第11章 沒道理啊
- 年代:沒系統傍身,只能玩套路
- 剩下的蘋果
- 2397字
- 2024-03-21 01:26:22
那天,唐希文一句話就把李梅給說臉紅了,甚至直到現在,他都不知道對方為什么會臉紅。
只不過自從那天開始,李梅每天收了攤兒,都會來唐希文家里待一會兒,美其名曰學外語。
人家這么上心,他唐希文自然得盡力,因此在第一天就教會了李梅26個英文字母。
等到她把這些字母掌握了之后,唐希文就開始了自己的騷操作。
認單詞和背單詞,是學習英語的一大難關,同時也是必要的一環。但對于李梅這種小學都沒畢業的人來講,系統的學習英語,既不現實,也沒必要!
因此,唐希文在教學的第二天,就開始走邪路了,他使用的方法,借鑒了當初自己上學時候使用的終極神功,漢語標注法!
比如他在一張紙上分出三個格子,一個寫上漢語意思“樹”,下面就是英語單詞“tree”,再下面是讀音“錘(四聲)”。
然后下一個“水”,“water”“窩特兒”……
就這樣,唐希文直接給李梅寫了滿滿的一張紙,大約有一百個單詞,先讓她背背看。
在唐希文想來,反正她學英語,只是為了賣貨,又不是去參加高考,學那么系統有毛用?因此還是實用為主。
其實就連這些單詞都沒必要去挨個背,現如今也不過是讓對方找找感覺,等她對英語有個初步認識之后,唐希文打算直接讓她背對話!
反正買東西嘛,會打招呼,會夸自己的貨好,會討價還價就行了唄,學其他的既不現實又無必要,完全是浪費精神。
不過李梅這個人倒是很認真,興許是遺憾于當年沒有好好讀書,因此特別珍惜這次的學習機會。
又或者是這家伙對于賺錢的事情特別上心,所以堅決要把外語學好,總之在唐希文看來,李梅的學習態度很端正,學習過程簡直可以用刻苦來形容,看的唐希文有有些自覺汗顏。
當年老子要是有人家一半兒努力,可不得考個清華北大呀!
只是在汗顏的同時,唐希文忽然又冒出來一陣負罪感,既然人家這么認真地在學,自己給人家的這種學習方法,會不會直接把人給帶到邪路上去?這要是以后被人家知道了,自己教給她的都是歪門邪道,她會不會拿刀追著砍自己?
就在唐希文下定決心,打算正式交給她后世的英語音標的時候,李梅卻是告訴了他一個震驚的消息!
“希文,你給我的學習資料,現在都在我們大院兒傳開了,有好幾個正在上高中的學生,看到你寫的那張紙后,都說你真是個人才,竟然還能想到這種學習英語的方法,可是比他們的法子強多了!”
李梅與有榮焉,唐希文汗如雨下!
姐,親姐,咱不帶外傳的行不行?我那是在禍害你啊,你可不能傳出去再禍害別人了!
不過有鑒于此,唐希文還是默默的把本來寫好的一張標有正確音標的紙,給扔到了垃圾桶里。
既然李梅覺得好用,又是如此一幅得了大便宜的表情,那他唐希文自然不能打破人家的學習熱情。
咋說呢,可能邪路走多了,也是會變成大路的吧?唐希文如此想道。
自從李梅開始跟著唐希文學外語后,她的婆婆就發現,她收攤兒的時間越來越早了,很多時候,她不到下午四點就收攤兒了,隨后拉著那輛裝著貨的小車就直奔唐希文的家里。
這就不得不讓老太太警鈴大作了,這位老太太,曾經多次以孩子餓了為由,突擊來到唐希文的家里捉奸,但她來三次,有一次能碰上唐希文就算多的了。
并且就算碰上的那幾次,她也沒有發現倆人有什么不軌的行為,因此這位老太太也就是在背人的時候罵一罵李梅,倒也沒有什么其他的動作。
至于唐希文,他平時又不需要擺攤兒,因此每天每的都要跑到長城飯店或者建國飯店去趴活兒。
還別說,在這年頭,能夠熟練掌握英語確實是個很有用的技能,關鍵是真的能賺到錢。而且他也不挑食,無論對方是需要翻譯也好,助理也罷,哪怕就是陪玩兒陪吃,他都樂意去干,因此幾乎每天都不會閑著。
人不閑著,那就會有收入,唐希文最喜歡的就是陪這幫老外去談判了,雖然他們也會帶翻譯,又或者中方這邊同樣會準備翻譯。
但咋說呢?老外從國外帶來的翻譯吧,多數都帶有很明顯的口音或者方言,很多時候這邊的人根本聽不懂,還需要中方的翻譯再重新翻譯一遍。
而且就是中方這邊準備的翻譯水平也同樣是參差不齊的,甚至很多的最新縮寫,他們都不知道是什么意思。比如“國際貨幣基金組織”這樣的詞語,中方的翻譯會十分忠實的說出“International Monetary Fund”這樣官方的譯文。
再比如世界貿易組織,石油輸出國組織這樣的名稱,你真要直接給人家按照字面意思翻譯,說什么“World Trade Organization”,“Organization of Petroleum Exporting Countries”那是連老外都會直呼“受不了”的。
特別是當一句話里出現好幾次這樣的詞語時,那翻譯聽起來簡直就是一場災難!
而同樣的事情,到了唐希文這里就不會犯此類的錯誤了,他一般直接用IMF,WTO,OPEC這樣的縮寫一語帶過,絕不給自己和雇主找麻煩。
同樣的,對于很多英語翻譯成漢語的句子,唐希文也拿捏的很到位,往往對方說了一大段話,雙方的翻譯還在組織語言的時候,唐希文一個成語或者詞組拋出來,直接就能讓在場的翻譯瞪眼睛!
還特么能這么翻譯?
唐希文表示,真的能呢,后世都是這么說的呀!
因此,隨著唐希文的名氣傳的越來越開,請他當翻譯的人也越來越多,甚至很多老外,在人還沒到這邊的時候,就已經先打電話過來跟他預定時間了。
而相應的,唐翻譯的收費標準也越來越高,現如今已經從當初陪玩兒一天10美元的白菜價,漲到了現如今一個小時30美元。
什么?你說這個價格很離譜?
拜托,就這個價格,可是比美國人自己請的翻譯便宜多了。這個時候的美國,一個普通碩士生的起薪大概每年就得3.5萬,按照平均一周工作35個小時,那么時薪也得20美元了。
而一個商務翻譯,薪資怎么可能比一個普通碩士生都低呢?再加上來回的機票錢,食宿錢,各種亂七八糟的補助,那怎么算也要比30美元高的多,而且還不一定有唐希文好用。
因此,唐希文幾乎每個月有一半兒的時間都在給各種商務團體當翻譯,偶爾空出來的時間,他要么是被國內的機構請去當翻譯,要么就是給來旅游的老外當助理。
總之,唐希文這段時間過的非常充實,相應的,賺到的美元也同樣扎扎實實,甚至在這個月,他竟然發現自己在這邊的月收入,已經超過了自己穿越前的最高月工資。
當然,這還不算最氣人的,最讓唐希文無法接受的是,他現在的收入單位是美元,而穿越前的收入單位是人民幣,你說這上哪兒講理去!