官术网_书友最值得收藏!

第2章 引言[1]

《碎鏡》是梅爾賽·羅多雷達(dá)撰寫時間最長的一本書。考慮到這部小說規(guī)模宏大,寫作耗時良久也就不足為奇了。書中的故事橫跨三代,細(xì)致描繪了幾十位不同年齡、不同社會階層的人物,還反映了一些重大歷史事件——其中最引人注目的是1936年至1939年的西班牙內(nèi)戰(zhàn)。更重要的是,這部小說的敘事技巧獨(dú)樹一幟,不同于羅多雷達(dá)前后作品中的第一人稱敘述手法。隨著情節(jié)的推進(jìn),敘事技巧乃至文風(fēng)也在悄然演變。這部小說始于一篇相當(dāng)工整的短篇故事(第一章可以視為現(xiàn)實(shí)主義短篇小說獨(dú)立閱讀),但漸漸地,敘事方式越來越大膽,有時甚至模糊了小說與詩歌的界限。從這個意義上說,《碎鏡》可以視為羅多雷達(dá)職業(yè)生涯的分水嶺——從早期的嚴(yán)酷現(xiàn)實(shí)主義作品轉(zhuǎn)向后期標(biāo)志性的實(shí)驗性詩化散文。

評論家約瑟芬娜·岡薩雷斯(Josefina González)指出了這部小說中的自傳元素。羅多雷達(dá)對此早有預(yù)見,她為本書初版撰寫了前言。在漫談性質(zhì)的前言中,她揭示了真相:“我筆下所有的人物都有我的影子,但沒有一個是我。此外,我對那段歷史只是相對感興趣。我經(jīng)歷了太多……小說也是一場魔術(shù)表演,反映了作者自己都沒有意識到的內(nèi)心負(fù)擔(dān)。”

“破碎的鏡子”這個意象也是羅多雷達(dá)的靈感之源。不過,這個啟發(fā)書名的場景直到很晚才出現(xiàn)。羅多雷達(dá)告訴我們,在經(jīng)歷多次漫長的中斷后,她才終于想出書名,完成了這部作品。她解釋說,不同章節(jié)是在不同時期寫成的,并非遵照她最終為整個故事選擇的順序。例如,她寫的第一章最后成了第二部分的第十九章,接下來寫的一章則是第一部分的第十七章。不過,直到羅多雷達(dá)找到啟發(fā)書名的意象(書中一個人物掉落、撿起并凝視一面手持鏡),整部小說才算是徹底成型。這個人物,也就是阿曼達(dá),在鏡子的眾多碎片(有些還嵌在鏡框里,有些則掉在了地上)中,看見了構(gòu)成整部小說的生活片段。可以說,小說展示了一系列破碎的片段,也就是眾多簡短的章節(jié),由整體敘事框架串聯(lián)起來。

羅多雷達(dá)本人的生平經(jīng)歷,也像小說中的鏡子一樣破碎不堪。羅多雷達(dá)1908年出生于西班牙巴塞羅那的一個中下層家庭,是獨(dú)生女。20歲生日當(dāng)天,她嫁給了喬安·古爾吉(Joan Gurguí)。因為喬安是她母親最小的弟弟,他們在獲得教會豁免之后才成婚。一年后,夫婦倆有了唯一的孩子——一個男孩。1930年,羅多雷達(dá)開始寫作并出版小說。1935年,她進(jìn)入加泰羅尼亞自治政府的宣傳部工作。1936年,西班牙內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)。1939年1月,佛朗哥率領(lǐng)的部隊逼近巴塞羅那。

像許多支持共和派的知識分子一樣,羅多雷達(dá)于1939年初離開了巴塞羅那。在流亡過程中,她最初在巴黎附近的小鎮(zhèn)魯瓦西布里(Roissy-en-Brie)找到了落腳處,丈夫和兒子沒有跟她一起離開,這段婚姻行將終結(jié)。夫婦倆在1939年后極少見面,后來再也沒有復(fù)合。在魯瓦西布里小鎮(zhèn)上,羅多雷達(dá)與另一些加泰羅尼亞流亡作家住在一棟別墅里,其中就有筆名為阿曼德·奧比奧爾斯(Armand Obiols)的喬安·普拉特(Joan Prat)。根據(jù)所有傳記記載,羅多雷達(dá)與普拉特墜入愛河,展開了一段漫長的戀情。他們共同生活了許多年,但一直沒有結(jié)婚。(普拉特?zé)o法與分居已久的妻子離婚,正如羅多雷達(dá)無法與遠(yuǎn)在西班牙的丈夫離婚。)

1940年,德軍占領(lǐng)法國北部,加泰羅尼亞左翼難民不得不逃離蓋世太保的魔掌。(他們會被蓋世太保引渡回佛朗哥統(tǒng)治下的西班牙,進(jìn)而面臨牢獄之災(zāi),甚至可能遭到處決。)但德軍與成千上萬流離失所之人一同南下。小鎮(zhèn)魯瓦西布里相對舒適的生活被打破了。逃亡過程中,羅多雷達(dá)與普拉特忙于躲避轟炸,不得不節(jié)衣縮食,勉強(qiáng)糊口。直到戰(zhàn)爭結(jié)束,他們才安頓下來——先是在法國中南部城市利摩日落腳,后來又搬往法國西南部城市波爾多、法國首都巴黎(1946年)和瑞士第二大城市日內(nèi)瓦(1954年),旅居生活一直持續(xù)到了1979年。在此期間,羅多雷達(dá)堅持用加泰羅尼亞語寫作。從1957年起(當(dāng)時她旅居瑞士),她的作品在巴塞羅那陸續(xù)出版。搬回故鄉(xiāng)加泰羅尼亞四年后,梅爾賽·羅多雷達(dá)于1983年4月13日與世長辭。

破碎的鏡子在扭曲現(xiàn)實(shí)的同時,也強(qiáng)化了現(xiàn)實(shí)。通過從多角度映照出同一場景,破碎的鏡子提醒我們,只取一個視角是不可靠的。考慮到全書的敘事結(jié)構(gòu),這個書名可謂順理成章。此外,除了理論層面的關(guān)聯(lián),鏡子這個意象還充滿了象征意義乃至魔幻色彩。鏡子只能映照事物,鏡中物僅僅是幻象;鏡子是虛榮的象征,也是瞬息萬變的人物肖像畫。在許多地方的風(fēng)俗中,破碎的鏡子被視為厄運(yùn)的征兆,而《碎鏡》正是講述了一個家族解體的悲劇。作者表示:

我當(dāng)初取的第一個書名無聊透頂。一部小說就是一面鏡子。什么是鏡子?水面就是鏡子。這一點(diǎn)美少年納西索斯[2]知道,月亮知道,柳樹也知道。大海就是鏡子,這一點(diǎn)天空知道。眼睛是靈魂之鏡,也是世界之鏡。古埃及人有真理之鏡,能映照出一切激情,既包括高尚的,也包括低俗的。世上有魔鏡、照妖鏡、哈哈鏡,有獵人誘捕云雀的小鏡子,還有我們?nèi)粘J褂玫溺R子。照鏡子的時候,我們會對自己感到陌生。

19世紀(jì)的現(xiàn)實(shí)主義小說家常常以鏡子為象征物,描繪出栩栩如生的社會風(fēng)情畫。羅多雷達(dá)在初版小說前言中寫道:“小說就是在路邊舉起一面鏡子,捕捉經(jīng)過的一切。”這句話是引自法國小說家司湯達(dá)[3],司湯達(dá)則表示引自法國歷史學(xué)家圣雷亞爾[4]。對于這句名言的歸屬,羅多雷達(dá)并無異議。忠貞的幻象被敲碎,分為五十二章,歸為三大部分,書中每一章都可以視為一部短篇小說,擁有獨(dú)立的標(biāo)題。

羅多雷達(dá)的眾多小說中,唯有《碎鏡》不是以第一人稱寫成。回想自己是如何碰巧形成這種寫作手法時,羅多雷達(dá)寫道:“作者不是上帝,不知道自己創(chuàng)造的人物心里是怎么想的……我不能直接告訴讀者,我筆下的人物已經(jīng)喪失希望,而必須讓讀者體會到,那個人物已經(jīng)徹底絕望……換句話說,小說中的人物或許知道她看見的東西,也知道她身上發(fā)生的事,但作者卻一無所知。”

從本質(zhì)上說,羅多雷達(dá)呼應(yīng)了創(chuàng)意寫作坊常常提出的建議:“要展示,不要陳述。”(Show,don't tell.)《碎鏡》的每個章節(jié)分別從某一個人的視角出發(fā),通常是碰巧推動情節(jié)發(fā)展的人物。這種寫作手法賦予了小說極強(qiáng)的張力。卡梅·阿瑙[5]將其與電影敘事以及法國小說家居斯塔夫·福樓拜[6]、英國女作家弗吉尼亞·伍爾夫[7]等人的“自由間接文體”(free indirect style)相提并論。

就主線情節(jié)來看,《碎鏡》乃是一部家族傳奇。開篇第一章,女主角特蕾莎·戈達(dá)伊以攀高枝的拜金女形象登場。接著往下讀,讀者對特蕾莎的了解會逐漸加深。本書首度出版前,羅多雷達(dá)應(yīng)編輯的要求,為已經(jīng)完成的小說增補(bǔ)了一章,也就是第三部分的第二章《青春》。在這一章中,不久于人世的特蕾莎回憶起了自己的初戀:她與一名已婚男子相戀,懷上了兒子赫蘇斯·馬斯德烏,但赫蘇斯一直以為自己只不過是特蕾莎的教子。通過閃回的方式,我們對特蕾莎方方面面的了解形成了一個首尾相接的環(huán)。瑪麗琳·比德爾[8]在《花園中的女人》(The Woman in the Garden)一文中指出,在羅多雷達(dá)的小說中“男女角色顛倒,男性是無法適應(yīng)環(huán)境的受害者,女性則是從容適應(yīng)環(huán)境的幸存者”。“女性處于主導(dǎo)地位,男性處于從屬地位或能力不足”確實(shí)是一大寫作主題。但在這個主題的背后,羅多雷達(dá)讓我們意識到,在父權(quán)社會中,女性的權(quán)利存在局限。沒有人能掌握世間法則,正如沒有人能長生不老。

作者對特蕾莎晚景的描述既引人入勝又令人毛骨悚然。在第三部分的第三章中,為了檢查肢體麻木程度,年輕醫(yī)生拍了拍特蕾莎的臉頰,令特蕾莎不禁哀嘆歲月無情;她為肌膚不再光滑而難過,那曾是她誘惑別人的武器。她眼睜睜看著自己死去。死亡是貫穿整部小說的一大主題。書中既提及了亂倫、性癖、謀殺、輕生,也涉及了戲劇色彩稍遜但也不乏凄美的通奸、性挫敗、肢體殘障、階級沖突、收養(yǎng)。羅多雷達(dá)之后的女作家,例如蒙特塞拉特·羅伊格(Montserrat Roig)等人,探討了墮胎、強(qiáng)暴和同性戀等話題,這些話題對佛朗哥時代的資產(chǎn)階級來說可謂禁忌。羅多雷達(dá)本人也繼續(xù)探討了世間百態(tài)。這部小說中潛藏著生活的殘酷不公,而這也是現(xiàn)代文學(xué)探討的基本主題。不過,除了上述較為血腥的主題,《碎鏡》也描寫了快樂與奢華、愛情與希望、歡笑與愉悅,以及困惑、厭倦、迷戀。

特蕾莎是一個母系家族的開創(chuàng)者,但這個家族似乎注定分崩離析。小說既談及時光的無情,也涉及其他許多內(nèi)容。在《加泰羅尼亞文學(xué)指南》(A Companion to Catalan Literature)一書中,作者阿瑟·特里(Arthur Terry)總結(jié)說,《碎鏡》“是羅多雷達(dá)最悲觀的小說”。作為小說中的核心象征物,特蕾莎第二任丈夫為家人改建的別墅,像這個家族本身一樣逐漸走向衰敗,并在小說結(jié)尾處被凄慘地夷為平地。

不過,別墅和鏡子只是小說中相互交織的兩個象征物,其他象征物還包括花園、水面、花朵(尤其是紫羅蘭)和月桂樹,與書中人物的生活變遷緊密交織。

《碎鏡》講述了一個上流社會家族的傳奇,但書中也有許多令人難忘的底層角色。其中許多人物,包括特蕾莎在內(nèi),都找到了跨越階級壁壘的愛——事實(shí)證明,哪怕當(dāng)事人試圖壓抑欲望,那種愛也極具破壞力。其中最引人注目的是艾拉迪·法里奧斯。這又與另一個主題緊密相連——對家的追尋。在一篇關(guān)于《碎鏡》的評論文章中,岡薩洛·納瓦哈斯[9]指出了這種追尋的寓意。家宅蘊(yùn)藏著失望、悲劇、毀滅或流亡,正如由于難以撼動的歷史大潮,羅多雷達(dá)永遠(yuǎn)無法回到她渴望的獨(dú)立的加泰羅尼亞。

《碎鏡》是一部描寫并談?wù)摪腿_那的小說。或許不是如今這個社會關(guān)系復(fù)雜、各種族混雜的巴塞羅那,而是一位長期無法還鄉(xiāng)的本土作家心中理想化的城市。小說各章節(jié)的時間安排較為松散。故事開始于經(jīng)濟(jì)繁榮的19世紀(jì)70年代,隨著佛朗哥獨(dú)裁政權(quán)的出現(xiàn)而破碎,進(jìn)而走向終結(jié)。羅多雷達(dá)描繪的是說加泰羅尼亞語的巴塞羅那,一個理想而非現(xiàn)實(shí)的精神家園(Heimat)——這是納瓦哈斯評論這部小說時用的詞。然而,這個故事深深打動了讀者。它包含小說常見的主題:愛情、權(quán)力、仇恨、背叛、失望與死亡——既有自然的死亡,也有人為造成的。小說主角是女性。男性或是避開她們,或是在她們身邊游走。《碎鏡》也是一部探討人際關(guān)系的小說,一部人物在時間長河中扭曲的小說,一部人物不斷成長的小說。

《碎鏡》既哀傷又悲觀,同時也極具美感。書中每一章都恍若抒情詩,每一刻都是照亮朽物的光束,每一段敘述都如鏡子碎片般尖銳。每一次失望都為故事注入了能量,使讀者無法無動于衷。由于鏡子被摔成了許多碎片,它的誘惑力也成倍增加。

是的,生活是矛盾之舞,也是易碎的脆弱之物。小說的書名取自第三部分的第五章,陪伴這個家族三代人的忠仆阿曼達(dá)在樓梯上滑倒,摔碎了一面鏡子。

鏡子碎了。大部分碎片還嵌在鏡框里,但有幾塊滑落在地。她伸手撿起,試著拼回原處。鏡子的碎片,失卻了完整,還能映出事物的原貌嗎?突然之間,從鏡子的每塊碎片里,她看見了自己在那棟宅子里度過的年年歲歲。她出神地蹲在地上,難以理解看到的一切。一切都過去了,止歇了,消失了。她的世界在鏡中成形,五彩斑斕,活靈活現(xiàn)。大宅、公園、房間、燭火,還有人們:年輕人、老人、尸體、孩子。禮服正裝,低胸長裙,昂首挺胸,歡笑或悲傷,漿得筆挺的衣領(lǐng),打得完美的領(lǐng)帶,擦得锃亮的皮鞋,踩在地毯上,踏在花園里的石子路上。那是一場昔日的狂歡,發(fā)生在很久很久以前。一切都恍如隔世……

那樣的生活方式已悄然消逝。就像童謠中的矮胖子[10]一樣,有些東西一經(jīng)損毀就再難恢復(fù)。

參考文獻(xiàn):

【1】Arnau,Carme.Una lectura de Mirall trencat de Mercè Rodoreda.Barcelona:Proa,2000.

【2】Bieder,Maryellen.“The Woman in the Garden:The Problem of Identity in the Novels of Mercè Rodoreda.” In Actes del segon colloqui d'estudis catalans a Nord-Amèrica.Yale 1979.Ed.Manuel Duran et al.Barcelona:PAM,1982.

【3】Casals i Couturier,Montserrat.Mercè Rodoreda; contra la vida,la literatura:biografia.Barcelona:Edicions 62,1991.

【4】González,Josefina.“Mirall trencat:Un umbral autobiográfico en la obra de Mercè Rodoreda.” Revista de Estudios Hispánicos 30.1 (1996):103-119.

【5】Navajas,Gonzalo.“Normative Order and the Catalan Heimat in Mercè Rodoreda's Mirall trencat.” In The Garden across the Border:Mercè Rodoreda's Fiction.Ed.Kathleen McNerney and Nancy Vosburg.Selinsgrove pa:Susquehanna University Press,1994.

【6】Rodoreda,Mercè.“Pròl(fā)eg.” Mirall trencat.Barcelona:Club Editor,1974.

【7】Terry,Arthur.A Companion to Catalan Literature.London:Tamesis,2003.

注釋

[1]西班牙學(xué)者何塞普·米克爾·索布雷爾(Josep Miquel Sobrer,1944—2015)為《碎鏡》的英譯本A Broken Mirror撰寫的引言。

[2]納西索斯(Narcissus),希臘神話中的美男子,愛上自己在水中的影子,溺亡后化為水仙花。——本文腳注如無特別說明,均為譯者注。

[3]司湯達(dá)(Stendhal,1783—1842),十九世紀(jì)法國批判現(xiàn)實(shí)主義作家,代表作《紅與黑》。

[4]此處指塞薩爾·維沙德·德·圣雷亞爾(César Vichard de Saint-Réal,1639—1692),十七世紀(jì)法國作家與歷史學(xué)家。

[5]卡梅·阿瑙(Carme Arnau,1944— ),生于西班牙巴塞羅那,散文家兼大學(xué)教師,著有《梅爾賽·羅多雷達(dá)傳記》。

[6]居斯塔夫·福樓拜(Gustave Flaubert,1821—1880),十九世紀(jì)中葉法國批判現(xiàn)實(shí)主義小說家,代表作《包法利夫人》。

[7]弗吉尼亞·伍爾夫(Virginia Woolf,1882—1941),英國女作家,被譽(yù)為二十世紀(jì)現(xiàn)代主義與女性主義先鋒,代表作《達(dá)洛維夫人》《到燈塔去》。

[8]瑪麗琳·比德爾(Maryellen Bieder,1942—2018),印第安納大學(xué)伯明頓分校榮譽(yù)退休教授,研究十九世紀(jì)至當(dāng)代西班牙文學(xué)與文化的知名學(xué)者,使梅爾賽·羅多雷達(dá)等女作家受到國際關(guān)注。

[9]岡薩洛·納瓦哈斯(Gonzalo Navajas,1946— ),美國加州大學(xué)歐文分校現(xiàn)代文學(xué)與電影專業(yè)特聘教授,著有眾多關(guān)于文學(xué)理論、當(dāng)代文化研究和歐洲思想史的書籍。

[10]矮胖子(Humpty Dumpty),英國童謠中體形渾圓的人物。童謠分為很多版本,二十世紀(jì)中葉起在英國通行的版本為:Humpty Dumpty sat on a wall.Humpty Dumpty had a great fall.All the king's horses and all the king's men.Couldn't put Humpty together again.(“矮胖子,坐墻頭,栽了一個大跟斗。國王呀,齊兵馬,破蛋難圓沒辦法。”)比喻一經(jīng)破壞就無法修復(fù)的東西,類似中文的“破鏡難圓”或“覆水難收”。

主站蜘蛛池模板: 天等县| 砀山县| 阳谷县| 肥乡县| 卢龙县| 托克逊县| 九龙城区| 黄梅县| 永福县| 延吉市| 拜泉县| 繁峙县| 吉木萨尔县| 磐石市| 屏山县| 九台市| 大竹县| 深水埗区| 沂水县| 平罗县| 霞浦县| 如皋市| 高邮市| 汉源县| 石柱| 德庆县| 乳源| 会昌县| 江达县| 龙江县| 广昌县| 岑巩县| 鲁甸县| 元阳县| 都江堰市| 巨鹿县| 桐庐县| 二连浩特市| 祁阳县| 柘城县| 岳阳县|