書名: 牛津通識(shí)傳記(全六冊(cè))作者名: (英)芭芭拉·格拉左西等本章字?jǐn)?shù): 1430字更新時(shí)間: 2024-05-28 14:19:35
前言
1354年,彼特拉克收到一份《伊利亞特》的手稿,他在給拜占庭信使回信表示感謝時(shí)寫道:
荷馬對(duì)我來說喑啞不能言。更確切地說,我聽不懂他講話。不過,看著他,我就滿心歡喜。擁抱他時(shí),
我時(shí)常嘆息:“偉大的人啊,我多渴望聆聽你的聲音!”
懷抱著對(duì)這位自己讀不懂的作家的復(fù)雜情感,彼特拉克掀起了一場規(guī)模巨大的思想運(yùn)動(dòng):重讀古希臘文學(xué),由此塑造了文藝復(fù)興,或者說塑造了古代的“重生”。他對(duì)荷馬的表白成為文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)開始的象征之一。
彼特拉克并不滿足于留存那些讀不懂的荷馬手稿,他要尋找一位能夠翻譯該史詩,順帶教他希臘語的學(xué)者。他幫忙說服了佛羅倫薩的市政官員,在西歐設(shè)立了第一個(gè)希臘語教席。不幸的是,被選中的利昂提奧斯·彼拉多并不適合這個(gè)職位。彼特拉克在信件中透露了他對(duì)此人的印象:頑固、虛榮、易怒、衣冠不整。回顧歷史上災(zāi)難性的學(xué)術(shù)任命,委任利昂提奧斯·彼拉多可以算是最糟糕的事件之一。然而,希臘語在西歐普及得如此緩慢,不僅是因?yàn)楸死嘣愀獾呐e止或著裝。彼特拉克和同時(shí)代的意大利人一樣,有種優(yōu)越感,對(duì)拜占庭文化持懷疑態(tài)度,這不利于語言的學(xué)習(xí)。他感興趣的是與荷馬直接建立聯(lián)系,而不是學(xué)習(xí)錯(cuò)綜復(fù)雜的希臘語法。
如今,人們很容易讀到荷馬的詩歌。2003年發(fā)布的一份譯著清單長達(dá)數(shù)百頁,覆蓋了所有主要的現(xiàn)代語言,以及世界語、幾種方言和土話。語法書、評(píng)注、詞典、百科全書、專著、文章和數(shù)字資源更是數(shù)不勝數(shù),極大地方便了人們讀懂希臘原文版《伊利亞特》和《奧德賽》。最后,同樣重要的是,我們還有許多優(yōu)秀的教師。然而,今天的人們往往發(fā)現(xiàn)自己與彼特拉克的境地如此相似:大家認(rèn)為荷馬是一位偉大的詩人,卻沒有讀過他名下任何詩歌。在大多數(shù)情況下,我們主要通過其他詩歌、小說、戲劇和藝術(shù)作品對(duì)荷馬史詩進(jìn)行回響和折射才接觸荷馬。我們對(duì)作者本人的猜測也無處不在,荷馬的身份,甚至是否有荷馬其人,仍是未解之謎。
鑒于這種情況,撰寫本書有如下兩個(gè)主要目的。首先,給與荷馬研究核心相關(guān)的文學(xué)、歷史、文化和考古問題提供簡潔的最新指南,以促進(jìn)人們對(duì)《伊利亞特》和《奧德賽》的理解。其次,通過具體的例子,展示荷馬的讀者如何加入由其他讀者乃至非讀者(如彼特拉克)組成的龐大而多樣的群體。
人們對(duì)荷馬史詩的研究已超過2 500年。例如,我們知道,公元前5世紀(jì),雅典的男孩被要求學(xué)習(xí)這些詩歌,并解釋荷馬史詩中的高難詞匯。公元前3世紀(jì)至公元前2世紀(jì),亞歷山大圖書館內(nèi),學(xué)術(shù)大咖們收集了荷馬的早期文本,對(duì)其進(jìn)行編輯,并撰寫了大量注釋。他們的筆記摘要(被稱為評(píng)注)出現(xiàn)在拜占庭手稿的頁邊空白處。正如前文所述,這些手稿從拜占庭傳到意大利,詩歌在那里首次印刷出版。目前關(guān)于荷馬的研究,包括本書中的介紹,都從這一漫長的學(xué)術(shù)歷史中汲取了營養(yǎng),評(píng)注仍然是荷馬研究中的重要資料。然而,盡管這一學(xué)術(shù)傳統(tǒng)令人贊嘆,它卻不能闡釋幾千年來荷馬的重要意義。
許多從未研究過,甚至從未讀過《伊利亞特》或《奧德賽》的人,為這兩部史詩的成功傳承與成名做出了貢獻(xiàn)。例如但丁,他雖沒有機(jī)會(huì)接觸古希臘史詩,但描述了與荷馬在地府第一層的會(huì)面,這激勵(lì)彼特拉克自己找尋、閱讀《伊利亞特》的抄本。德里克·沃爾科特稱自己從未讀過《伊利亞特》或《奧德賽》,他的史詩《奧麥羅斯》卻是與荷馬有密切關(guān)系的最重要的當(dāng)代著作之一。本書在最后一章會(huì)集中討論一個(gè)關(guān)鍵情節(jié)——奧德修斯造訪地府,并展示后世的詩人(從但丁到沃爾科特)如何將造訪地府視為一種回到過去的手段,一種與荷馬直接對(duì)話的手段,如同與一位活著的詩人對(duì)話。