- 尋找我們的表達
- (多米尼加) 佩德羅·恩里克斯·烏雷尼亞
- 4字
- 2024-08-06 17:20:11
叢書總序
一
長久以來,當我們說起外國哲學、思想或理論時,大家一般想到的都是歐陸或英美的巨匠與杰作,但一問及第三世界的,比如拉美和非洲的思想史,大家幾乎一無所知。每年國內翻譯出版的外國理論著作不計其數,但還是譯自西方發達國家的占絕對多數。自20世紀六七十年代以來,中國社科院拉美所、復旦大學歷史系拉美研究室、南開大學拉美史研究室等中國最早的拉美研究專門機構譯介了一批介紹拉美歷史、地理、革命思想的著作,專題文選(比如復旦大學拉美研究室的“拉美問題譯叢”),以及一些研究拉美的專著。這些書不僅奠定了中國拉美研究的文獻基礎,而且直到今天仍經常出現在國內拉美研究學者和學生的參考文獻中。八九十年代,雖然隨著加西亞·馬爾克斯獲得諾貝爾文學獎,“拉美”再次成為從學界到大眾的閱讀熱點,但這股熱潮卻局限于文學領域。各種拉美文學譯叢,各種加西亞·馬爾克斯、博爾赫斯等拉美文學大師的文集以及傳記、訪談、論著的出版幾乎未有中斷。新世紀以來,隨著與拉美的經貿往來愈來愈頻繁,國內各種與拉美相關的科研機構如雨后春筍般興起,編譯出版了不少拉美政治、經濟方面的著作。但整體而言,涉及拉美哲學思想、批判理論的譯介還是相當稀少。
這其中也有一些例外。比如蘇振興、毛金里、白鳳森等老師翻譯的普雷維什、何塞·馬蒂、何塞·馬里亞特吉以及依附理論,徐世澄老師主持的一系列追蹤拉美左翼思想和社會主義理論的譯介和研究成果,為我們展現了拉美思想中的閃光之處;索颯老師的《豐饒的苦難——拉丁美洲筆記》《拉丁美洲思想史述略》《把我的心染棕:潛入美洲》等論著為我們打開了瞭望拉美批判思想的一扇窗,趙振江老師對拉美詩歌經年不懈的譯介和研究中包含了很多思想史的內容,因為很多拉美詩人同時就是思想家,索爾·胡安娜、奧克塔維奧·帕斯(如《孤獨的迷宮》)都是著名的例子。此外,汪暉、劉健芝、索颯等幾位老師一起組織翻譯、人民文學出版社出版的“貓頭鷹學術譯叢”中,愛德華多·加萊亞諾、弗朗索瓦·浩達、海因茲·迪德里齊等拉美當代著名思想者和社會運動領袖的代表作在中文世界中集體亮相。值得一提的還有戴錦華老師對切·格瓦拉研究、對薩帕塔運動(Zapatista)的譯介,也是填補國內思想界視野的貢獻。在實踐層面,劉健芝老師組織、主辦,溫鐵軍、戴錦華、汪暉等老師積極參與并協辦的“南南論壇”(South South Forum,即至2020年已為第七屆會議),每屆都會邀請眾多拉美知識分子、社會運動人士與會,有效地開敞并拓寬了國內知識界與拉美批判知識分子的交流與對話渠道。
這些譯介和研究成果雖然如久旱甘霖,但還是有些單薄。更加全面、系統的譯介工作亟待展開,這樣才能滿足日益壯大的西語專業的教學需求,逐漸為國內拉美思想研究構建較為完整的知識譜系,為知識界提供更多的拉美參照與拉美思考,以便我們檢視歷史、探尋多元化的未來。這是我們組織策劃這個譯叢的初衷。