官术网_书友最值得收藏!

你是我的驕傲

“常聽到‘你是我的驕傲’這句話,這是從英語直譯過來的嗎?”

〇30歲

正是直譯的。這種說法在日語的語言文化中并不會出現,然而最近卻常聽到這句話。這可真是出大事了——我們用不同的語言表現出來的、我們文化之中的親子關系,竟然就像這樣,用一種類似漢堡包或者炸雞塊般的說法給表現出來了,這可太令人頭疼了。這么做不會連內容都變質嗎?——我本來是這么想的,但是又仔細一琢磨,這不也意味著這種表達是有必要的嗎?因為這種意思用日語橫豎都無法表達,在日本的文化里沒有這種概念啊。再想想,這不就是我們非常非常想說出來的話嗎?就和外來語一樣,因為日本原本沒有那種用雞蛋、面粉、砂糖做出來的軟綿綿的點心,所以就只能用“Castella”(長崎蛋糕)這個詞形容;因為沒有掛在肩上的斗篷狀衣服,所以就用“capa”(雨衣、披肩)來形容。不,其實不用追溯到那種程度,computer(計算機)、gender(性別)、identity(身份)、sexuality(性)、sensibility(感情)、diversity(多樣性)、sexual harassment(性騷擾)、domestic violence(家庭暴力)……哎呀,那些只能用片假名的外來語表達的,甚至故意要使用外來語表達的內容,真是要多少有多少。

關于你提到的“你是我的驕傲”(I’m proud of you.),其實用片假名的發音直接拼出來也完全可以,但是大家卻特意把它譯成了日語。同樣是使用多個單詞的“lord of the rings”(指環王)和“dances with wolves”(與狼共舞)就是直接維持原樣,沒有翻譯(而且保留了英語的錯誤)。但大家沒有想過直接用“I’m proud of you.”,這也讓我感受到了日語的良心所在。此外,也能切實體會到日本的父母想要表達這種感情的心理。

像“我愛你”這種說法也屬于英語文化。父母對子女,子女對父母在互相問候的時候會隨口說上一句“我愛你”。但是這種表達并未被“進口”到日本。“我愛你”沒有得到滲透,但“你是我的驕傲”卻被滲透了進來。從這一點上,似乎也能感受到日本文化的根底之中汩汩奔涌的儒教道德觀,該不會只有我一個人是這么想的吧?

主站蜘蛛池模板: 南汇区| 资溪县| 连云港市| 于田县| 苏尼特左旗| 华宁县| 黔西县| 武城县| 苍南县| 沙坪坝区| 日照市| 和林格尔县| 上饶市| 甘泉县| 新乡市| 邢台市| 治多县| 泉州市| 梁河县| 延吉市| 神木县| 鄂伦春自治旗| 鹿泉市| 仪征市| 垫江县| 凌源市| 平邑县| 星子县| 西昌市| 广河县| 张家口市| 新郑市| 乐昌市| 蒙山县| 衡南县| 金沙县| 攀枝花市| 平凉市| 婺源县| 洪泽县| 奉节县|