第38章 翻譯與讀書
- 德國文學(xué)思潮研究
- 張黎
- 3613字
- 2025-04-23 14:22:38
這兩年我讀了幾本書,都是關(guān)于布萊希特的譯著,有的譯自德文,有的譯自英文,我在其中發(fā)現(xiàn)了一些問題,把它們歸納為“翻譯與讀書”,下面辨析一下我發(fā)現(xiàn)的問題。我舉兩個(gè)例子。
第一個(gè)例子出自布萊希特語錄式散文《易經(jīng)》,這篇語錄式散文的標(biāo)題,譯者譯為《畫家之言》,開頭的幾句話是:“畫家說道,公共利益高于個(gè)人利益,許多人覺得,似乎一個(gè)新時(shí)代誕生了。也許應(yīng)該說:對(duì)于特指的人來說,似乎一個(gè)新時(shí)代來臨了。這...
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
登錄訂閱本章 >
推薦閱讀
- 唐代的儒學(xué)與文學(xué)(套裝全2冊(cè))
- 苦惱的敘述者
- 十九世紀(jì)文學(xué)主流Ⅳ:英國的自然主義
- 詩人氣質(zhì)研究
- 比較視野下中日夢(mèng)記研究
- 河南文學(xué)史·當(dāng)代卷
- 喜劇性矛盾:結(jié)構(gòu)形態(tài)與精神特質(zhì)
- 中國古代技術(shù)文化
- 遺產(chǎn)·認(rèn)同·表述:文學(xué)與人類學(xué)的跨界議題
- 文學(xué)本質(zhì)與審美本質(zhì)
- 通識(shí)中國文學(xué)
- 敘述
- 多元文化語境下的中亞東干文學(xué)(谷臻小簡·AI導(dǎo)讀版)
- 港臺(tái)文學(xué)大觀賞(中國文學(xué)知識(shí)漫談)
- 周國平論閱讀:做大師的學(xué)生