第43章 梅花與“波希米亞人”
- 德國文學(xué)思潮研究
- 張黎
- 3494字
- 2025-04-23 14:22:38
大概十幾年前,李士勛同志從德國回來,帶來一篇《說梅》的文章,說的是德國漢學(xué)家由于文化隔膜,把我國古典小說《金瓶梅》誤譯成“金瓶里的李花”或“金瓶里的杏花”。讀后我覺得對做翻譯工作的人很有啟發(fā)。姑不論把“金瓶梅”翻譯成什么瓶里的什么花是否合適,單說把“梅花”翻譯成“李花”或“杏花”,就會令中國人捧腹。不過,假如我們處在德國漢學(xué)家的地位,這又是可以諒解的,因為“梅”是中國的特有植物,德國語言中沒有...
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
登錄訂閱本章 >
推薦閱讀
- 西方文學(xué)生命超越主題研究
- 唐代的儒學(xué)與文學(xué)(套裝全2冊)
- 現(xiàn)代學(xué)術(shù)視野下的《文選》研究
- 文化轉(zhuǎn)型與文學(xué)的世紀嬗變
- 小小說縱橫談(增訂本)
- 社會轉(zhuǎn)型與中國當(dāng)代城市小說
- 英美自由詩初期理論的譜系
- 中國左翼文學(xué)編年史
- 英語世界的巴金研究
- 大師講堂學(xué)術(shù)經(jīng)典:姚永樸講文學(xué)研究法
- 北京大學(xué)中國古文獻研究中心集刊(第二十八輯)
- 劉慈欣科幻小說與當(dāng)代中國的文化狀況
- 新時期以來的陜西文學(xué)批評研究:以小說批評為中心
- 當(dāng)代西方文論批判研究
- 中國現(xiàn)代文學(xué)論叢(第八卷第1期)