- 暨南文庫·新聞傳播學·流行文化研究:方法與個案
- 張瀟瀟
- 19字
- 2025-05-28 17:30:23
第二章
文本分析:電視模式的標準化與轉譯
一、“丑女貝蒂”模式:一種全球文化
本章圍繞“丑女貝蒂”個案,分析全球電視模式在中國的改編,探究全球文化與地域特性間的張力。“丑女貝蒂”模式講述出身平凡的女孩,因為長相丑陋,事業和愛情都遭遇困境,卻意外地成為帥氣男主角的助手,最終收獲成功與幸福的故事。這樣的情節在今天看來似乎平淡無奇,影視屏幕上不乏類似丑女逆襲的故事,但這些丑女故事正是源于鼻祖“丑女貝蒂”模式帶來的輻射性作用。更重要的是,影視劇中的其他丑女故事大多將重點放在愛情的戲劇性上,沉迷于“霸道總裁愛上我”的橋段。而“丑女貝蒂”模式以大量的文本空間界定“美”的含義,商榷傳統的性別政治,立意高下有別,該模式因而獲得學界的廣泛關注與研究。
“丑女貝蒂”模式源自拉美,哥倫比亞版電視劇Yo soy Betty,la Fea是其第一個版本,由RCN電視臺在1999年到2001年制作。其后墨西哥的Televisa公司成為這個模式的版權擁有者,在2002年到2007年間制作、播出了電視劇La Fea Más Bella。最初兩個版本的成功引來多個國家的效仿改編,如德國版Verliebt in Berlin,荷蘭版Lotte,俄國版Ne Rodis Krasivoy,印度版Jassi Jaissi Koi Nahin,土耳其版Sensiz Olmuyor,希臘版Mary、i Aschimi,西班牙版Yo soy Bea,巴西版Bela a Feia,波蘭版BrzydUla,菲律賓版I Love Betty La Fea,比利時版Sara,捷克共和國版O?klivka Katka,克羅地亞版Ne daj se、Nina,越南版C? Gái xu xí,美國版Ugly Betty和中國版《丑女無敵》等。“貝蒂化”(Bettyfication)現象就此形成。
當然,在這樣的全球文化形構中,不同版本間也存有等級差異。全球化與文化混雜(cultural hybridization)存在不均衡的文化納入和滲透,不可避免地涉及權力因素。哥倫比亞版本作為起源,奠定了模式的基本面貌。墨西哥版本的制作公司作為版權擁有者,掌控界定模式形態的話語權。熱播的美國版《丑女貝蒂》(Ugly Betty)讓該模式真正擁有世界知名度,成為觀眾理解“丑女貝蒂”文化的重要途徑。中國版的《丑女無敵》由湖南衛視拍攝,于2008年至2010年連續播出四季
,播出時獲得了極高收視率,并引發社會熱議。“丑女貝蒂”模式在多年改編過程中逐漸糅雜進各地文化特質,形成一種跨地域的文化空間(a translocal culture)。受本土社會情境影響,中國版在模式轉譯過程中融入了很多特殊性,但同時又努力遵循原版模式的標準,因而別具一格。比較分析于全球化研究中是不可或缺和頗有裨益的
,對其他地域的理解可以幫助我們更好地理解所析地域。
理解中國版文本的特殊性同樣需借助于比較研究。借助文本分析技巧,本章將解構美國版《丑女貝蒂》與中國版《丑女無敵》的文本結構。
通過兩個改編版的文本對照,幫助我們更好地理解“丑女貝蒂”模式在中國的本土化。“丑女貝蒂”其他模式所建構的互文性(intertexutality),則是本章做比較分析的背景。
文本分析源自語言學傳統,將意義生產視作意指過程(a signifying process)。該方法有賴于言語勸服,將文化視作語言并力圖揭示其結構中內含的意識形態。文本分析其實是一系列不同的方法,包括符號學分析、敘事分析和意識形態分析等。符號學分析(semiotic analysis)聚焦意指過程
,主要關注能指(signifier)與所指(signified)在外延(denotation)、內涵(connotation)和/或神話(myths)層面的主觀勾連(the arbitrary articulation)。
敘事分析(narrative analysis)憑借各種技巧剖析文本的敘事結構
,對時間表征(timerepresentation)敏感,常關注故事講述中的角色及其功能。
對斯托克斯而言,意識形態(ideology)內嵌于文本中,只有借助深度解讀方可發現。
本章即綜合運用了符號學分析、敘事分析和意識形態分析的方法,對“丑女貝蒂”模式做細膩的文本解讀。作為一種優雅的方法,文本分析是研究者基于自身經驗,對文本結構進行推測或審視。由于具有一定的主觀性,文本分析被認為不能充分回答研究問題,但提供了一種可能的詮釋。
事實上,文本分析的發現是(流行)文化研究的重要起點,當它與其他探索文本生產與消費的方法結合時,威力尤為巨大。因此本書將文本分析章作為開端,它與其后的第三章和第四章相輝映,共同講述了一個生動的文化故事。