官术网_书友最值得收藏!

一、什么是中醫(yī)學

Ⅰ . Was ist die Traditionelle Chinesische Medizin (TCM)?

中醫(yī)學是中華民族先人創(chuàng)造,以“天人相應”整體觀為基礎,以“司外揣內”為基本思維方式,運用天然藥物與自然手段,對人體各種疾病進行個體化防治的一門知識體系。中醫(yī)學既有科學的內涵,又有文化的特質,既是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,又是中華傳統(tǒng)文化的重要載體,所以被稱為打開中華文明的鑰匙。

Die TCM ist ein Wissenssystem, das von den Vorfahren der chinesischen Nation geschaffen wurde und auf der Sicht der Einheit von ?Himmel und Mensch“ als Grundprinzip basiert. Die Krankheiten werden der Theorie nach therapiert, indem der K?rper von au?en beobachtet und behandelt wird. Dabei werden natürliche Heilmittel eingesetzt, um die individuelle Pr?vention und Behandlung verschiedener Krankheiten des menschlichen K?rpers durchzuführen. Die Traditionelle Chinesische Medizin hat sowohl wissenschaftliche Konnotationen als auch kulturelle Besonderheiten, ist nicht nur ein wichtiger Teil der traditionellen chinesischen Kultur, sondern auch ein wichtiger Tr?ger der traditionellen chinesischen Kultur, so dass sie als ein Schlüssel zur ?ffnung der chinesischen Zivilisation bezeichnet wird.

中國是一個多民族的國家,除了漢民族為主題的傳統(tǒng)醫(yī)學以外,蒙古族、藏族等少數(shù)民族也有各自的傳統(tǒng)醫(yī)學。各個民族的傳統(tǒng)醫(yī)學,雖然各有特色,但作為中華民族傳統(tǒng)醫(yī)學的組成部分,總的來說具有共同的起源與理念。中醫(yī)學傳播到日本、韓國及東南亞各國,雖然又各有發(fā)揮,但總體上講基本理念、思維方式與防病治病的手段,并沒有本質不同。

China ist ein multiethnisches Land, neben der traditionellen Medizin der Han-Chinesen haben auch andere nationale Minderheiten wie die Mongolen und Tibeter ihre eigene traditionelle Medizin. Trotz ihrer jeweiligen Besonderheiten haben die traditionellen Formen der Medizin der verschiedenen Nationalit?ten einen gemeinsamen Ursprung und eine gemeinsame Denkweise, und sie alle sind ein integraler Bestandteil der traditionellen Medizin der chinesischen Nation. Inzwischen hat sich die Traditionelle Chinesische Medizin auch in Japan, Südkoreaund südostasiatischen L?ndern verbreitet. Obwohl sie sich in den jeweiligen L?ndern je nach den Gegebenheiten unterschiedlich weiterentwickelt hat, liegen keine wesentlichen Unterschiede in Bezug auf das Grundkonzept, die Denkweise und die Mittel zur Pr?vention und Behandlung von Krankheiten vor.

中華民族的先人,重視人與自然的和諧相處,強調“天人相應”的整體觀念,認為人與自然息息相關,四時氣候的變化,不同地域的自然條件,都會影響到人的生理與病理狀況。而人體內部,五臟六腑,四體百骸,也是呈現(xiàn)出分工協(xié)作的關系。早在遙遠的古代,中華民族先人就提出了“人體是一個小宇宙”的說法。

Die Vorfahren der Chinesen legten gro?en Wert auf die Harmonie zwischen Mensch und Natur. Sie betonten die ?Einheit von Himmel und Mensch“ und glaubten, dass die Menschen eng mit der Natur verbunden sind. Die Menschen werden physiologisch und pathologisch vom Klima der verschiedenen Jahreszeiten und den natürlichen Bedingungen der verschiedenen Regionen beeinflusst. Auch zeigt sich im menschlichen K?rper, den Funktionskreisen und K?rpergliedern, ein Verh?ltnis der Arbeitsteilung und Zusammenarbeit. Schon in ferner Urzeit formulierten die Vorfahren der Chinesen die Aussage, dass ?der menschliche K?rper ein kleines Universum“ ist.

中醫(yī)學采用的基本思維方式,是“司外揣內”,即“黑箱”方法。比如中國人判斷西瓜是否成熟,并不是采用穿刺取樣通過成分分析的方法,而是采用觀皮色、敲瓜或拍瓜聽聲的方式。中醫(yī)學認識疾病的病位、病因病機等,就是通過患者的臨床癥狀、體征,望面色,看舌色舌苔,切脈等來判斷,也就是要求“透破現(xiàn)象看本質”。

Die grundlegende Denkweise der TCM ist es, vom ?u?eren auf das Innere zu schlie?en, also eine Art ?Black Box“-Methode. So beurteilen die Chinesen den Reifegrad einer Wassermelone nicht mittels einer Analyse der Bestandteile einer entnommenen Probe, sondern anhand der Farbe der Schale und des Klanges, der beim Klopfen auf die Frucht entsteht. Um Ort, Ursache und Pathogenese einer Krankheit zu verstehen, bedient sich die TCM der klinischen Symptome des Patienten, physischen Anzeichen, der Farbe von Gesicht und Zunge sowie des Zungenbelags, dem Ertasten des Pulses sowie weiteren Methoden. Mit anderen Worten, sie erfordert das ?Durchschauen des Ph?nomens, um das Wesen dahinter zu sehen.“

中醫(yī)治病所采用的藥物,主要是來源于自然界的天然藥物,其中包括植物藥、動物藥和礦物藥。但由于其中以植物藥最多,所以中藥學又稱為“本草”。中藥常被稱為“中草藥”。其實,除了中藥以外,中醫(yī)治病還常用針刺、艾灸、藥浴、推拿以及氣功鍛煉等多種療法。這些療法,總的說都屬于自然手段,應該屬于具有中國特色的“自然醫(yī)學”。

Bei den Medikamenten, die in der TCM-Behandlung verwendet werden, handelt es sich vor allem um der Natur entnommene Heilmittel, darunter pflanzliche, tierische und mineralische Arzneien. Da die pflanzlichen Arzneien überwiegen, wird die Chinesische Medizin auch als?Heilpflanzenkunde“ bezeichnet. Traditionelle chinesische Medikamente werden h?ufig ?chinesische Kr?utermedizin“ genannt. Tats?chlich kommen in der TCM neben Arzneien auch h?ufig Akupunktur, Moxibustion, medizinische B?der, Tuina-Massage und Qigong-Bewegung sowie andere Therapien zur Anwendung. Diese Therapieformen geh?ren im Allgemeinen zu den natürlichen Mitteln und sollten einer ?Naturmedizin“ mit chinesischen Merkmalen zugeh?ren.

中醫(yī)治療內科、外科、婦科、兒科、眼科、耳鼻喉科等臨床各科疾病,都很有優(yōu)勢。但中醫(yī)治病強調因人制宜、因地制宜、因時制宜,其辨病、辨證、選方、用藥、用針、施術等,強調個體化治療,重視具體情況具體分析。中醫(yī)學所謂“辨證論治”特色,實際上就是一種重視個體化的特色。

Die TCM-Behandlungen in den Bereichen der Inneren Medizin, Chirurgie, Gyn?kologie, P?diatrie, Augenheilkunde, Hals-Nasen-Ohren-Heilkunde und bei Erkrankungen anderer Teilgebiete der klinischen Medizin sind sehr vorteilhaft. Die TCM-Behandlung betont jedoch die Anpassung der Behandlung an die individuellen, lokalen und zeitlichen Bedingungen sowie die Differenzierung der Erkrankung, die Differenzierung des Symptoms, die Auswahl von Behandlung, Medikamenten, Nadeln, Techniken etc. Sie betont eine individualisierte Therapie und legt den Schwerpunkt auf spezifische Situationen und spezifische Analysen. Die so genannten ?dialektischen Syndrom-Differenzierungseigenschaften“ der TCM sind in Wirklichkeit eine Art Betonung individualisierter Eigenschaften.

主站蜘蛛池模板: 阳泉市| 建平县| 扎兰屯市| 铜鼓县| 敦煌市| 淮南市| 都江堰市| 长垣县| 永胜县| 宽城| 双辽市| 德庆县| 岳阳市| 万州区| 永清县| 托克逊县| 依兰县| 全椒县| 雷波县| 晋州市| 江山市| 桂阳县| 湛江市| 茶陵县| 芜湖市| 怀来县| 天柱县| 桐城市| 徐州市| 汾西县| 邵东县| 邵武市| 兴隆县| 牟定县| 长岛县| 图片| 和田市| 许昌县| 沧州市| 炎陵县| 永清县|