- 漢語(yǔ)篇章語(yǔ)法研究
- 方梅
- 14字
- 2025-04-07 15:56:21
第二章 行為指稱(chēng)形式與話(huà)題結(jié)構(gòu)
0 引言
眾所周知,漢語(yǔ)里動(dòng)詞可以不改變其句法形態(tài)而直接扮演主語(yǔ)、賓語(yǔ)這些名詞的典型句法角色,動(dòng)詞可以直接在主賓語(yǔ)位置上用作指稱(chēng)。另一方面,漢語(yǔ)里也確實(shí)存在著通過(guò)改變動(dòng)詞句法形態(tài)來(lái)指稱(chēng)行為的結(jié)構(gòu),例如所謂“N的V”式。
“NP+的+VP”主要用來(lái)指稱(chēng)行為,并且多數(shù)是已然事件,在篇章中表現(xiàn)出明顯的回指特點(diǎn)。據(jù)詹衛(wèi)東(1998)考察,做主語(yǔ)的“NP+的+VP”偏正結(jié)構(gòu)都是回指上文的陳述。做賓語(yǔ)時(shí),“NP+的+VP”有的是回指上文的陳述——59個(gè)例句中有20例是明確回指上文的,其他非回指的“NP+的+VP”從交際角度講都不是嚴(yán)格意義上的新信息。
與“NP+的+VP”功能相似,古代漢語(yǔ)中,“主-之-謂”也具有相似的功能屬性。呂叔湘(1985)和王力(1980)認(rèn)為,“之”的作用是化句子為詞組(仂語(yǔ)),取消句子的獨(dú)立性。朱德熙(1983)認(rèn)為,“之”的作用是使謂詞性的主謂結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為名詞性的偏正結(jié)構(gòu),“之”是一個(gè)名詞化標(biāo)記。后王力(1989)否定原來(lái)的“詞組化”說(shuō),轉(zhuǎn)而認(rèn)同“名詞化”說(shuō)。
宋紹年和張雁(1997)認(rèn)為,“之”是自指化的形式標(biāo)記,“之”字結(jié)構(gòu)是自指化的主謂結(jié)構(gòu)。李佐豐(1994)也采用“指稱(chēng)化”的說(shuō)法。
洪波(2008)發(fā)現(xiàn),除了句法上取消句子獨(dú)立性之外,“主-之-謂”結(jié)構(gòu)所傳達(dá)的信息都具有高可及性特征。不難看出,這個(gè)信息屬性正是話(huà)題結(jié)構(gòu)的基本要求。
從上面的研究不難看出,盡管漢語(yǔ)里,動(dòng)詞可以直接做主語(yǔ)不需要任何句法變化,但是這并不意味著篇章中對(duì)指稱(chēng)行為的話(huà)題性成分不做任何句法包裝。
下面,我們將通過(guò)北京話(huà)口語(yǔ)的討論指出,話(huà)題屬性對(duì)句法形式有優(yōu)選要求。而且,在結(jié)構(gòu)選擇上,篇章中建立一個(gè)篇章話(huà)題與作為句子主語(yǔ)的句內(nèi)話(huà)題有所區(qū)別。
- 雜志這門(mén)手藝:重返黃金時(shí)代
- 集體認(rèn)同視角下的歐盟語(yǔ)言政策研究
- 工程技術(shù)英語(yǔ)翻譯導(dǎo)論
- 如何閱讀一本小說(shuō)
- 漢字字形與理?yè)?jù)的歷時(shí)互動(dòng)研究
- 漢語(yǔ)語(yǔ)法史
- 非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐:理解、表達(dá)、變通(上冊(cè))
- 漢字構(gòu)形十二講
- 基于歷時(shí)語(yǔ)料的翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)互動(dòng)研究
- 古詩(shī)里的漢字故事(全兩冊(cè))
- 商務(wù)文書(shū)寫(xiě)作指要
- 財(cái)經(jīng)公文寫(xiě)作
- 走下神壇的漢語(yǔ)和漢字
- 高職國(guó)際交流英語(yǔ)教程
- 讀懂外交語(yǔ)言