老子曰:“信言不美,美言不信。”這也是加諸譯者身上的一個魔咒。如何既信且美,或許是每一個譯者畢生的追求。
翻譯了芥川龍之介、村上春樹作品的哈佛大學名譽教授杰伊·魯賓認為,翻譯是最為深入的讀書方法。而且,“翻譯文學作品,并非被動地接受原作的內容,而是積極想象作者所注入的所有細節,即所有視覺形象、聲音、氣味、感觸、味覺,以本國語言盡量正確地加以表達”。
筆者認同這一觀點。首先,譯者應該...
上QQ閱讀APP看后續精彩內容
登錄訂閱本章 >
全書完
老子曰:“信言不美,美言不信。”這也是加諸譯者身上的一個魔咒。如何既信且美,或許是每一個譯者畢生的追求。
翻譯了芥川龍之介、村上春樹作品的哈佛大學名譽教授杰伊·魯賓認為,翻譯是最為深入的讀書方法。而且,“翻譯文學作品,并非被動地接受原作的內容,而是積極想象作者所注入的所有細節,即所有視覺形象、聲音、氣味、感觸、味覺,以本國語言盡量正確地加以表達”。
筆者認同這一觀點。首先,譯者應該...