(jīng)設(shè)下埋伏等候著那批客商,就讓福斯塔夫、巴道夫、皮多和蓋茲希爾他們?nèi)r劫,你我卻不要跟他們?cè)谝粔K兒;等到他們贓物到手以后,要是我們兩人不把它搶下來(lái),您就把這顆頭顱從我的肩膀上搬下來(lái)吧。

親王 可是我們一同出發(fā),怎么和他們中途分手呢?

波因斯 那很容易,我們只要比他們先一步或者晚一步出發(fā),跟他們約定一個(gè)會(huì)面的所在,我們卻偏不到那里去;他們不見(jiàn)我們,一定等得不耐煩,自去干他們的事;我們一看見(jiàn)他們的目的已經(jīng)達(dá)到,就立刻上去襲擊他們。

親王 嗯,可是他們多半會(huì)從我們的馬匹、我們的裝束和其他服飾上認(rèn)出我們來(lái)的。

波因斯 嘿!他們不會(huì)瞧見(jiàn)我們的馬匹,我可以把它們拴在林子里;我們跟他們分手以后,就把我們的面具重新?lián)Q過(guò),而且我還有兩套麻布衣服,可以臨時(shí)套在身上,遮住我們?cè)瓉?lái)的裝束。

親王 嗯,可是我怕他們?nèi)硕啵覀兊謸醪涣恕?

波因斯 呃,我知道他們中間有兩個(gè)人是一對(duì)十足的懦夫;還有一個(gè)是把生命的安全看得重于一切的,要是他會(huì)冒險(xiǎn)跟人拚命,我愿意從此以后再不舞刀弄?jiǎng)Α_@一場(chǎng)玩笑最精彩的部分,就是我們?cè)谕聿蜁r(shí)候大家聚在一起,聽(tīng)聽(tīng)這無(wú)賴(lài)的胖漢會(huì)向我們講些什么海闊天空的謊話(huà);他會(huì)告訴我們,他怎樣和三十個(gè)人——這是最少的數(shù)目——奮勇交戰(zhàn),怎樣招架,怎樣沖刺,怎樣被敵人團(tuán)團(tuán)圍住,受困垓心;然后讓我們揭穿真相,把他痛痛快快地羞辱一番。

親王 好,我愿意跟你去。把一切需要的物件預(yù)備好了,明兒晚上我們?cè)谝浪固叵磿?huì)面,我就在那里進(jìn)餐。再見(jiàn)。

波因斯 再見(jiàn),殿下。(下。)

親王 我完全知道你們,現(xiàn)在雖然和你們?cè)谝黄馃o(wú)聊鬼混,可是我正在效法著太陽(yáng),它容忍污濁的浮云遮蔽它的莊嚴(yán)的寶相,然而當(dāng)它一旦穿破丑惡的霧障,大放光明的時(shí)候,人們因?yàn)檠鐾丫茫瑢⒁裢鈱?duì)它驚奇贊嘆。要是一年四季,全是游戲的假日,那么游戲也會(huì)變得像工作一般令人煩厭;惟其因?yàn)樗鼈兪遣怀S械模匀藗儾艜?huì)盼望它們的到來(lái);只有偶然難得的事件,才有勾引世人興味的力量。所以當(dāng)我拋棄這種放蕩的行為,償付我所從來(lái)不曾允許償還的欠債的時(shí)候,我將要推翻人們錯(cuò)誤的成見(jiàn),證明我自身的價(jià)值遠(yuǎn)在平日的言行之上;正像明晃晃的金銀放在陰暗的底面上一樣,我的改變因?yàn)楸晃彝盏倪^(guò)失所襯托,將要格外耀人眼目,格外容易博取國(guó)人的好感。我要利用我的放蕩的行為,作為一種手段,在人們意料不及的時(shí)候一反我的舊轍。(下。)

第三場(chǎng) 同前。王宮

亨利王、諾森伯蘭、華斯特、霍茨波、華特·勃倫特及余人等上。

亨利王 我的秉性太冷靜、太溫和了,對(duì)于這些侮辱總是抱著默忍的態(tài)度;你們見(jiàn)我這樣,以為我是可以給你們欺凌的,所以才會(huì)放肆到這等地步。可是,告訴你們吧,從此以后,我要放出我的君主的威嚴(yán),使人家見(jiàn)了我凜然生畏,因?yàn)槲业钠胶腿崛醯男郧椋呀?jīng)使我失去臣下對(duì)我的敬意;只有驕傲才可以折服驕傲。

華斯特 陛下,我不知道我們家里的人犯了什么大不敬的重罪,應(yīng)該俯受陛下譴責(zé)的嚴(yán)威;陛下能夠有今天這樣巍峨的地位,說(shuō)起來(lái)我們也曾出過(guò)不少的力量。

諾森伯蘭 陛下——

亨利王 華斯特,你去吧,因?yàn)槲铱匆?jiàn)奸謀和反抗在你的眼睛里閃耀著兇光。你當(dāng)著我的面這樣大膽而專(zhuān)橫,一個(gè)堂堂的君主是不能忍受他的臣下的怒目橫眉的。請(qǐng)便吧;我需要你的助力和意見(jiàn)的時(shí)候,會(huì)再來(lái)請(qǐng)教你的。(華斯特下。向諾森伯蘭)你剛才正要說(shuō)話(huà)。

諾森伯蘭 是,陛下。陛下聽(tīng)信無(wú)稽的傳言,以為哈利·潘西違抗陛下的命令,拒絕交出他在霍美敦擒獲的戰(zhàn)俘,其實(shí)據(jù)他自己說(shuō)來(lái),這是和事實(shí)的真相并不符合的。不是有人惡意中傷,就是出于一時(shí)的誤會(huì),我的兒子不能負(fù)這次過(guò)失的責(zé)任。

霍茨波 陛下,我并沒(méi)有拒交戰(zhàn)俘,可是我記得,就在戰(zhàn)事完了以后,我因?yàn)榭喽范鄷r(shí),累得氣喘吁吁,乏力不堪,正在倚劍休息,那時(shí)候來(lái)了一個(gè)衣冠楚楚的大臣,打扮得十分整潔華麗,仿佛像個(gè)新郎一般;他的頦下的胡子新薙不久,那樣子就像收獲季節(jié)的田畝里留著一株株割剩的斷梗;他的身上像一個(gè)化妝品商人似的灑滿(mǎn)了香水;他用兩只手指撮著一個(gè)鼻煙匣子,不時(shí)放在他的鼻子上嗅著,一邊笑,一邊滔滔不絕地說(shuō)話(huà);他看見(jiàn)一隊(duì)兵士抬看尸體經(jīng)過(guò)他的面前,就罵他們是沒(méi)有教育,不懂規(guī)矩的家伙,竟敢把丑惡污穢的骸骨冒瀆他的尊嚴(yán)的鼻官。他用許多文縐縐的婦人氣的語(yǔ)句向我問(wèn)這樣問(wèn)那樣,并且代表陛下要求我把戰(zhàn)俘交出。那時(shí)我創(chuàng)血初干,遍身痛楚,這饒舌的鸚鵡卻向我纏擾不休,因?yàn)榧び跉鈶崳唤?jīng)意地回答了他兩句,自己也記不起來(lái)說(shuō)了些什么話(huà)。他簡(jiǎn)直使我發(fā)瘋,瞧著他那種美衣華服、油頭粉面的樣子,夾著一陣陣脂粉的香味,講起話(huà)來(lái)活像一個(gè)使女的腔調(diào),偏要高談什么槍炮戰(zhàn)鼓、殺人流血——上帝恕我這樣說(shuō)!他還告訴我鯨腦是醫(yī)治內(nèi)傷的特效秘方;人們不該把制造火藥的硝石從善良的大地的腹中發(fā)掘出來(lái),使無(wú)數(shù)大好的健兒因之都遭到暗算,一命嗚呼;他自己倘不是因?yàn)樵鲄掃@些萬(wàn)惡的炮火,也早就做一個(gè)軍人了。陛下,他這一番支離瑣碎的無(wú)聊廢話(huà),我是用冷嘲熱罵的口氣回答他的;請(qǐng)陛下不要聽(tīng)信他的一面之辭,懷疑我的耿耿的忠誠(chéng)。

勃倫特 陛下,衡情度理,哈利·潘西在那樣一個(gè)地點(diǎn)、那樣一個(gè)時(shí)候,對(duì)那樣一個(gè)人講的無(wú)論什么話(huà),都可以不必計(jì)較,只要他現(xiàn)在聲明取消前言,那就什么事情都沒(méi)有了。

亨利王 嘿,可是他明明拒絕把他的戰(zhàn)俘交給我,除非我答應(yīng)他所要挾的條件,由王家備款立刻替他的妻舅,那愚蠢的摩提默,贖回自由。憑著我的靈魂起誓,這次跟隨摩提默向那可惡的妖巫葛蘭道厄作戰(zhàn)的兵士,都是被他存心出賣(mài)而犧牲了生命的;聽(tīng)說(shuō)這位馬契伯爵最近已經(jīng)和葛蘭道厄的女兒結(jié)了婚了。難道我們必須罄我們國(guó)庫(kù)中的資財(cái)去贖回一個(gè)叛徒嗎?我們必須用重價(jià)購(gòu)買(mǎi)一個(gè)已經(jīng)失身附逆的人、留作自己心腹間的禍患嗎?不,讓他在荒涼的山谷之間餓死吧;誰(shuí)要是開(kāi)口要求我拿出一個(gè)便士來(lái)贖回叛逆的摩提默,我將要永遠(yuǎn)不把他當(dāng)作我的朋友。

霍茨波 叛逆的摩提默!他從來(lái)不曾潛蓄貳心,陛下,這次戰(zhàn)爭(zhēng)失利,并不是他的過(guò)失;他的遍體的鱗傷便是他的忠勇的唯一的證明,這些都是他在蘆葦叢生的溫柔的塞汶河畔,單身獨(dú)力,和那偉大的葛蘭道厄鏖戰(zhàn)大半個(gè)時(shí)辰所留下的痕跡。他們?cè)?jīng)三次停下來(lái)喘息,經(jīng)過(guò)雙方的同意,三次放下武器,吸飲塞汶河中滾滾的流水;那河水因?yàn)榭匆?jiàn)他們血污的容顏,嚇得驚惶萬(wàn)分,急忙向顫栗的蘆葦之中奔走逃竄,它的一道道的漣漪紛紛后退,向那染著這兩個(gè)英勇的斗士之血的堤岸下面躲避。卑劣而邪惡的權(quán)謀決不會(huì)用這種致命的巨創(chuàng)掩飾它的行動(dòng);忠義的摩提默要是心懷異志,也決不會(huì)甘心讓他的身體上蒙受這許多的傷痕;所以讓我們不要用莫須有的叛逆的罪名毀謗他吧。

亨利王 潘西,你全然在用無(wú)稽的妄語(yǔ)替他曲意回護(hù)。他從不曾和葛蘭道厄交過(guò)一次鋒;我告訴你吧,他寧愿和魔鬼面面相對(duì),也不敢和奧溫·葛蘭道厄臨陣一戰(zhàn)的。你這樣公然說(shuō)謊,不覺(jué)得慚愧嗎?可是,小子,從此以后,讓我再也不要聽(tīng)見(jiàn)你提起摩提默的名字了。盡快把你的俘虜交給我,否則你將要從我這里聽(tīng)到一些使你不愉快的事情。諾森伯蘭伯爵,我允許你和你的兒子同去。把你的俘虜交給我,免得自貽后悔。(亨利王、勃倫特及扈從等下。)

霍茨波 即使魔鬼來(lái)向我大聲咆哮,索取這些俘虜,我也不愿意把他們交出;我要立刻追上去這樣告訴他,因?yàn)槲冶仨毎l(fā)泄我的心頭的氣憤,拚著失去這一顆頭顱。

諾森伯蘭 什么!你氣瘋了嗎?不要走,定一定心吧。你的叔父來(lái)了。

華斯特重上。

霍茨波 不準(zhǔn)提起摩提默的名字!他媽的!我偏要提起他!我要和他同心合作,否則讓我的靈魂得不到上天的恕宥。我這全身血管里的血拚著為他流盡,一點(diǎn)一滴地灑在泥土上,我也要把這受人踐踏的摩提默高舉起來(lái),讓他成為和這負(fù)心的國(guó)王、這忘恩而奸惡的波林勃洛克同樣高貴的人物。

諾森伯蘭 弟弟,國(guó)王把你的侄子激得發(fā)瘋了。

華斯特 誰(shuí)在我走了以后煽起這把火來(lái)?

霍茨波 哼,他要我交出我的全部俘虜;當(dāng)我再度替我的妻舅懇求贖身的時(shí)候,他的臉就變了顏色,向我死命地瞧了一眼;一聽(tīng)見(jiàn)摩提默的名字,他就發(fā)抖了。

華斯特 我倒不能怪他;那已故的理查不是說(shuō)過(guò),摩提默是他最近的血親嗎?

諾森伯蘭 正是,我聽(tīng)見(jiàn)他這樣說(shuō)的。說(shuō)那句話(huà)的時(shí)候,這位不幸的國(guó)王——上帝恕宥我們對(duì)他所犯的罪惡!——正在出征愛(ài)爾蘭的途中,可是他在半路上被人攔截回來(lái),把他廢黜,不久以后,他就死在暴徒的手里。

華斯特 因?yàn)樗乃烙诜敲覀冊(cè)谑廊擞朴浦诶铮肋h(yuǎn)遭到無(wú)情的毀謗和唾罵。

霍茨波 可是且慢!請(qǐng)問(wèn)一聲,理查王當(dāng)時(shí)有沒(méi)有宣布我的妻舅愛(ài)德蒙·摩提默是他的王冠的繼承者?

諾森伯蘭 他曾經(jīng)這樣宣布;我自己親耳聽(tīng)見(jiàn)的。

霍茨波 啊,那就難怪他那位做了國(guó)王的叔父恨不得要讓摩提默在荒涼的山谷之間餓死了。可是你們把王冠加在這個(gè)健忘的人的頭上,為了他的緣故,蒙上教唆行弒的萬(wàn)惡的罪名,難道你們就這樣甘心做一個(gè)篡位者的卑鄙的幫兇,一個(gè)弒君的劊子手,受盡無(wú)窮的咒詛嗎?啊!恕我這樣不知忌諱,直言指出你們?cè)谶@狡詐的國(guó)王手下充任了何等的角色。難道你們?cè)敢庾尞?dāng)世的輿論和未來(lái)的歷史提起這一件可羞的事實(shí),說(shuō)是像你們這樣兩個(gè)有地位有勢(shì)力的人,卻會(huì)作出那樣不義之事——上帝恕宥你們的罪惡!——把理查,那芬芳可愛(ài)的薔薇拔了下來(lái),卻扶植起波林勃洛克,這一棵刺人的荊棘?難道你們?cè)敢庾屗鼈兲崞疬@一件更可羞的事實(shí),說(shuō)是你們?yōu)榱四莻€(gè)人蒙受這樣的恥辱,結(jié)果卻被他所愚弄、擯斥和拋棄?不,現(xiàn)在你們還來(lái)得及贖回你們被放逐的榮譽(yù),恢復(fù)世人對(duì)你們的好感;報(bào)復(fù)這驕傲的國(guó)王所加于你們的侮蔑吧,他每天每晚都在考慮著怎樣酬答你們的辛勞,他是不會(huì)吝惜用流血的手段把你們處死的。所以,我說(shuō)——

華斯特 靜下來(lái),侄兒!別多說(shuō)了。現(xiàn)在我要展開(kāi)一卷禁書(shū),向你憤激不平的耳中誦讀一段秘密而危險(xiǎn)的文字,正像踏著一桿槍渡過(guò)洶涌的急流一樣驚心動(dòng)魄。

霍茨波 要是他跌到水里,那就完了,不論他是沉是浮。讓危險(xiǎn)布滿(mǎn)在自東至西的路上,榮譽(yù)卻從北至南與之交錯(cuò),讓它們互相搏斗!啊!激怒一頭雄獅比追趕一只野兔更使人熱血沸騰。

諾森伯蘭 他幻想著一件轟轟烈烈的行動(dòng),全然失去了耐性。

霍茨波 憑著上天起誓,我覺(jué)得從臉色蒼白的月亮上摘下光明的榮譽(yù),或是躍入深不可測(cè)的海底,揪住溺死的榮譽(yù)的頭發(fā),把它拉出水面,這不算是一件難事;只是:這樣把榮譽(yù)奪了回來(lái)的,就該獨(dú)享它的一切的尊嚴(yán),誰(shuí)也不能和他瓜分。可是誰(shuí)希罕這種假惺惺的合作!

華斯特 他正在耽于想像,所以才會(huì)這樣忘形。好侄兒,聽(tīng)我說(shuō)幾句話(huà)吧。

霍茨波 請(qǐng)您原諒我。

華斯特 被你俘獲的那些高貴的蘇格蘭人——

霍茨波 我要把他們一起留下;憑著上帝起誓,他不能得到這些蘇格蘭人中間的一個(gè)。不,要是他的靈魂必須依仗一個(gè)蘇格蘭人得救,他也不能得到他。我舉手為誓,我要把他們留下。

華斯特 你又說(shuō)下去了,不肯聽(tīng)聽(tīng)我有些什么話(huà)說(shuō)。你可以留下這些俘虜。

霍茨波 哼,我要留下他們,那是不用說(shuō)的。他說(shuō)他不愿意贖出摩提默;他不許我提起摩提默的名字,可是我要等他熟睡的時(shí)候,在他的耳旁高呼,“摩提默!”哼,我要養(yǎng)一只能言的鸜鵒,僅僅教會(huì)它說(shuō)“摩提默”三個(gè)字,然后把這鳥(niǎo)兒送給他,讓它一天到晚激動(dòng)他的怒火。

華斯特 侄兒,聽(tīng)我說(shuō)一句話(huà)。

霍茨波 我現(xiàn)在鄭重聲明我要拋棄一切的學(xué)問(wèn),用我的全副心力思索一些謔弄這波林勃洛克的方法;還有他那個(gè)荒唐胡鬧的親王,倘不是我相信他的父親不愛(ài)他,但愿他遭到什么災(zāi)禍,我一定要用一壺麥酒把他毒死。

華斯特 再見(jiàn),侄兒;等你的火氣平靜一點(diǎn)的時(shí)候,我再來(lái)跟你談吧。

諾森伯蘭 噯喲,哪一只黃蜂刺痛了你,把你激成了這么一個(gè)暴躁的傻瓜,像一個(gè)老婆子似的嘮嘮叨叨,只顧說(shuō)你自己的話(huà)!

霍茨波 嘿,你們瞧,我一聽(tīng)見(jiàn)人家提起這個(gè)萬(wàn)惡的政客波林勃洛克,就像受到一頓鞭撻,渾身仿佛給蟲(chóng)蟻咬著似的難受。在理查王的時(shí)候——該死!你們把那地方叫作什么名字?它就在葛羅斯特郡,那鹵莽的公爵,他的叔父約克鎮(zhèn)守的所在;就在那地方,我第一次向這滿(mǎn)臉堆笑的國(guó)王,這波林勃洛克,屈下我的膝蓋,他媽的!那時(shí)候你們跟他剛從雷文斯泊回來(lái)。

諾森伯蘭 那是在勃克雷堡。

霍茨波 您說(shuō)得對(duì)。嘿,那時(shí)候這條搖尾乞憐的獵狗用一股怎樣的甜蜜勁兒向我曲獻(xiàn)殷勤!瞧,“萬(wàn)一我有得志的一天”,什么“親愛(ài)的哈利·潘西”,什么“好兄弟”。啊!魔鬼把這些騙子抓了去!上帝恕我!好叔父,說(shuō)您的話(huà)吧,我已經(jīng)說(shuō)完了。

華斯特 不,要是你還有話(huà)說(shuō),請(qǐng)?jiān)僬f(shuō)下去吧;我們等著你就是了。

霍茨波 真的,我已經(jīng)說(shuō)完了。

華斯特 那么再來(lái)談你的蘇格蘭的俘虜吧。把他們立刻釋放,也不要勒索什么贖金,單單留下道格拉斯的兒子,作為要求蘇格蘭出兵的條件;為了種種的理由,我可以擔(dān)保他們一定樂(lè)于從命,其中的原故,等一天我會(huì)寫(xiě)信告訴你的。(向諾森伯蘭)你,我的伯爵,當(dāng)你的兒子在蘇格蘭進(jìn)行他的任務(wù)的時(shí)候,你就悄悄地設(shè)法取得那位被眾人所敬愛(ài)的尊貴的大主教的信任。

霍茨波 是約克大主教嗎?

華斯特 正是;他因?yàn)樗男值芩箍唆斊站羰吭诓兴雇袪柋粴ⅲ瑧阎艽蟮脑购蕖_@并不是我的任意猜測(cè)之談,我知道他已經(jīng)在那兒處心積慮,蓄謀報(bào)復(fù),所以遲遲未發(fā),不過(guò)等待適當(dāng)?shù)臋C(jī)會(huì)而已。

霍茨波 我已經(jīng)嗅到戰(zhàn)爭(zhēng)的血腥味了。憑著我的生命發(fā)誓,這一次一定要鬧得日月無(wú)光,風(fēng)云變色。

諾森伯蘭 事情還沒(méi)有動(dòng)手,你總是這樣冒冒失失地泄露了機(jī)密。

霍茨波 哈,這沒(méi)有話(huà)說(shuō),準(zhǔn)是一個(gè)絕妙的計(jì)策。那么蘇格蘭和約克都要集合他們的軍力,策應(yīng)摩提默嗎,哈?

華斯特 正是。

霍茨波 妙極,妙極!

華斯特 就是為了保全我們自己的頭顱起見(jiàn),我們也有充分的理由督促我們趕快舉兵起事;因?yàn)闊o(wú)論我們?cè)鯓又?jǐn)慎小心,那國(guó)王總以為他欠了我們的債,疑心我們自恃功高,意懷不滿(mǎn)。你們瞧他現(xiàn)在已經(jīng)不再用和顏悅色對(duì)待我們了。

霍茨波 他正是這樣,他正是這樣!我們非得向他報(bào)復(fù)不可。

華斯特 侄兒,再會(huì)吧。你不要輕舉妄動(dòng),一切必須依照我在書(shū)信上吩咐你的辦法做去。等到時(shí)機(jī)成熟——那一天是不會(huì)遠(yuǎn)的——我就悄悄地到葛蘭道厄和摩提默伯爵那兒去;你和道格拉斯以及我們的軍隊(duì),將要按照我的布置,在那里同時(shí)集合;我們現(xiàn)在前程未卜的命運(yùn),將要被我們用堅(jiān)強(qiáng)的腕臂把它穩(wěn)定下來(lái)。

諾森伯蘭 再會(huì)吧,兄弟,我相信我們一定會(huì)成功的。

霍茨波 叔父,再會(huì)!啊!但愿時(shí)間趕快過(guò)去,讓我們立刻聽(tīng)見(jiàn)刀槍的交觸,人馬的嘶號(hào),為我們喝采助威!(同下。)

主站蜘蛛池模板: 如东县| 娄底市| 平舆县| 连州市| 南涧| 宝山区| 吕梁市| 偃师市| 师宗县| 金秀| 东乌珠穆沁旗| 临高县| 乃东县| 东方市| 皋兰县| 克什克腾旗| 新宾| 榆中县| 礼泉县| 清苑县| 丹凤县| 宜兴市| 十堰市| 罗江县| 科尔| 南陵县| 印江| 龙井市| 黄骅市| 昌宁县| 乐业县| 彰化县| 祁东县| 巴林左旗| 洪雅县| 梅州市| 绥阳县| 津市市| 桑植县| 百色市| 灵台县|