官术网_书友最值得收藏!

第43章 《飛鳥集》:一九二二年版《飛鳥集》例言

譯詩是一件最不容易的工作。原詩音節的保留固然是絕不可能的事!就是原詩意義的完全移植,也有十分的困難。散文詩算是最容易譯的,但有時也須費十分的力氣。如惠德曼(Walt Whitman)的《草葉集》便是一個例子。這有二個原因:第一,有許多詩中特用的美麗文句,差不多是不能移動的。在一種文字里,這種字眼是“詩的”是“美的”,如果把他移植在第二種文字中,不是找不到相當的好字,便是把原意丑化了,變成非“詩...

上QQ閱讀APP看后續精彩內容
主站蜘蛛池模板: 专栏| 额尔古纳市| 顺平县| 时尚| 桐柏县| 高台县| 泾阳县| 西吉县| 米林县| 佛坪县| 赫章县| 阳江市| 平远县| 九江县| 诏安县| 陵川县| 平武县| 汶上县| 馆陶县| 德格县| 江都市| 靖州| 宜州市| 乌拉特后旗| 华宁县| 闽清县| 昆明市| 读书| 开阳县| 永和县| 定南县| 绥宁县| 英超| 乐平市| 潍坊市| 泌阳县| 洪雅县| 革吉县| 平罗县| 阿拉尔市| 崇义县|