官术网_书友最值得收藏!

第3章 第二幕

第一場

【老波洛涅斯及家仆雷奈爾多上。

波洛涅斯 把這些錢和這封信交給他,雷奈爾多。

雷奈爾多 是,老爺。

波洛涅斯

好雷奈爾多,你在去看他以前,最好先探聽探聽他的行為。

雷奈爾多 老爺,我本來就有這個意思。

波洛涅斯

很好,很好,好得很。你先給我調查調查有些什么丹麥人在巴黎,他們是干什么的,叫什么名字,有沒有錢,住在什么地方,跟哪些人做伴,用度大不大。用這種轉彎抹角的方法,要是你打聽到他們也認識我的兒子,你就可以更進一步,表示你對他也有相當的認識。你可以這樣說:“我知道他的父親和他的朋友,對他也略有了解。”你聽著沒有,雷奈爾多?

雷奈爾多 是,我在留心聽著,老爺。

波洛涅斯

“對他也略有了解,可是,”你可以說,“不怎么熟悉。不過假如果然是他的話,那么他是個十分放浪的人,有些什么什么壞習慣。”說到這里,你就可以隨便捏造一些關于他的壞話。當然啰,你不能把他說得太不成樣子,那會損害他的名譽,這一點你必須注意。可是你不妨舉出一些紈绔子弟所犯的最普通的浪蕩行為。

雷奈爾多 譬如賭錢,老爺。

波洛涅斯

對了,或是喝酒、斗劍、賭咒、吵嘴、嫖妓之類,你都可以說。

雷奈爾多 老爺,那是會損害他的名譽的。

波洛涅斯

不,不,你可以在言語之間說得輕淡一些。可不能多糟踐他。你不能說他公然縱欲,那可不是我的意思。你要把他的過失講得巧妙些,讓人家聽著好像那不過是行為上小小的不檢點,是血氣方剛的一時胡鬧,是一般公子哥兒難免的放浪行為。

雷奈爾多 可是老爺——

波洛涅斯 為什么叫你做這種事?

雷奈爾多 是的,老爺,請您告訴我。

波洛涅斯

呃,我的用意是這樣的,我相信其中自有妙處:你這樣輕描淡寫地說了我兒子的一些壞話,就像你提起一件略有污損的東西似的,聽著,要是跟你談話的那個人,也就是你向他探詢的那位,果然看見過你所說起的那個少年犯了你剛才所列舉的那些罪惡,他一定會用這樣的話對你表示同意:“好先生——”也許他稱你“朋友”“仁兄”,看各人的身份和各國的習慣。

雷奈爾多 很好,老爺。

波洛涅斯

然后他就——他就——我剛才要說什么話來著?哎喲,我正要說哪句話?我說到什么地方啦?

雷奈爾多 您剛才說到“用這樣的話表示同意”。

波洛涅斯

說到“用這樣的話表示同意”,嗯,對了,他會用這樣的話對你表示同意:“我認識這位紳士,昨天我還看見他”,或許是“前天”,或許是什么什么時候,跟什么什么人在一起,“正像您所說的,他在什么地方賭錢,在什么地方喝得酩酊大醉,在什么地方因為打網球而跟人家打起架來”。也許他還會說,“我看見他走進什么什么一家生意人家去”,那就是說妓院或是諸如此類的所在。你瞧,你用說謊當釣餌,就可以把事實的真相誘上你的釣鉤。我們有智慧、有見識的人,往往用這種旁敲側擊的方法,間接達到我們的目的。你也可以照著我上面所說的那一番話,探聽出我兒子的行為。你懂得我的意思沒有?

雷奈爾多 老爺,我懂得。

波洛涅斯 上帝和你同在,再會!

雷奈爾多 那么我去了,老爺。

波洛涅斯 你自己也得留心觀察他的舉止。

雷奈爾多 是,老爺。

波洛涅斯 叫他用心學習音樂。

雷奈爾多 是,老爺。

波洛涅斯 你去吧!(雷奈爾多下)

【奧菲利婭上。

波洛涅斯 啊,奧菲利婭!什么事?

奧菲利婭 哎喲,父親,我嚇死了!

波洛涅斯 憑著上帝的名義,怕什么?

奧菲利婭

父親,我正在房間里縫紉的時候,哈姆雷特殿下跑了進來,走到我的面前。他上身的衣服完全敞著,頭上也不戴帽子,襪子上沾著污泥,沒有襪帶,一直垂到腳踝上。他的臉色像他的襯衫一樣白,他的膝蓋互相碰撞,他的神情是那樣凄慘,好像他剛從地獄里逃出來,要向人講述它的恐怖一樣。

波洛涅斯 他因為不能得到你的愛而發瘋了嗎?

奧菲利婭 父親,我不知道,可是我想也許是的。

波洛涅斯 他怎么說?

奧菲利婭

他握住我的手腕緊緊不放,拉直了手臂向后退立,用他的另一只手這樣遮在他的額角上,一眼不眨地瞧著我的臉,好像要把它臨摹下來似的。這樣過了好久,然后他輕輕地搖動一下我的手臂,他的頭上上下下點了三次,于是他發出了一聲非常慘痛而深長的嘆息,好像他的整個胸部都要爆裂,他的生命就要在這一聲嘆息中結束似的。然后他放開了我,轉過他的身體,他的頭轉向后面,好像他不用眼睛的幫助也能夠找到他的路,因為直到他走出門外,他的兩眼還注視在我的身上。

波洛涅斯

跟我來,我要去見王上。這正是戀愛不遂的瘋狂。一個人受到這種劇烈的刺激,什么不顧一切的事情都干得出來。我真后悔。怎么,你最近對他說過什么使他難堪的話沒有?

奧菲利婭

沒有,父親,不過我已經遵從您的命令,拒絕他的來信,并且不允許他來見我。

波洛涅斯

這就是使他瘋狂的原因。我很后悔做了錯誤的判斷。我以為這不過是輕浮的情事,恐怕貽誤你的終身。我不該這樣多疑!正像年輕人干起事來,往往不知道瞻前顧后一樣,我們這種上了年紀的人,總是免不了思慮過多。來,我們見王上去。這種事情是不能蒙蔽起來的,要是隱瞞不報,也許會鬧出亂子來。(同下)

第二場

【喇叭奏花腔。國王、王后、羅森格蘭茲、吉爾登斯吞及侍從等上。

國王

歡迎,親愛的羅森格蘭茲和吉爾登斯吞!這次匆匆召請你們兩位前來,一方面是因為我非常思念你們,一方面也是因為我有需要你們幫忙的地方。你們大概已經聽到哈姆雷特的變化——我將其稱為變化,是因為無論在外表上還是精神上,他已經和從前大不相同。除了他父親的死以外,究竟還有些什么原因,把他激成了這種瘋瘋癲癲的樣子,我實在無從猜測。你們從小便跟他在一起長大,素來知道他的脾氣,所以我特地請你們到我們宮廷里來盤桓幾天,陪伴陪伴他,給他解解愁悶,同時趁機窺探他究竟有些什么我們不知道的秘密的心事,也許一旦公開之后,我們就可以對癥下藥。

王后

他常常講起你們兩位,我相信世上沒有哪兩個人比你們更被他親賴了。你們要是不嫌怠慢,答應在我們這兒小作逗留,幫助我們實現我們的希望,那么你們的盛情雅意,一定會受到丹麥王室隆重的禮謝。

羅森格蘭茲

我們是兩位陛下的臣子,兩位陛下有什么旨意,盡管命令我們,這樣言重,倒使我們置身無地了。

吉爾登斯吞

我們愿意投身在兩位陛下的足下,兩位陛下無論有什么命令,我們都愿意盡力奉行。

國王

謝謝你們,羅森格蘭茲和善良的吉爾登斯吞。

王后

謝謝你們,吉爾登斯吞和善良的羅森格蘭茲。現在我就要請你們立刻去看看我那大大變了樣的兒子。——來人,領這兩位紳士到哈姆雷特的地方去。

吉爾登斯吞

但愿上天保佑,使我們能夠得到他的歡心,幫助他恢復常態!

王后

阿門!(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞及若干侍從下)

【波洛涅斯上。

波洛涅斯

啟稟陛下,我們派往挪威去的兩位欽使已經喜氣洋洋地回來了。

國王 你總是帶著好消息來報告我們。

波洛涅斯

真的嗎,陛下?不瞞陛下說,我把我對于我的上帝和我寬仁厚德的王上的責任,看得跟我的靈魂一樣重。要是我的腦筋還沒有出毛病,沒有想岔,那么我想我已經發現了哈姆雷特發瘋的原因。

國王 啊!你說吧,我急著要聽呢。

波洛涅斯

請陛下先接見欽使。我的消息留作茶余飯后的話題吧。

國王

那么有勞你去迎接他們進來。(波洛涅斯下)我親愛的王后,他對我說他已經發現了你兒子心神不定的原因。

王后

我想主要原因還是他父親的死和我們過于迅速地結婚。

國王 好,等我們仔細問問。

【波洛涅斯率大使伏提曼德及考尼律斯重上。

國王

歡迎,我的好朋友們!伏提曼德,我們的挪威王兄怎么說?

伏提曼德

他叫我們向陛下轉達他友好的問候。他聽到了我們的要求,就立刻傳諭他的侄兒停止征兵。他本來以為這種舉動是準備對付波蘭人的,可是一經調查,才知道它的對象原來是陛下。他知道此事以后,痛心自己因為年老多病,受人欺罔,震怒之下,傳令把福丁布拉斯逮捕。福丁布拉斯并未反抗,受到了挪威王的一番申斥,最后就在他的叔父面前立誓決不興兵侵犯陛下。老王看見他誠心悔過,非常歡喜,當下就給他三千克朗的年俸,并且委任他統率他所征募的那些士兵,去向波蘭人征伐。同時,他叫我把這封信呈給陛下,(呈上書信)請求陛下允許他的軍隊借道通過陛下的領土,他已經在信里提出若干條件,保證決不擾亂地方的安寧。

國王

這樣很好,等我們有空的時候,還要仔細考慮一下,然后答復。你們遠道跋涉,不辱使命,很是勞苦,先去休息休息。今天晚上我們還要在一起歡宴。歡迎你們回家!(二朝臣下)

波洛涅斯

這件事情總算圓滿結束了。王上,王后,要是我向你們長篇大論地解釋君上的尊嚴、臣下的名分、白晝何以為白晝、黑夜何以為黑夜、時間何以為時間,那不過是徒然浪費了晝夜的時間。因此,既然簡潔是智慧的靈魂、冗長是膚淺的藻飾,那我還是把話說得簡單一些吧。你們尊貴的兒子是瘋了。我說他瘋了,是因為假如要說明什么才是真瘋,那么除了說他瘋了以外,也沒什么話好說的。姑且就這么說了。

王后 多談些實際,少弄些辭藻。

波洛涅斯

王后,我發誓我一點不弄玄虛。他瘋了,這是真的。惟其是真的,所以才可嘆,它的可嘆也是真的——蠢話少說,因為我不愿故弄玄虛。好,讓我們同意他已經瘋了。現在我們就應該找到這結果的原因,或者不如說,這個病態的原因,因為這個病態的結果并非無因而至。這就是我們現在要做的工作。我們來想一想吧。我有一個女兒——當她還不過是我的女兒的時候,她是屬于我的——難得她一片孝心,把這封信給了我。現在請猜一猜這里面說了些什么話。(讀信)給那天仙化人的、我的靈魂的偶像,最美麗的奧菲利婭——這是一句惡劣的句子、下流的句子,“美麗的”也是很下流的字眼。可是你們聽下去吧,(讀信)讓這幾行詩句留在她皎潔的胸中……

王后 這是哈姆雷特寫給她的嗎?

波洛涅斯

好王后,等一等,我絕無妄言。(讀信)

你可以懷疑星星是火焰,

你可以懷疑太陽會移轉,

你可以懷疑真理是謊話,

但永遠不要懷疑我的愛。

親愛的奧菲利婭啊!我的詩寫得太壞。我不會用詩句來抒寫我的愁懷,可是相信我,最好的人兒啊!我最愛的是你。再會!

最親愛的小姐,只要我一息尚存,我就永遠是你的,哈姆雷特。

這封信是我的女兒出于孝順之心拿來給我看的。此外,她又把他一次次求愛的情形,在什么時候、用什么方法、在什么地方,全都講給我聽了。

國王 可是她對于他的愛情抱著怎樣的態度呢?

波洛涅斯 陛下以為我是怎樣的一個人?

國王 一個忠心正直的人。

波洛涅斯

但愿我能夠證明自己是這樣一個人。假如我看見這場熱烈的戀愛正在進行——不瞞陛下說,我在我的女兒告訴我以前,就早已看出來了——假如我知道有這么一回事,卻在暗中成全他們的好事,或者故意視若無睹,假作癡聾,對一切不聞不問,那陛下的心里會怎么想?我的王后陛下,您的心里又覺得怎么樣?不,我一點兒也不敢懈怠我的責任,立刻就對我那位小姐說:“哈姆雷特殿下是一位王子,不是你可以仰望的,這種事情不能讓它繼續下去。”于是我把她教訓一番,叫她深居簡出,不要和他見面,不要接待他的來使,也不要收受他的禮物。她聽了這番話,就照著我的意思實行起來。簡單來說,他受到拒絕以后,心里就郁郁不快,于是飯也吃不下,覺也睡不著,身體一天比一天憔悴,精神一天比一天恍惚,這樣一步步發展下去,就變成現在這種讓我們大家悲痛的瘋狂。

國王 (對王后)你想是這個原因嗎?

王后 很有可能。

波洛涅斯

我倒想知道,有哪一次在我肯定地說過“這件事情是這樣的”之后,結果卻并不是這樣的?

國王 據我所知,那倒是沒有過。

波洛涅斯

要是我說錯了話,就把這個東西從這上面拿下來吧。(指自己的頭及肩)只要有線索可尋,我總會找出事實的真相,即使那真相一直藏在地球的中心。

國王 我們怎么才能進一步驗證?

波洛涅斯

您知道,有時候他會接連幾個鐘頭在走廊里踱來踱去。

王后 他真的常常這樣踱來踱去。

波洛涅斯

趁他踱來踱去的時候,我就放我的女兒去見他,(對國王)你我可以躲在帷幕后面觀察他們相會的情形。要是他不愛她,他的理智不是因為戀愛而喪失,那么就不要再叫我襄理國家的政務,讓我去做個耕田的農夫吧。

國王 我們要試一試。

【哈姆雷特讀書上。

王后

可是瞧,這可憐的孩子憂愁地念著一本書來了。

波洛涅斯 請兩位先避開,讓我上前招呼他。

(國王、王后及侍從等下)

啊,恕我冒昧。您好嗎,哈姆雷特殿下?

哈姆雷特 呃,上帝憐憫世人!

波洛涅斯 您認識我嗎,殿下?

哈姆雷特 認識認識,你是一個賣魚的販子。

波洛涅斯 我不是,殿下。

哈姆雷特 那么,我但愿你是魚販一樣的老實人。

波洛涅斯 老實,殿下?

哈姆雷特

嗯,先生,在這世界上,一萬個人中間只不過有一個老實人。

波洛涅斯 這句話說的很對,殿下。

哈姆雷特

要是太陽能在一頭死狗尸體上孵育蛆蟲,只因它是一塊可親吻的臭肉——你有一個女兒嗎?

波洛涅斯 我有,殿下。

哈姆雷特

不要讓她在太陽光底下行走。懷孕是一種幸福,可是你的女兒要是懷了孕,那可就糟了。朋友,留心哪。

波洛涅斯

(旁白)你們瞧,他念念不忘地提到我的女兒,可是最初他不認識我,他說我是一個賣魚的販子。他的瘋病已經很深、很深了。說句老實話,我在年輕的時候,為了戀愛也曾瘋狂,那樣子也跟他差不多哩。讓我再去對他說話。——您在讀什么,殿下?

哈姆雷特 都是些空話,空話,空話。

波洛涅斯 講些什么事情,殿下?

哈姆雷特 誰和誰啊?

波洛涅斯 殿下,我問的是你書里的事情。

哈姆雷特

全是誹謗,先生。這個專愛譏笑人的壞蛋在這兒說著,老年人長著灰白的胡須,臉上滿是皺紋,眼睛里沾滿了眼屎,頭腦是空洞的,兩腿是搖擺的。這些話,先生,雖然我十分相信,可是照這樣寫在書上,總有些有傷厚道。因為就拿先生您來說,要是您能夠像一只螃蟹一樣向后退,那么您也應該跟我差不多老了。

波洛涅斯

(旁白)這些雖然是瘋話,卻有深意在內。——您要走到避風的地方去嗎,殿下?

哈姆雷特 走進我的墳墓去?

波洛涅斯

那可真是一個避風的地方。(旁白)他的回答有時候是多么深刻!瘋狂的人往往能夠說出理智清明的人所說不出來的話。我要離開他,立刻就去設法讓他跟我的女兒見面。——殿下,我要向您告別了。

哈姆雷特

先生,那是再好沒有的事了。但愿我也能夠向我的生命告別,但愿我也能夠向我的生命告別,但愿我也能夠向我的生命告別。

波洛涅斯 再會,殿下。

哈姆雷特 (旁白)這些討厭的老傻瓜!

【吉爾登斯吞及羅森格蘭茲上。

波洛涅斯 你們要去找哈姆雷特殿下,那邊就是。

羅森格蘭茲 上帝保佑您,大人!(波洛涅斯下)

吉爾登斯吞 我尊貴的殿下!

羅森格蘭茲 我最親愛的殿下!

哈姆雷特

我的好朋友們!你好,吉爾登斯吞?啊,羅森格蘭茲!好孩子們,你們兩人都好?

羅森格蘭茲

不過像一般庸庸碌碌之輩,在這世上虛度時光而已。

吉爾登斯吞

無榮無辱便是我們的幸福,我們并不是命運女神帽上的紐扣。

哈姆雷特 也不是她鞋子的底嗎?

羅森格蘭茲 也不是,殿下。

哈姆雷特

那么你們是在她的腰上,或是在她的懷抱中嗎?

吉爾登斯吞 說老實話,我們是在她的私處。

哈姆雷特

是命運身上的神秘部分嗎?啊,對了,她本來是個娼妓。你們聽到什么消息沒有?

羅森格蘭茲

沒有,殿下,我們只知道這世界變得老實起來了。

哈姆雷特

那么世界末日快要到了。可是你們的消息是假的。讓我再問你們一些私人的問題,我的好朋友們,你們在命運手里犯了什么案子,讓她把你們送到這監獄里來了?

吉爾登斯吞 監獄,殿下?

哈姆雷特 丹麥是一所監獄。

羅森格蘭茲 那么世界也是一所監獄。

哈姆雷特

一所很大的監獄,里面有許多監房、囚室、地牢,丹麥是其中最壞的一間。

羅森格蘭茲 我們倒不這樣想,殿下。

哈姆雷特

啊,那么對于你們它并不是監獄,因為世上的事情本來沒有善惡,都是各人的思想把它們分別出來的。對于我,它是一所監獄。

羅森格蘭茲

啊,那么因為您的夢想太大,丹麥是個狹小的地方,不夠給您發展,所以您把它看成一所監獄啦。

哈姆雷特

上帝啊!倘不是因為我有了噩夢,那么即使把我關在一個果殼里,我也會把自己當作一個擁有無限空間的君王。

吉爾登斯吞

那種噩夢便是您的野心,因為野心家本身的存在也不過是一個夢的影子。

哈姆雷特 一個夢的本身便是一個影子。

羅森格蘭茲

不錯,因為野心是那么空虛輕浮的東西,所以我認為它不過是影子的影子。

哈姆雷特

那么我們的乞丐是實體,我們的帝王和大言不慚的英雄卻是乞丐的影子了。我們進宮去好不好?因為我實在不能陪著你們談玄說理。

羅森格蘭茲、吉爾登斯吞 我們愿意伺候殿下。

哈姆雷特

沒有的事。我不愿把你們當作我的仆人一樣看待。老實對你們說吧,在我旁邊伺候我的人太多啦。可是,憑著我們多年的交情,老實告訴我,你們到厄耳錫諾來有何貴干?

羅森格蘭茲

我們是來拜訪您的,殿下,沒有別的原因。

哈姆雷特

像我這樣一個叫花子,我的感謝也是不值錢的,可是我還是要謝謝你們。我想,親愛的朋友們,你們專程而來,只換到我一聲不值半文錢的謝謝,未免太不值得了。不是有人叫你們來的嗎?果真是你們自己的意思嗎?真的是主動的拜訪嗎?來,來,不要騙我。來,來,快說。

吉爾登斯吞 叫我們說些什么話呢,殿下?

哈姆雷特

什么話都行,只要不是廢話。你們是奉命而來的。瞧,你們掩飾不了你們良心上的慚愧,你們的臉色已經招供了。我知道是我們的好國王和好王后叫你們來的。

羅森格蘭茲 出于什么目的呢,殿下?

哈姆雷特

那可要請你們指教我了。可是憑著我們朋友間的道義,憑著我們少年時親密的情誼,憑著我們始終不渝的友好精神,憑著其他一切更有力量的理由,讓我要求你們開誠布公。告訴我你們究竟是不是奉命而來的?

羅森格蘭茲 (向吉爾登斯吞)你怎么說?

哈姆雷特

(旁白)好,如此我看透你們的行動了。——要是你們愛我,就別再抵賴了吧。

吉爾登斯吞 殿下,我們是奉命而來的。

哈姆雷特

讓我代你們說明來意,免得你們泄露了自己的秘密,有負國王、王后的托付。我近來不知為了什么緣故,已然失去了一切喜悅。在這種抑郁的心境之下,仿佛負載萬物的大地,這座美好的框架,只是一個不毛的荒岬;覆蓋眾生的穹蒼,這頂壯麗的帳幕,這個點綴著金黃色火球的莊嚴屋宇,只是一大堆污濁瘴氣的集合。人類是一件多么卓越的造物!多么高貴的理性!多么偉大的力量!多么優美的儀表!多么文雅的舉動!在行為上多么像一個天使!在智慧上多么像一個天神!宇宙之精華!萬物之靈長!可是在我看來,這個泥土塑成的生命算得了什么?人類不能使我產生興趣。不,女人也不能使我產生興趣,雖然從你的微笑中,我可以看到你持有異議。

羅森格蘭茲 殿下,我心里并沒有這種想法。

哈姆雷特

那當我說“人類不能使我產生興趣”的時候,你為什么笑了?

羅森格蘭茲

我想,殿下,要是人類不能使您產生興趣,那么那班戲子恐怕要來自討一場沒趣了。我們在路上追上他們,他們要到這兒來向您獻技。

哈姆雷特

扮演國王的那個人將要得到我的歡迎,我要在他的御座之前致獻我的敬禮;冒險的騎士可以揮舞他的劍盾;情人的嘆息不會沒有酬報;躁急易怒的角色可以平安下場;小丑將要使那班善笑的觀眾捧腹;我們的女主角可以坦白訴說她的心事,不用擔心那無韻的詩行將脫去板眼。他們是一班什么戲子?

羅森格蘭茲

就是您向來喜歡的那個班子,在城里專演悲劇的。

哈姆雷特

他們怎么走起江湖來了?固定在一個地方演戲,在名譽和收益上都要好得多哩。

羅森格蘭茲

我想他們不能在一個地方立足,是因為時勢的變化。

哈姆雷特

他們的名譽還跟我在城里那時候一樣嗎?他們的觀眾還是那么多嗎?

羅森格蘭茲 不,他們現在已經大不如前了。

哈姆雷特 怎么會這樣?他們的演技退步了嗎?

羅森格蘭茲

不,他們還是跟從前一樣努力。可是,殿下,他們的地位已經被一群羽毛未豐的黃口小兒占去了。這些娃娃的嘶叫博得了臺下瘋狂的喝彩,他們是目前流行的寵兒,他們的聲勢壓倒了所謂普通的戲班,以至于許多佩劍紳士都因為懼怕那些專為童伶寫戲的劇作家以及他們鵝毛筆的威力,而不敢去那里看戲了。

哈姆雷特

什么?!是一些童伶嗎?誰維持他們的生活?他們的薪酬是怎么計算的?他們一到不能唱歌的年齡,就不再繼續他們的本行了嗎?要是他們攢不了多少錢,長大多半還是要做普通戲子的,那時候他們不是要抱怨他們的批評家們不該在從前把他們捧得那么高,結果反而妨礙了他們自己的前途嗎?

羅森格蘭茲

確實,兩方面鬧過不少的糾紛,全國人都站在旁邊恬不為意地吶喊助威,慫恿他們互相爭斗。曾經有一個時期,一個劇作腳本要是不能讓編劇家和演員爭吵得動起武,那么便沒有人愿意出錢購買。

哈姆雷特 有這等事?

吉爾登斯吞 啊!兩邊曾大動干戈呢。

哈姆雷特 結果是孩子們大獲全勝?

羅森格蘭茲

正是這樣,殿下,他們就像赫拉克勒斯一樣,扛起了整個戲劇界。

哈姆雷特

那也沒有什么稀奇。我的叔父是丹麥的國王,當我父親在世的時候對他扮鬼臉的那些人,現在都愿意拿出二十、四十、五十、一百塊金幣來買他的一幅小照。哼,這里面有些不是常理可解釋的地方,要是哲學能夠把它推究出來的話。(內喇叭奏花腔)

吉爾登斯吞 這班戲子來了。

哈姆雷特

兩位先生,歡迎你們到厄耳錫諾來。把你們的手給我,按照通行的禮節,我應該向你們表示歡迎。讓我不要對你們失禮,因為這些戲子來了以后,我不能不敷衍他們一番,也許你們見了會發生誤會,以為我對你們還不及招待他們殷勤。我歡迎你們,可是我的叔父父親和嬸母母親卻弄錯啦。

吉爾登斯吞 弄錯了什么,我的好殿下?

哈姆雷特

當天上刮著西北風時,我才發瘋;當風從南方吹來的時候,我是不會把一只鷹當作一只鷺鷥的。

【波洛涅斯重上。

波洛涅斯 祝福你們,兩位先生!

哈姆雷特

聽著,吉爾登斯吞,你也聽著,兩人站在我的兩邊,聽我說:你們看那個大孩子,好像還在襁褓之中,沒有學會走路哩。

羅森格蘭茲

也許他是第二次裹在襁褓里的,因為人家說,老年人是第二次做嬰孩。

哈姆雷特

我可以預言他是來向我報告戲子們來了的消息。聽好。——你說的不錯,在星期一早上,正是正是。

波洛涅斯 殿下,我有消息要來向您報告。

哈姆雷特

大人,我也有消息要向您報告。當羅歇斯[1]在羅馬演戲的時候——

波洛涅斯 那班戲子已經到這兒來了,殿下。

哈姆雷特 哧,哧!

波洛涅斯 憑著我的名譽起誓——

哈姆雷特 那時每一個伶人都騎著驢子而來——

波洛涅斯

他們是全世界最好的伶人,無論悲劇、喜劇、歷史劇、田園劇、田園喜劇、田園史劇、歷史悲劇、歷史田園悲喜劇、不分場的古典劇,或是近代的自由詩劇,他們無不拿手;塞內加的悲劇不嫌其太沉重,普勞圖斯的喜劇不嫌其太輕浮。[2]無論在規矩的還是即興的演出方面,他們都是不可替代的演員。

哈姆雷特

以色列的士師耶弗他啊,你有一件怎樣的寶貝[3]!

波洛涅斯 他有什么寶貝,殿下?

哈姆雷特 嗐,

他有一個獨生嬌女,

愛她勝過掌上明珠。

波洛涅斯 (旁白)還在提我的女兒。

哈姆雷特 我念得對不對,耶弗他老頭兒?

波洛涅斯

要是您叫我耶弗他,殿下,那么我有一個愛如掌珠的嬌女。

哈姆雷特 不,下面不是這樣的。

波洛涅斯 那么應當是怎樣的呢,殿下?

哈姆雷特

啊,命中注定,老天知道,接下去你知道,且說那一日。你去查那首圣經歌謠的第一節吧。瞧,有人來打斷我的談話了。

【優伶四五人上。

哈姆雷特

歡迎,各位朋友,歡迎歡迎!我很高興看見你們都是這樣健康。啊,我的老朋友!你的臉上比我上次看見你的時候,多長了幾根胡子,顯得格外威武啦。你是要到丹麥來向我挑戰嗎?啊,我年輕的姑娘!憑著圣母起誓,您穿上了一雙高底木靴,比我上次看見您的時候更苗條啦。求求上帝,但愿您的喉嚨不要沙啞得像一面破碎的銅鑼才好!各位朋友,歡迎歡迎!我們要像法國的獵鷹一樣,看見什么就飛撲上去。讓我們立刻就來念一段劇詞。來,試一試你們的本領。來,說一段激昂慷慨的劇詞。

伶甲 哪一段,我的好殿下?

哈姆雷特

我曾經聽你向我背誦過一段臺詞,可是它從來沒有上演過。即使上演,也不會有一次以上,因為我記得這出戲并不受大眾的歡迎。它是不合一般人口味的魚子醬。可是照我的意思,其他在這方面比我更有權威的人也抱著同樣的見解,它是一出絕妙的戲劇,場面支配得很是適當,文字質樸而富于技巧。我記得有人這樣批評它,說是沒有嘩眾取寵的笑料,也不見矯揉造作的痕跡;他把它稱為一種老老實實的寫法,喜人又健康,漂亮但不招搖。其中有一段話是我最喜愛的,那就是埃涅阿斯對狄多講述的故事[4],尤其是講到普里阿摩斯被殺的那一節。要是你們還沒有把它忘記,請從這一行念起。讓我想想,讓我想想——

野蠻的皮洛斯像猛虎一樣——

不,不是這樣,但的確是從皮洛斯開始的——

野蠻的皮洛斯蹲伏在木馬之中,

黝黑的手臂和他的決心一樣,

像黑夜一般陰森而恐怖;

在這黑暗猙獰的肌膚之上,

現在更染上令人驚怖的紋章,

從頭到腳,他全身一片殷紅,

濺滿了父母子女們無辜的血。

那些燃燒著熊熊烈火的街道,

發出殘忍而慘惡的兇光,

照亮敵人去肆行他們的殺戮,

也焙干了到處橫流的血泊;

冒著火焰的熏炙,像惡魔一般,

全身膠粘著凝結的血塊,

圓睜著兩顆血紅的眼睛,

來往尋找普里阿摩斯老王的蹤跡。

你接下去吧。

波洛涅斯

上帝在上,殿下,您念得好極了,真是抑揚頓挫,曲盡其妙。

伶甲

那老王正在氣喘吁吁,

在希臘人的重圍中苦戰,

一點不聽他手臂的指揮,

他的古老的劍鏘然落地;

皮洛斯瞧他孤弱可欺,

瘋狂似的向他猛力攻擊,

兇惡的劍鋒上下四方揮舞,

把那心膽俱喪的老翁嚇倒。

這一下有如天崩地裂,

驚動了沒有感覺的伊利昂,

冒著火焰的屋頂霎時坍下,

那轟然的巨響像一個霹靂,

震聾了皮洛斯的耳朵。瞧!

他的劍還沒有砍下普里阿摩斯

其白發的頭顱,卻已在空中停住;

像畫中的暴君,

將行未行,兀立不動。

在一場暴風雨到來以前,

天上往往有片刻的寧寂,

一塊塊烏云靜懸在空中,

狂風悄悄地收起它的聲息,

死樣的沉默籠罩整個大地;

可是就在這片刻之內,

可怕的雷鳴震裂了天空。

經過暫時的休止,殺人的暴念

重新激起了皮洛斯的精神;

庫克羅普斯為戰神鑄造甲胄,

那巨力的錘擊,還不及皮洛斯

流血的劍向普里阿摩斯身上劈下

那樣兇狠無情。

去,去,你娼婦一樣的命運!

天上的諸神啊!削去她的權力,

不要讓她僭竊神明的寶座;

拆毀她的車輪,把它滾下神山,

直到地獄的深淵。

波洛涅斯 這一段太長啦。

哈姆雷特

它應當跟你的胡子一起到理發匠那兒去剪一剪。念下去吧。他只愛聽俚俗的歌曲和淫穢的故事,否則他就要瞌睡的。念下去,下面要講到赫卡柏了。

伶甲 可是啊!誰看見那蒙臉的王后——

哈姆雷特 “那蒙臉的王后”?

波洛涅斯 那很好,“蒙臉的王后”是很好的句子。

伶甲

滿面流淚,在火焰中赤腳奔走,

一塊布覆在失去寶冕的頭上,

也沒有一件蔽體的衣服,

只有在驚惶中抓到的一條氈巾,

裹住她瘦削而多產的腰身。

誰見了這樣傷心慘目的景象,

不要向殘酷的命運申申毒詈?

她看見皮洛斯以殺人為戲,

正在把她丈夫的肢體臠割,

忍不住大放哀聲,那凄涼的號叫——

除非人間的哀樂不能感動天庭——

即使光明的日月也會陪她流淚,

諸神的心中都要充滿悲憤。

波洛涅斯

瞧,他的臉色都變了,他的眼睛里已經含著眼淚!不要念下去了吧。

哈姆雷特

很好,其余的部分等會兒再念給我聽吧。大人,您會好好安頓這群伶人嗎?聽著,要好好對待他們,因為他們是這個時代的縮影,寧可在死后得到一首惡劣的墓銘,也好過在生前受他們刻毒的譏諷。

波洛涅斯

殿下,我按著他們應得的名分對待他們就是了。

哈姆雷特

哎喲,朋友,還要客氣得多哩!要是照每一個應得的名分對待,那么誰逃得了一頓鞭子?照你自己的名譽地位對待他們,他們越是不配受這樣的待遇,越可以顯出你的謙虛有禮。領他們進去。

波洛涅斯 來,各位朋友。

哈姆雷特

跟他去,朋友們,明天我們要聽你們唱一出戲。(波洛涅斯偕眾伶下,伶甲獨留)聽著,老朋友,你會演《貢扎古之死》[5]嗎?

伶甲 會演的,殿下。

哈姆雷特

那么我們明天晚上就讓它上演。也許我因為必要的理由,要另外寫下約莫有十幾行的劇詞插進劇本,你能夠把它預先背熟嗎?

伶甲 可以,殿下。

哈姆雷特

很好。跟著那位老爺去,留心不要取笑他。(伶甲下。向羅森格蘭茲、吉爾登斯吞)我的兩位好朋友,我們今天晚上再見。歡迎你們到厄耳錫諾來!

羅森格蘭茲 再會,殿下!

哈姆雷特

好,上帝和你們同在!(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞同下)現在只剩我一個人了。啊,我是一個多么不中用的蠢材!這個伶人不過在一個虛構的故事、一場激昂的幻夢之中,卻能夠使他的靈魂融化在他的意象里,在它的影響之下,他的整個臉色變得慘白,他的眼中洋溢著熱淚,他的神情流露著倉皇,他的聲音是這么嗚咽凄涼,他的全部動作都表現得和他的意象一致,這不是很不可思議的嗎?而且一點也不為了什么!為了赫卡柏!赫卡柏與他有什么相干,他與赫卡柏又有什么相干,他卻要為她流淚?要是他也有了像我所有的那樣使人痛心的理由,他將要怎樣呢?他一定會讓眼淚淹沒了舞臺,用可怖的字句震裂聽眾的耳朵,使有罪的人發狂,使無罪的人驚駭,使愚昧無知的人張皇失措,使所有的耳目迷亂了它們的功能。可是我,一個糊涂馬虎的家伙,垂頭喪氣,一天到晚像在做夢似的,忘記了殺父的大仇。雖然一個國王被人家用萬惡的手段掠奪了他的權位,殺害了他最寶貴的生命,我卻始終哼不出一句話來。我是一個懦夫嗎?誰罵我惡人?誰敲破我的腦殼?誰拔去我的胡子,把它吹在我的臉上?誰擰我的鼻子?誰當面指斥我胡說?誰對我做這種事?嘿!我應該忍受這樣的侮辱,因為我是一個沒有心肝、逆來順受的怯漢,否則我早已用這奴才的尸肉,喂肥了滿天盤旋的鳶鳥了。嗜血的、荒淫的惡賊!狠心的、奸詐的、淫邪的、悖逆的惡賊!啊!復仇!——嗐,我真是個蠢材!我親愛的父親被人謀殺了,鬼神都在鞭策我復仇,我這做兒子的卻像一個下流女人似的,只會用空言發發牢騷,學起潑婦罵街的樣子來,在我已經是了不得的了!呸!呸!活動起來吧,我的腦筋!我聽人家說,犯罪的人在看戲的時候,因為臺上表演的巧妙,有時會喚起良知,當場供認他們的罪惡。因為暗殺的事情無論干得怎樣秘密,總會借著神奇的喉舌泄露出來。我要叫這班伶人在我的叔父面前表演一出跟我父親慘死的情節相仿的戲劇,我就在一旁窺察他的神色。我要探視到他靈魂的深處,要是他稍露驚駭不安之態,我就知道我應該怎么辦。我所看見的幽靈也許是魔鬼的化身,借著一個美好的形體出現,魔鬼是有這種本領的。對于柔弱憂郁的靈魂,他最容易發揮他的力量。也許他看準了我的柔弱和憂郁,才來向我作祟,要把我引誘到沉淪的路上。我要先得到一些比這更切實的證據。憑著這一出戲,我可以發掘國王內心的隱秘。(下)

注釋

[1]羅歇斯,古羅馬著名伶人。

[2]塞內加、普勞圖斯均為羅馬劇作家,前者擅寫悲劇,后者擅寫喜劇。

[3]士師耶弗他,古以色列人的領袖,因得上帝之助擊敗敵人,乃以其女獻祭。事見《舊約·士師記》。

[4]此處取材于古羅馬詩人維吉爾所寫的《埃涅阿斯紀》,其中主要講述了特洛伊王子埃涅阿斯在特洛伊戰爭后輾轉來到意大利定居的故事。普里阿摩斯、赫卡柏、皮洛斯、狄多皆為其中的人物。

[5]該劇為作者設置的戲中戲,現實中并無參照。

主站蜘蛛池模板: 泾源县| 富民县| 洞头县| 林芝县| 二手房| 综艺| 灵川县| 平湖市| 察哈| 阆中市| 泗洪县| 格尔木市| 南漳县| 鸡西市| 镇坪县| 怀集县| 霸州市| 平果县| 济源市| 砚山县| 营口市| 临汾市| 射洪县| 阳原县| 文山县| 连南| 海淀区| 阿拉善左旗| 益阳市| 资阳市| 临江市| 扶沟县| 巍山| 公主岭市| 东宁县| 滦南县| 洪洞县| 永年县| 楚雄市| 巫山县| 蓬溪县|