第18章 特別篇:如何將“我愛你”說得更有格調(diào)?
- 羋月の秘密花園
- 戰(zhàn)國F4
- 1922字
- 2015-12-03 18:03:10
網(wǎng)上有一個關(guān)于日本作家夏目漱石的段子一直被大家津津樂道,說夏目漱石以前當英語老師的時候,曾有學生將“I Love You”直接翻譯成“あなたを愛していきる(我愛你)”。對此夏目漱石闡述了自己的看法:“哪兒有日本人會把‘愛していきる’掛在嘴邊的,不如譯作‘月が綺麗ですね(月色真美)’什么的,這樣日本人才能接受。”
這個故事流傳開來后,“今夜月色真美”就成了“我愛你”的隱晦表達方式。
...
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
登錄訂閱本章 >
全書完