- 莎士比亞悲劇集(插圖珍藏版)
- (英)威廉·莎士比亞著 H.C.塞盧斯繪
- 11385字
- 2023-11-15 15:34:03
第一幕
第一場
維洛那。廣場
山普孫及葛萊古里各持盾劍上。
山普孫 葛萊古里,咱們可真的不能讓人家當作苦力一樣欺侮。
葛萊古里 對,咱們可不能隨便給人欺侮。
山普孫 我說,咱們要是發起脾氣來,就會拔刀子動武。
葛萊古里 是啊,你可別把脖子縮進領口里去。
山普孫 我一動性子,我的家伙可是不認人的。
葛萊古里 可你是不大容易動性子的。
山普孫 我見了蒙太古家的狗子就生氣。
葛萊古里 有膽量的,生了氣就該站住不動;逃跑的不是好漢。
山普孫 我見了他們家的狗子,就會站住不動;蒙太古家的男男女女,要是碰到了我,我就往街邊的墻上一靠,讓他們沒有好路可走。
葛萊古里 那就說明你只是個軟骨頭的奴才;只有最沒出息的人才會往墻上去靠。
山普孫 沒錯,所以天生軟骨頭的女人就老被人按在墻上;所以蒙太古家的人,要是男的,我就把他們從墻邊推開,要是女的,我就把她們往墻上一摁。
葛萊古里 吵架是咱們兩家主仆男人們的事,與她們女人有什么相干?
山普孫 那我不管,我要做一個殺人不眨眼的魔王;一面跟男人們打架,一面對娘兒們也不留情面,我要割掉她們的腦袋。
葛萊古里 割掉娘兒們的腦袋?
山普孫 對了,娘兒們的腦袋,或者她們的“處女袋”也好,你愛怎么說就怎么說。
葛萊古里 那她們想必能嘗到那滋味了喲。
山普孫 只要我直挺挺的,她們肯定能嘗到。我這身橫肉可是出了名的。
葛萊古里 還好你不是一身軟綿綿的魚肉,否則你那家伙就是根又松又癟的腌魚棒了;來,拔出你的家伙,有兩個蒙太古家的人來啦。
亞伯拉罕及鮑爾薩澤上。
山普孫 我的刀子已經出鞘;你去跟他們吵起來吧,我就在你背后幫你。
葛萊古里 怎么?你想掉頭逃跑嗎?
山普孫 你放心吧,我不是那樣的人。
葛萊古里 哼,我倒真有點不放心呢!
山普孫 還是讓他們先動手,打起官司來也是咱們理直。
葛萊古里 我過去沖他們橫個白眼,瞧他們怎么樣。
山普孫 好,瞧他們有沒有膽。我要沖他們咬咬我的拇指,瞧他們能不能忍受這樣的侮辱。
亞伯拉罕 你是在沖我們咬拇指嗎?
山普孫 是的,我是在咬拇指呢。
亞伯拉罕 你是在沖我們咬拇指嗎?
山普孫 (向葛萊古里旁白)要是我說是,那么打起官司來是誰理直?
葛萊古里 (向山普孫旁白)是他們理直。
山普孫 不,我沒沖你們咬呀;我只是咬咬我的拇指罷了。
葛萊古里 你是要向我們挑釁嗎?
亞伯拉罕 挑釁!不不,哪兒的話。
山普孫 你要是想跟我們吵架,那我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,難道我家的主子就比不上你家的主子?
亞伯拉罕 比不上。
山普孫 好。
葛萊古里 (向山普孫旁白)說“比得上”;咱家老爺的一位親戚來了。
山普孫 比得上。

亞伯拉罕 你胡說。
山普孫 是漢子就拔出刀來。葛萊古里,別忘了你的絕活。(雙方互斗)
班伏里奧上。
班伏里奧 分開,蠢材!收起你們的劍,不懂事的東西。(擊下眾仆的劍)
提伯爾特上。
提伯爾特 怎么!你在跟這些不中用的奴才吵架?過來,班伏里奧,讓我結果了你。
班伏里奧 我不過是維持和平;收起你的劍吧,或者用它把這些人分開。
提伯爾特 什么!你拔了劍,還說和平?我痛恨這兩個字,就跟我痛恨地獄,痛恨你和所有蒙太古家的人一樣。照劍,懦夫!(二人相斗)
兩家各有若干人上,加入爭斗;一群市民持槍棍繼上。
眾市民 打!打!打!把他們打下來!打倒凱普萊特!打倒蒙太古!
凱普萊特穿長袍及凱普萊特夫人同上。
凱普萊特 什么事吵得這個樣子?喂!把我的長劍拿來。
凱普萊特夫人 我的拐杖呢?我的拐杖呢?你要劍做什么用?
凱普萊特 快拿劍來!蒙太古那老東西來啦;他還晃著他的劍呢,明明在跟我找事。
蒙太古及蒙太古夫人上。
蒙太古 凱普萊特,你這奸賊!——別拉著我;讓我過去。
蒙太古夫人 你要去跟人家吵架,我一步也不讓你走。
親王率侍從上。
親王 目無法紀的臣民,擾亂治安的罪人,你們的刀劍都為鄰里的血所玷污;——他們不聽我的話嗎?喂,聽著!你們這些畜生,為了撲滅怨毒的怒焰,不惜讓殷紅的泉流從你們的血管里噴涌;你們要是畏懼刑法,就趕快把殺人兇器從沾滿血腥的手里丟下,靜聽你們震怒的君王的判決。凱普萊特,蒙太古,你們已經三次為了嘴上的一句空言,引起了市民的械斗,擾亂了街道上的安寧,害得維洛那的年老公民也不得不脫下他們尊嚴的裝束,用他們習于安樂的蒼老衰弱的手揮起古舊的長槍,來分解你們潰爛的紛爭。要是你們以后再在市街上鬧事,我便要讓你們的生命成為擾亂治安的代價。現在,其他人都給我退下;凱普萊特,你跟我來;蒙太古,你今天下午到自由村的審判廳來,聽候我對今日一案的宣判。大家散開,倘有逗留不去的,格殺勿論!(除蒙太古夫婦及班伏里奧外皆下)
蒙太古 誰讓這場宿怨重新燃起紛爭?告訴我,侄兒,他們動手的時候,你也在場嗎?
班伏里奧 我還沒到這兒來,您仇家的仆人跟您家里的仆人就已打成一團。我拔出劍來分開他們;可就在這時,那個性如烈火的提伯爾特提著劍來了,他向我口出不遜之言,把劍舉在他自己頭上揮舞,那劍在風中發出咝咝的聲音,就像風在譏笑他的裝腔作勢一樣。我們劍來劍往的時候,人越來越多,有的幫這一邊,有的幫那一邊,亂哄哄地爭來斗去,直等親王來了,才把兩邊的人喝開。
蒙太古夫人 啊,羅密歐呢?你今天見過他嗎?我很高興他沒有參加這場爭斗。
班伏里奧 伯母,在尊貴的太陽從東方的金窗里探出頭來的前一個時辰,我因心中煩悶,到郊外去散步,在城西一叢楓樹下面,看見羅密歐兄弟早就在那兒走來走去。我向他靠近,可他一看見我,就躲進了樹林深處。我也是心灰意懶,覺得自己在這世上已是多余,只想找個沒有人跡的地方;所以,憑著自己的心境推測別人的心境,我就沒去找他多事,同他彼此避開。
蒙太古 好多天早上,都有人在那兒看見過他;他把眼淚灑作清晨的露水,把長嘆噓成天空的云霧;可一等到鼓舞眾生的太陽在東方的天邊漸漸升起,揭開黎明女神床上那灰黑色的帳幕,我那心情沉重的兒子就避開光明,溜回家里,一個人關起了門,躲在房里,還閉緊了窗,把大好的陽光鎖在外面,為他自己創造一個人工的黑夜。他這怪脾氣怕不是善兆,除非良言勸告能解除他心頭的煩惱。
班伏里奧 伯父,您知道他煩惱的根源嗎?
蒙太古 我不知道,也沒法從他自己嘴里探聽。
班伏里奧 您有沒有設法探問過他?
蒙太古 我自己以及其他許多朋友都曾探問過他,可他把心事一起悶在肚里,總是絕口不提,嚴守秘密,不讓人試探出來,就像一朵初生的蓓蕾,還沒迎風舒展它的嫩瓣,向太陽獻吐它的嬌艷,就被妒忌的蛀蟲牢牢咬住了一樣。只要能知道他的悲哀究竟從何而來,我們一定會盡心竭力,替他找尋治療的方案。
班伏里奧 瞧,他來了;請您站在一旁,等我去問問他究竟有什么心事,看他理不理我。
蒙太古 但愿你留在這兒,能聽到他真情的吐露。來,夫人,我們走吧。(蒙太古夫婦同下)
羅密歐上。
班伏里奧 早安,兄弟。
羅密歐 現在還算早嗎?
班伏里奧 才剛敲過九點的鐘。
羅密歐 唉!在悲哀里度過的時間似乎格外地長。那個急忙忙地走過去的人,不就是我的父親嗎?
班伏里奧 正是。是什么樣的悲哀讓羅密歐的時間變得這樣漫長?
羅密歐 因為我缺少能讓時間變得短促的東西。
班伏里奧 你跌進了戀愛的網里了嗎?
羅密歐 是跌出——
班伏里奧 跌出戀愛的網了?
羅密歐 出了她的心了,我得不到心上人的歡心。
班伏里奧 唉!想不到愛神的外表這樣溫柔,實際上卻如此殘暴!
羅密歐 唉!想不到愛神蒙著眼睛,卻會一直闖進人們的心靈!我們在哪兒吃飯?哎喲!又是誰在這兒打過架了?不必告訴我了,我早知道了。這都是怨恨的后果,可愛情的力量比怨恨還大過許多。啊,吵吵鬧鬧的相愛,親親熱熱的怨恨!啊,無中生有的一切!啊,沉重的輕浮,嚴肅的狂妄,整齊的混亂,鉛鑄的羽毛,光明的煙霧,寒冷的火焰,憔悴的健康,永遠覺醒的睡眠,否定的存在!我感覺到的愛情正是這樣一種東西,可我并不喜愛這種愛情。你不會笑我嗎?
班伏里奧 不會,兄弟,我倒是有點想哭。
羅密歐 好人啊,為什么呢?
班伏里奧 因為瞧著你善良的心受到這樣的痛苦。
羅密歐 唉!這就是愛情的錯誤,我自己已有太多的憂愁重壓在我心頭,你對我表示的同情,徒然讓這太多的憂愁之上,再加一重憂愁。愛情是嘆息吹起的一陣煙霧;戀人的眼中有它消散之后留下的火星;戀人的眼淚是它激起的波濤。它又是最智慧的瘋狂,哽喉的苦味,沁舌的蜜糖。再見,兄弟。(欲去)
班伏里奧 且慢,讓我跟你一塊兒走吧;就這樣丟下了我,未免太不給我面子。
羅密歐 嘿!我已經遺失了自己;我不在這兒;這不是羅密歐,他在別的地方。
班伏里奧 老實告訴我,你愛的是誰?
羅密歐 什么!你要我在痛苦呻吟中說出她的名字來嗎?
班伏里奧 痛苦呻吟!不,你告訴我是誰就得了。
羅密歐 叫一個病人鄭重其事地立起遺囑!啊,對于一個病重的人,還有什么比這更讓他痛心?老實對你說,兄弟,我真是愛上了一個女人。
班伏里奧 我就說你肯定愛上誰了,果然猜得不錯。
羅密歐 好一個每發必中的射手!我愛的是一位美貌的姑娘。
班伏里奧 好兄弟,只要目標準確,不怕發而不中。
羅密歐 你這一箭就射岔了。丘匹德的金箭無法射中她的芳心;她有狄安娜女神的圣潔,不讓愛情稚弱的弓矢損害她堅不可破的貞操。她不愿聽任深憐密愛的詞句把她包圍,也不愿讓灼灼逼人的眼光向她進攻,更不愿接受足讓圣人動心的黃金的誘惑;啊!美貌便是她巨大的財富,只可惜她一死以后,她的美貌也要化為黃土!
班伏里奧 那她已經立誓,終身守貞不嫁了嗎?
羅密歐 她已經立下了這樣的誓言,為了珍惜她自己,造成了莫大的浪費;因為她讓美貌在無情的歲月中日漸枯萎,不知替后世傳留她的絕世容華。她是個太美麗、太聰明的人兒,不該剝奪她自身的幸福,讓我抱恨終天。她已立誓割舍愛情,我現在活著也就像死去一般。
班伏里奧 聽我的勸,別再想起她了。
羅密歐 啊!那么你教我怎樣忘記吧。
班伏里奧 你可以放縱你的眼睛,讓它們多看幾個世間的美人。
羅密歐 那不過格外讓我覺得她美艷無雙罷了。那些親吻著美人嬌額的幸運的面罩,因為它們都是黑的,所以常常讓我們想起被它們遮掩的面龐,不知該有多么嬌麗。突然盲目的人,永遠不會忘記存留在他消失了的視覺中的寶貴影像。一個姿容絕代的美人,她的美貌除了讓我記起這世上有個比她更美的人以外,還有什么用處?再見,你教不會我怎樣忘記。
班伏里奧 我定要證明我的方法能行,否則死了也不瞑目。(同下)
第二場
同前。街道
凱普萊特、帕里斯及仆人上。
凱普萊特 可蒙太古也肩負著跟我同樣的責任;我想像我們這樣上了年紀的人,維持和平還不是難事。
帕里斯 你們兩家都是很有名望的大族,結下了這樣不解的冤仇,真是一件不幸的事。可是,老伯,對于我的求婚,您有何見教?
凱普萊特 我的意思早就向您表示過了。我女兒今年還沒滿十四,完全是個不懂事的孩子;再過兩個夏天,才能談婚論嫁。
帕里斯 比她年紀更小的人,都已當上了幸福的母親。
凱普萊特 早結果的樹木一定早凋。我在這世上什么希望都沒有了,她是我唯一的安慰。不過,向她求愛吧,善良的帕里斯,得到她的歡心;只要她愿意,我的同意便沒有問題。今天晚上,我要按照舊例,舉行一次宴會,邀請許多好友參加;您也是我要邀請的一位,請您接受我最誠摯的歡迎。今夜,在寒舍,您會見到燦爛的群星翩然下降,照亮黑暗的天空;在蓓蕾般嬌艷的女郎叢中,您能充分享受青春的愉快,正像盛裝的四月追隨著殘冬的足跡降臨人世,讓年輕人心里充滿活躍的歡欣一樣。您可聽個暢,看個飽,從許多美貌的女郎中,揀一個最好的來做您的意中人,連我的女兒也在其內。來,跟我來。(以一紙交仆)你到維洛那全城去走一轉,一個一個照這單子上的名字找人,請他們到我家里。(凱普萊特、帕里斯同下)
仆人 照這單子上的名字找人!人家說,鞋匠的針線、裁縫的釘錘、漁夫的筆、畫師的網,各人有各人的職司;可我們的老爺卻叫我來照著名單找人,我怎么知道寫字的人在上面寫了些什么?我得要找個識字的人——來得正好。
班伏里奧及羅密歐上。
班伏里奧 不,兄弟,新的火焰能把舊的火焰撲滅,大的苦痛能讓小的苦痛減輕;頭暈目眩的時候,只要轉身向后;一樁絕望的憂傷,也可以用另一樁煩惱把它驅除。為你的眼睛找到新的迷惑,你原來的痼疾便可霍然脫體。
羅密歐 你這藥草倒能醫治——
班伏里奧 醫治什么?
羅密歐 醫治你跌傷的脛骨。
班伏里奧 怎么,羅密歐,你瘋了嗎?
羅密歐 我沒瘋,可我比瘋子更不自由;關在牢里,不進飲食,挨著鞭撻和酷刑——晚安,好朋友!
仆人 晚安!請問先生,您念過書嗎?
羅密歐 是的,這是我不幸中的資產。
仆人 也許您能不看著書念;可請問,您能不能看著字一個一個地念?
羅密歐 是我認得的字,我就會念。
仆人 您這是實在話;上帝保佑您!(欲去)
羅密歐 等等,朋友;我會念。“瑪丁諾先生暨夫人及諸位令愛;安賽爾美伯爵及諸位令妹;寡居之維特魯維奧夫人;帕拉森西奧先生及諸位令侄女;茂丘西奧及其令弟凡倫丁;凱普萊特叔父暨嬸母及諸位賢妹;羅瑟琳賢侄女;里維婭;伐倫西奧先生及其令表弟提伯爾特;路西奧及活潑之海麗娜。”好一群名士賢媛!請他們到哪兒去?
仆人 到——
羅密歐 到哪兒?晚餐?
仆人 到我們家去。
羅密歐 誰家?
仆人 我主人的家。
羅密歐 對了,我該先問你這個問題才是。
仆人 您不用問,我這就告訴您吧。我主人就是那個有財有勢的凱普萊特;要是您不是蒙太古家的人,請您也來跟我們喝一杯酒,上帝保佑您!(下)
班伏里奧 這是凱普萊特家按照舊例舉行的宴會,你熱戀的美人羅瑟琳也要和維洛那城里所有的絕色名媛一起赴宴。你也到那兒去吧,用不帶成見的眼光,把她的容貌跟別人比較比較,你就知道你的天鵝不過是只烏鴉罷了。
羅密歐 要是我虔敬的眼睛會相信這種謬誤的幻象,那就讓眼淚變成火焰,把這雙罪狀昭著的異教邪徒燒成灰燼!比我的愛人還美!燭照萬物的太陽,自有天地以來也不曾見過一個能和她媲美的人。
班伏里奧 嘿!你看見她的時候,因為沒有別人在她身旁,你那兩只眼睛里只有她一個人,所以你以為她很美麗;可在你那水晶天秤之上,把你的戀人跟另一個我會在這宴會上指給你看的美貌姑娘同時一放,那么她現在雖然儀態萬方,到時候就要自慚形穢。
羅密歐 我倒要去這一趟;不是去看你說的美人,只要看看我自己的愛人怎樣大放光彩,我就心滿意足了。(同下)

第三場
同前。凱普萊特家中一室
凱普萊特夫人及乳媼上。
凱普萊特夫人 奶媽,我女兒呢?叫她出來見我。
乳媼 憑著我十二歲時的童貞發誓,我早就叫過她了。喂,小綿羊!喂,小鳥兒!上帝保佑!這孩子到哪兒去啦?喂,朱麗葉!
朱麗葉上。
朱麗葉 什么事?誰叫我?
乳媼 你母親叫你。
朱麗葉 母親,我來了。您有什么吩咐?
凱普萊特夫人 是這么回事。奶媽,你出去一會兒。我們要談些秘密的話——奶媽,你回來吧;我想起來了,你聽聽也沒關系。你知道我女兒的年紀也不算怎么小啦。
乳媼 對啊,我把她的生辰記得清清楚楚。
凱普萊特夫人 她現在還不滿十四。
乳媼 我敢用我的十四顆牙打賭——唉,說來傷心,我的牙掉得只剩四顆啦!——她還沒滿十四歲呢。現在離收獲節還有多久?
凱普萊特夫人 兩星期多一點吧。
乳媼 不多不少,不先不后,到收獲節的晚上她才滿十四。蘇珊跟她同年——上帝安息一切基督徒的靈魂!唉!蘇珊是跟上帝在一起啦,我命里不該有這樣一個孩子。可我說啦,到收獲節的晚上,她就滿十四歲啦;正是,一點不錯,我記得清清楚楚。從地震那年算起,已經十一年啦;那時她已斷了奶了,我永遠不會忘記,不先不后,剛巧就在那天;因為我那時用艾葉涂過奶頭,坐在鴿棚下面曬著太陽;那時老爺跟您都在曼多亞。瞧,我的記性可不算壞。可就像我說的,她一嘗到我奶頭上艾葉的味道,就覺得苦啦,哎喲,這可愛的小傻瓜!她就發起了脾氣,把奶頭一摔。這個說來話長,算來也有十一年啦;后來她就慢慢會一個人站得直挺挺的,還會搖呀擺的到處亂跑,就是在她跌破額角那天,我那去世的丈夫——上帝安息他的靈魂!他是個喜歡說說笑笑的人——把這孩子抱了起來;“啊!”他說,“你撲在地上了嗎?再過幾年,到了歲數,你就該面孔朝上往下倒啦;是不是呀,朱麗?”誰知道這個可愛的壞東西忽然停住了哭聲,說“嗯”。哎喲,當年的玩笑今兒是要成真了呀!就是活到一千歲,我也不會忘記這話。“是不是呀,朱麗?”他說;這可愛的小傻瓜就停住了哭聲,說“嗯”。
凱普萊特夫人 得了得了,請你別再說下去了。
乳媼 是,太太。可我一想到她會停住了哭,說“嗯”,就禁不住笑呀。不說假話,她額角上腫起了像小雄雞的睪丸那么大的一個包哩;她痛得放聲大哭;“啊!”我丈夫說,“你撲在地上了嗎?再過幾年,到了歲數,你就該面孔朝上往下倒啦;是不是呀,朱麗?”她就停住了哭,說“嗯”。
朱麗葉 我說,奶媽,你說夠了也該停了,求你。
乳媼 好,我不說啦,不說啦。上帝保佑你!你是在我手里養大的最可愛的小寶貝;要是我能活到瞧著你嫁出去的那天,也算了結我的一樁心愿啦。
凱普萊特夫人 是呀,我現在就是要談她的親事。朱麗葉,我的孩子,告訴我,要是現在把你嫁了出去,你覺得怎樣?
朱麗葉 這是我做夢也沒想到過的光榮。
乳媼 光榮!倘不是你只有我這一個奶媽,我肯定要說你的聰明是從奶頭上得來的呢。
凱普萊特夫人 好,該考慮考慮婚姻問題啦。在這維洛那城里,比你年輕的千金小姐都已做了母親。就拿我來說吧,我在你現在這樣的年紀,也已生下了你。廢話不多說了,少年英俊的帕里斯已經來向你求過婚啦。
乳媼 真是一位好官人,小姐!像這樣的一個男人,小姐,真是天下少有。哎喲!他才是一位十全十美的好郎君。
凱普萊特夫人 維洛那的夏天找不到這樣一朵好花。
乳媼 是啊,他是一朵花,真是一朵好花。
凱普萊特夫人 你怎么說?你能不能喜歡這位紳士?今晚在家里的宴會上,你就會看見他了。從年輕的帕里斯臉上,你能讀到用秀美的筆寫成的迷人字句;一根根齊整的線條,交織成一整幅和諧的圖畫;要是你想探索這卷美好的書中的奧秘,在他的眼角上就能找到微妙的詮釋。這本珍貴的戀愛經典,只缺少一幀能和它相得益彰的封面;正像游魚需要活水,美妙的內容也少不了美妙的外表陪襯。記載著金科玉律的寶籍,鎖合在金漆的封面里,它的輝煌富麗為眾目所共見;要是你做了他的封面,那么他的一切就都屬于你了,你自己也不會少了什么。
乳媼 少了什么?哪里!更多更大了才是。有了男人,女人才會變大。
凱普萊特夫人 簡簡單單地回答我吧,你能不能接受帕里斯的愛呢?
朱麗葉 要是我見到他后能有好感,那我是準備喜歡他的。可我眼光的飛箭,倘若沒有得到您的允許,可是不敢大膽發射出去的呢。
一仆人上。
仆人 太太,客人都來了,餐席都擺好了,請您跟小姐快些出去。大家在廚房里埋怨奶媽,什么都亂成一團。我去侍候客人們啦;請您馬上就來。
凱普萊特夫人 我們這就來了。朱麗葉,那伯爵在等著呢。
乳媼 去,孩子,快去尋找那天天歡樂、夜夜良宵。(同下)
第四場
同前。街道
羅密歐、茂丘西奧、班伏里奧及五六人或戴假面或持火炬上。
羅密歐 怎么!我們就用這一番話作為我們的進身之階,還是就這么昂然直入,不說一句道歉的話?
班伏里奧 這種虛文俗套,現在早就不流行了。我們用不到蒙著眼睛的丘匹德,背著一張花漆的木弓,像個稻草人似的去嚇那些娘兒們;也用不到跟著提示的人一句一句去念叨那些從書上默誦出來的登場白;隨他們把我們認作什么人吧,我們只要跳完一回舞,走了就完啦。
羅密歐 給我一個火炬,我不樂意跳舞。我陰沉的心需要光明。
茂丘西奧 不,好羅密歐,我們一定要你陪我們跳舞。
羅密歐 我實在不能跳。你們都有輕快的舞鞋;我卻只有一個鉛一樣重的靈魂,把我的身體緊緊釘在地上,讓我沒法移動腳步。
茂丘西奧 你是個戀愛中人,就借著丘匹德的翅膀,高高地飛起來吧。
羅密歐 他的羽鏃已經穿透我的胸膛,我不能借著他的羽翼高翔;他束縛了我的整個靈魂,愛的重擔壓得我向下墜沉。
茂丘西奧 愛是一種溫柔的東西,要是你拖著它一起下沉,那未免太難為它了。
羅密歐 愛是溫柔的嗎?它可太粗暴、太專橫、太野蠻了;它像荊棘一樣刺人。
茂丘西奧 要是愛情虐待了你,你也可以虐待愛情;它刺痛了你,你也能刺痛它;這樣你就能戰勝愛情。給我一個面具,讓我藏起我的尊容;(戴假面)哎喲,好難看的鬼臉!再給我拿一個來罩住它吧。也罷,就讓人家笑我丑吧,也有這張鬼臉替我遮羞。
班伏里奧 來,敲門進去;大家一進門,就跳起舞來。
羅密歐 拿一個火炬給我。讓那些無憂無慮的公子哥們去賣弄他們的舞步;莫怪我說句老氣橫秋的話,我對這種玩意兒實在敬謝不敏,還是做個壁上旁觀的人吧。
茂丘西奧 胡說!要是你已經沒頭沒腦地深陷在戀愛的泥沼里了——恕我直言——那我們就一定要拉你出來。來來來,別再晝點夜燈,浪費光陰!
羅密歐 這哪是晝點夜燈。
茂丘西奧 我的意思是說,我們拿著火把,在這耽誤時間,好比白天點燈。我們是出于好意,好想法它大多還是出自理智,不靠眼睛鼻子。
羅密歐 參加這舞會,我們也是好意,可只怕不是件聰明的事。
茂丘西奧 請問為什么呢?
羅密歐 昨天晚上我做了個夢。
茂丘西奧 我也做了個夢。
羅密歐 好,你做了什么夢?
茂丘西奧 我夢見做夢的人老是說謊。
羅密歐 夢里的人往往能見到真實的事情。
茂丘西奧 啊!那一定是春夢婆來望過你了。
班伏里奧 春夢婆?那是誰?
茂丘西奧 她是精靈們的穩婆;她的身體只有郡吏手指上的一顆瑪瑙那么大;幾匹螞蟻大小的細馬替她拖著車子,越過酣睡的人們的鼻梁,她的車輻是用蜘蛛的長腳做成;車篷是蚱蜢的翅膀;挽索是蜘蛛的細絲;頸圈是如水的月光;馬鞭是蟋蟀的骨頭;韁繩是天際的游絲。替她駕車的是只小小的灰色蚊蟲,它的大小還不及從一個貪懶丫頭的指尖上挑出來的懶蟲的一半。她的車子是野蠶用一顆榛子的空殼替她造成,它們自古以來,就是精靈們的車匠。她每夜驅著這樣的車子,穿過情人們的腦海,他們便在夢里談情說愛;經過官員們的膝蓋,他們便在夢里打躬作揖;經過律師們的手指,他們便在夢里伸手討要訟費;經過娘兒們的嘴唇,她們便在夢里跟人家接吻,可因為春夢婆討厭她們嘴里吐出來的糖果氣息,往往會罰她們滿嘴長起水泡。有時她從捐獻給教會的豬身上拔下它的尾巴,撩撥一個神父的鼻孔,他就會夢見他自己又領到一份俸祿;有時她繞過一個兵士的頸項,他就會夢見自己割斷了敵人的咽喉——進攻,埋伏,銳利的劍鋒,淋漓的痛飲,忽然被耳邊的鼓聲驚醒,咒罵幾句,又翻身睡去。就是這春夢婆在夜里把馬鬣打成了辮子,把懶女人齷齪的亂發烘成處處膠黏的硬塊,要是梳通了它們,就要遭逢禍事;就是這婆子在女孩子們仰面睡覺的時候,壓在她們的身上,教會她們怎樣生養兒子;就是她——
羅密歐 得啦,得啦,茂丘西奧,別說啦!你全然在那兒癡人說夢。
茂丘西奧 沒錯,夢本來就是癡人腦中的胡思亂想;它的本質像空氣一樣稀薄;它變化莫測,像一陣風,剛才還在向冰雪的北方求愛,忽然發起惱來,一轉身又到雨露的南方來了。
班伏里奧 你講起的這一陣風,不知把我們都吹到哪兒去了。人家晚飯都用了,我們進去怕是晚啦。
羅密歐 我怕也許太早;我覺得仿佛有種不可知的命運,將要以今晚的狂歡為起點,開始它恐怖的統治,我這可憎的生命,將要遭遇殘酷的夭折而告一段落。就讓支配我前途的上帝指導我的行動吧!前進,勇敢的朋友們!
班伏里奧 來,把鼓擂起來。(同下)
第五場
同前。凱普萊特家中廳堂
樂工各持樂器等候;眾仆上。
仆甲 卜得潘呢?他怎么不來幫忙把這些盤子都拿下去?碟子他不愿意搬!砧板他不愿意擦!
仆乙 所有事情都交給一兩個人,叫人手都沒工夫洗,能不亂了套嗎!
仆甲 把折凳拿進去,把食器架搬開,留心別打碎盤子。好兄弟,留一塊杏仁酥給我;謝謝你了,去叫那管門的讓蘇珊跟耐兒進來。安東尼!卜得潘!
仆乙 啊,兄弟,我在這兒。
仆甲 里頭要你幫忙,都在叫你,問你,到處找你。
仆乙 我們可沒有分身術啊。兄弟們,手腳麻利些,打起精神來吧,誰活到最后,就把一切通收。(眾仆退后)
凱普萊特,朱麗葉及其家族等自一方上;眾賓客及假面跳舞者等自另一方上,相遇。
凱普萊特 諸位朋友,歡迎歡迎!足趾不生繭子的小姐太太們要跟你們跳一回舞呢。啊哈!我的小姐們,你們之中,現在有誰不愿意跳舞?我可以發誓,誰要是推三阻四,腳上一定長著老大的繭;果然給我猜中了嗎?諸位朋友,歡迎歡迎!我從前也曾戴過假面,在一個標致姑娘的耳朵邊講些讓她心花怒放的話兒;這種時代現在是過去了,過去了,過去了。諸位朋友,歡迎歡迎!來,樂工們,奏起音樂來吧。站開些!站開些!讓出地方來。姑娘們,跳起來吧。(奏樂;眾人開始跳舞)混蛋,把燈點亮一點,把桌子一起搬掉,把火爐熄了,這屋里太熱啦。啊,好小子!這才玩得有興。啊!請坐,請坐,好兄弟,我們兩個現在是跳不起來的了;您還記得我們最后一次戴著假面跳舞是什么時候嗎?
凱普萊特族人 說來也有三十年啦。
凱普萊特 什么,兄弟!沒這么久,沒這么久;是在路森修結婚那年,離現在大概二十五個年頭,那時我們跳過一次。
凱普萊特族人 不止了,不止了;大哥,他兒子也有三十歲啦。
凱普萊特 我難道不知道嗎?他兒子兩年以前還沒成年哩。
羅密歐 摟著那位騎士的手的小姐是誰?
仆人 我不知道,先生。

羅密歐 啊!火炬遠不及她的明亮;
她皎然照耀在暮天頰上,
像黑奴耳邊璀璨的珠環;
她是天上明珠降落人間!
瞧她隨著女伴進退周旋,
像鴉群中一只白鴿蹁躚。
我要等舞闌后追隨左右,
握一握她那纖纖的素手。
我從前的戀愛是假非真,
今晚才遇見絕世的佳人!
提伯爾特 聽這人的聲音,好像是蒙太古家的人。孩兒,拿我的劍來。哼!這不知死活的奴才,竟敢套著個鬼臉,到這兒來嘲笑我們的盛會?為了凱普萊特家族的光榮,我就算把他殺死,也不算罪過。
凱普萊特 哎喲,怎么,侄兒!你怎么動起怒啦?
提伯爾特 姑父,這是我們的仇家蒙太古家的人;這賊子今晚來這兒,一定不懷好意,存心來搗亂我們的盛會。
凱普萊特 他是羅密歐那小子嗎?
提伯爾特 正是他,正是羅密歐這小雜種。
凱普萊特 別生氣,好侄兒,讓他去吧。瞧他的舉動倒也規規矩矩;說老實話,在維洛那城,他也算得一個品行很好的青年。我無論如何也不愿在我自己家里跟他鬧事。你還是耐著性子,別理他吧。我的意思就是這樣,你要是聽我的話,就趕快收下怒容,和和氣氣,不要打斷了大家的興致。
提伯爾特 這么個賊子也來做我們的賓客,我怎么能不生氣?我不能容他在這兒放肆。
凱普萊特 不容也得容;哼,目無尊長的孩子!我偏要容他。嘿!誰是這里的主人?你還是我?嘿!你容不得他!什么話!你要當著這些客人的面鬧嗎?你不服氣!要充好漢!
提伯爾特 伯父,咱們不能忍受這樣的恥辱。
凱普萊特 得啦,得啦,你真是一點規矩都不懂。——是真的嗎?您也許不喜歡這個調調。——我知道你一定要跟我鬧別扭!——說得很好,我的好人兒!——你是個放肆的孩子;去,別鬧!不然的話——把燈再點亮些!再點亮些!——不害臊的!我要叫你閉嘴。——啊!痛痛快快玩一下吧,我的好人兒們!
提伯爾特 我這滿腔怒火偏給他澆下一盆冷水,好教我氣得渾身直打哆嗦。我且退下;可今天由他闖進了咱這屋子,總有一天要他得意反成后悔。(下)
羅密歐 (向朱麗葉)
要是我這俗手上的塵污
褻瀆了你的神圣的廟宇,
這兩片嘴唇,含羞的信徒,
愿意用一吻乞求你宥恕。
朱麗葉 信徒,莫把你的手兒侮辱,
這樣才是最虔誠的禮敬;
神明的手本許信徒接觸,
掌心的密合遠勝如親吻。
羅密歐 生下了嘴唇有什么用處?
朱麗葉 信徒的嘴唇要禱告神明。
羅密歐 那么我要禱求你的允許,
讓手的工作交給了嘴唇。
朱麗葉 你的禱告已蒙神明允準。
羅密歐 神明,請容我把殊恩受領。(吻朱麗葉)
這一吻滌清了我的罪孽。
朱麗葉 你的罪卻沾上我的唇間。
羅密歐 我的唇上有罪?啊,感謝你甜蜜的指責,這次我要把罪惡收還。
朱麗葉 你吻人的理由倒無違圣經的教導。
乳媼 小姐,你媽要跟你說話。
羅密歐 誰是她母親?
乳媼 小官人,她母親就是這府上的太太,她是個好太太,又聰明,又賢惠;我替她撫養她的女兒,就是剛才跟您說話的那個;告訴您吧,誰要是娶了她去,那才叫發大財哩。
羅密歐 她是凱普萊特家的人嗎?哎喲!我的生死現在操在我仇人的手里了!
班伏里奧 去吧,舞快跳完啦。
羅密歐 是啊,我只怕盛筵易散,良會難逢。
凱普萊特 不,列位,請慢點兒走;我們還要請你們稍微用些茶點。真的要走嗎?那謝謝你們;各位朋友,謝謝,謝謝,再會!再會!再拿幾個火把來!來,我們去睡吧。啊,好小子!天真的不早了;我是得去休息一會兒。(除朱麗葉及乳媼外俱下)
朱麗葉 過來,奶媽。那邊的那位紳士是誰?
乳媼 提伯里奧那老頭兒的兒子。
朱麗葉 現在跑出去的那個人是誰?
乳媼 呃,我想他就是那個年輕的彼特魯喬。
朱麗葉 那個跟在人家后面,不跳舞的人是誰?
乳媼 我不認識。
朱麗葉 去問問他叫什么名字。——要是他已經結婚,那么婚床便是我的新墳。
乳媼 他的名字叫羅密歐,是蒙太古家的人,咱們仇家的獨子。
朱麗葉 恨灰中燃起了愛火融融,
要是不該相識,何必相逢!
昨天的仇敵,今日的情人,
這場戀愛怕要種下禍根。
乳媼 你在說什么?你在說什么?
朱麗葉 那是剛才一個陪我跳舞的人教給我的幾句詩。(內呼,“朱麗葉!”)
乳媼 就來,就來!——來,咱們去吧;客人們都散了。(同下)