老子曰:“信言不美,美言不信。”這也是加諸譯者身上的一個(gè)魔咒。如何既信且美,或許是每一個(gè)譯者畢生的追求。
翻譯了芥川龍之介、村上春樹(shù)作品的哈佛大學(xué)名譽(yù)教授杰伊·魯賓認(rèn)為,翻譯是最為深入的讀書(shū)方法。而且,“翻譯文學(xué)作品,并非被動(dòng)地接受原作的內(nèi)容,而是積極想象作者所注入的所有細(xì)節(jié),即所有視覺(jué)形象、聲音、氣味、感觸、味覺(jué),以本國(guó)語(yǔ)言盡量正確地加以表達(dá)”。
筆者認(rèn)同這一觀點(diǎn)。首先,譯者應(yīng)該...
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
登錄訂閱本章 >
全書(shū)完