用了一個(gè)小時(shí)的時(shí)間,斯托卡說(shuō)著“不著調(diào)”的話,完成了整場(chǎng)發(fā)布。
他的的表現(xiàn),堪稱(chēng)“完美”。
雖然他的話語(yǔ)各種顛三倒四,各種不說(shuō)人話,各種顆粒度各種對(duì)齊,繞的人云里霧里的,但是完美契合人類(lèi)對(duì)狗子的幻想。
屬于那種“不妙,狗子都要比我聰明了怎么辦!”“淡定,問(wèn)題不大。”的范疇。
想要把握好這個(gè)范疇,可不是太容易,特別是斯托卡一旦套上“翻譯器”,就會(huì)變成吐槽話嘮。
如果不是...
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
登錄訂閱本章 >