第42章 《歌劇之王瓦格納》后記
- 德國文學(xué)思潮研究
- 張黎
- 5279字
- 2025-04-23 14:22:38
這本書的讀者一定會注意到,瓦格納一些歌劇的譯名與過去大家熟悉的譯名不同了,行文中雖然對此有所交代,這里還想再做些詳細(xì)說明。其實(shí)不只是他的歌劇譯名,連他自己名字的譯法都不同了。過去人們按照英文發(fā)音,把他的名字Richard翻譯成“理查德”,可他是德國人,按照德文發(fā)音,翻譯成“理夏德”才對。實(shí)踐證明,改正這些已經(jīng)習(xí)以為常、見怪不怪的翻譯錯誤,不是一件容易事情,一定得有人像個愛管事的婆婆一樣,不厭其...
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
登錄訂閱本章 >