- 愛生活,不愛也行:日常哲學(xué)提案
- (法)熱拉爾迪娜·莫斯納-薩瓦
- 1543字
- 2024-12-26 17:35:38
01 格格不入
2020年11月30日,安·西爾維斯特[1]去世了。我的一眾親友悲痛萬分,紛紛聊起了自己最喜歡的西爾維斯特的歌曲,以示懷念。那時(shí),我不得不滿懷羞愧地當(dāng)眾承認(rèn):我沒怎么聽過她的歌。
我當(dāng)然知道她是誰,也聽到過幾首她的歌。一個(gè)人很難不在自己的一生中撞上一次她的《懷疑之人》(“Les gens qui doutent”)——典型法國文藝片插曲的調(diào)調(diào)。
而這并不妨礙我被劃到“另一類人”的隊(duì)伍里去,即小時(shí)候父母沒給他們聽過西爾維斯特的那一類人。
在她逝世的消息被公開,各種悼念活動(dòng)席卷而來之時(shí),我突然感覺到自己仿佛錯(cuò)過了什么,或者說我的成長教育里有所缺失。無論如何,我都無法擺脫一種糟糕的感覺,一種格格不入的脫節(jié)感。

顯然,這不是什么大損失。我大可從現(xiàn)在起去挖掘這位寶藏歌手。但那種不自在的格格不入感,那種法語里稱之為“落在靶旁”一般的感受,縈繞不散。
屢見不鮮,但如鯁在喉
如何理解這種“格格不入”的旁落感呢?這種“在場,又仿佛不在場。場子明明在那兒,但就是沒能擠進(jìn)去,一步之差而落在一旁”的感覺,究竟意味著什么?
我猜想這種感受應(yīng)該相當(dāng)普遍。不敢說世界上所有人,至少絕大多數(shù)人都對(duì)此有所體驗(yàn)。
比如,被孩子們遠(yuǎn)遠(yuǎn)甩在身后,對(duì)“抖音”一竅不通的落伍老父親;或者當(dāng)你只身赴一場一人不識(shí)的陌生宴會(huì)時(shí);又或者,你去參加一場演唱會(huì),大家突然開始萬人合唱一首你根本不會(huì)唱的歌。種種的瞬間,你誤以為自己和大家是一樣的,但不經(jīng)意間的一個(gè)說法、一個(gè)話題或一個(gè)動(dòng)作讓你突然意識(shí)到事實(shí)并非如此……
格格不入,便是在場但沒真的融入。它介于“好羞恥啊”和“無所謂,還過得去”之間。它像小小的碰壁一般,是一種無傷大雅的窘境。不是什么大事兒,只是周遭一種隱隱的氛圍,讓你感到既沒有被完全冷落,也沒有被真的認(rèn)可。
這是一種模棱兩可的矛盾境地,不在其中,也不在其外,介于兩者之間。它讓你沒什么好高興的也沒啥好不高興的,只是有點(diǎn)不自在而已。
“異”“同”之間
感到自己像局外人一般,對(duì)哲學(xué)家來說是再熟悉不過的一件事兒了。例如,早在公元前4世紀(jì),亞里士多德就在《形而上學(xué)》一書中對(duì)“異”和“同”做了區(qū)分:
一般來說,“異”呈現(xiàn)的意義和“同”所呈現(xiàn)的相對(duì)立。[2]
因此,在格格不入的感受中,“同”如其“格”,而“異”,就像是“不入”。只不過,“不入”并不一定代表著一種對(duì)立,而常常是如字面所言,偏居一旁而已。
因此,“格格不入”不能簡單地被理解成一種對(duì)立或者排他的情緒。準(zhǔn)確地說,它是一種微微錯(cuò)位。同樣地,感到格格不入也并不要求我們就得改變自己,成為自我之外的東西,而是“做自己”,但不要一成不變,也不要隨波逐流。
這可能恰恰也是“格格不入”的問題所在,這短暫的、模糊的、矛盾的、在異與同之間逡巡徘徊的境地,真的存在嗎,又究竟坐落何處呢?
但說到底,我們非得要給這種境地下個(gè)定義嗎?我們到底應(yīng)該摒棄“格格不入”這種似是而非、模棱兩可之境,還是堅(jiān)守“退而求其側(cè)”之心?
在距亞里士多德數(shù)個(gè)世紀(jì)之后,德國哲學(xué)家馬丁·海德格爾(Martin Heidegger)提出了一個(gè)“在世存在”(l'être-au-monde)的概念。而我,在經(jīng)歷了“不甚了解西爾維斯特(她本人就在歌里唱頌過那些腳半踩在自己鞋子上的人們[3])”事件之后,想要提出一種“在旁存在”(l'être-à-c?té-de-la-plaque)。它存在在那兒,但不知道究竟在哪兒。
[1]安·西爾維斯特(Anne Sylvestre),法國著名女唱作歌手,1934年出生于法國里昂,2020年于巴黎逝世。——譯者注
[2]亞里士多德(Aristote),《形而上學(xué)》(Métaphysique),卷5,1018a。其他譯本也譯作“相異的意思就是和相同對(duì)立”,可參見:《形而上學(xué)》,苗力田譯,中國人民大學(xué)出版社,2003年出版。——譯者注
[3]指歌曲《懷疑的人》中的一句歌詞:“J’aime les gens qui passent, moitié dans leurs godasses, et moitié à c?té.”大意是“我熱愛那些來來往往的人,腳一半踩著鞋子,一半踏在外面”。暗合了本文想要表達(dá)的格格不入的感覺。——譯者注