18世紀(jì)皇家海軍船歌《Spanish ladies》,據(jù)說(shuō)是英國(guó)皇家海軍來(lái)到伊比利亞半島幫助西班牙后返航時(shí)所唱,歌詞如下:
Farewell and adiu to you,Spanish ladies
(就此永別了,西班牙女郎)
Farewell and adiu to you,ladies of Spain
(就此永別吧,西班牙女郎)
For we`ve received oders for to sail for old England
(因我們收到命令將駛向英格蘭)
And we may never see you fair ladies again
(我們?cè)僖矡o(wú)法見(jiàn)到,你們這樣風(fēng)姿綽約的女士)
We`ll rant and we`ll roar,like true Britsh sailors
(我們喧囂咆哮,像真正的不列顛水手)
We`ll rant and we`ll roar,all along the salt seas
(我們喧囂咆哮,伴著咸濕的海浪)
Untill we strike soundings in the channel of old England
(直到抵達(dá)英吉利海峽最深處)
From Ushant to Scilly is thirty-five leagues.
(從阿申特島到錫利群島足有35個(gè)里格)
We hove our ship to,with the wind from southwest boys.
(順著西南風(fēng)指引,我們順風(fēng)航行,小子們)
We hove our ship to,deep soundings to take
(我們駕船航行,長(zhǎng)路漫漫)
Twas 45 fathoms with a white sandy bottom
(這片海域有45英寸深,底部是潔白的沙子)
So we squared our main yard,and up channel did steer
(于是我們調(diào)整主帆,沿著海峽前行)
We`ll rant and we`ll roar,like true Britsh sailors
(我們喧囂咆哮,像真正的不列顛水手)
We`ll rant and we`ll roar,all along the salt seas
(我們喧囂咆哮,伴著咸濕的海浪)
Untill we strike soundings in the channel of old England
(直到抵達(dá)英吉利海峽最深處)
From Ushant to Scilly is thirty-five leagues.
(從阿申特島到錫利群島足有35個(gè)里格)
Now let ev`ry man drink off his full bumper
(讓每個(gè)人都干上滿滿一杯)
Now let ev`ry man drink off his full glass
(讓每個(gè)人都喝滿滿一杯)
We`ll drink and be jolly and drown melancholy
(我們飲酒作樂(lè),借酒消愁)
And hers`s to the health of each ture-hearted lass
(這杯敬每一位真心女士的健康)
We`ll rant and we`ll roar,like true Britsh sailors
(我們喧囂咆哮,像真正的不列顛水手)
We`ll rant and we`ll roar,all along the salt seas
(我們喧囂咆哮,伴著咸濕的海浪)
Untill we strike soundings in the channel of old England
(直到抵達(dá)英吉利海峽最深處)
From Ushant to Scilly is thirty-five leagues.
(從阿申特島到錫利群島足有35個(gè)里格)
(序章,完)