官术网_书友最值得收藏!

第43章 梅花與“波希米亞人”

大概十幾年前,李士勛同志從德國回來,帶來一篇《說梅》的文章,說的是德國漢學(xué)家由于文化隔膜,把我國古典小說《金瓶梅》誤譯成“金瓶里的李花”或“金瓶里的杏花”。讀后我覺得對做翻譯工作的人很有啟發(fā)。姑不論把“金瓶梅”翻譯成什么瓶里的什么花是否合適,單說把“梅花”翻譯成“李花”或“杏花”,就會令中國人捧腹。不過,假如我們處在德國漢學(xué)家的地位,這又是可以諒解的,因為“梅”是中國的特有植物,德國語言中沒有...

上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
主站蜘蛛池模板: 克拉玛依市| 资源县| 紫云| 崇左市| 库尔勒市| 山东| 贺兰县| 安康市| 阳江市| 上杭县| 车险| 富蕴县| 双柏县| 邓州市| 阜康市| 玉山县| 平遥县| 遂宁市| 三门县| 城固县| 应用必备| 永兴县| 治多县| 金门县| 巍山| 栖霞市| 林周县| 伊吾县| 景东| 都昌县| 澄城县| 江源县| 漯河市| 武隆县| 旬邑县| 五家渠市| 平遥县| 凌云县| 宁蒗| 康定县| 永宁县|