官术网_书友最值得收藏!

吉爾伽美什史詩(印刷文件)

第一塊泥版

恩啟都啊,放棄你的敵意,

吉爾伽美什,沙瑪什愛他無疑。

安努、恩利爾與埃阿,使他更加大智不愚。

你從深山來此地,就在這之前,

吉爾伽美什已在烏魯克夢(mèng)見你。

(第240—244行)

他見到幽深海底,國之根基。

他曉得秘密所在,一切皆知悉。

吉爾伽美什見到幽深海底,國之根基。

他曉得秘密所在,一切皆知悉。

5

他知道眾神在哪里安身休憩。

他獲得全部智慧,

見到了寶藏,揭開了奧秘,

帶來了洪水前的信息。

他從千里歸來,雖然筋疲力盡,卻獲得平和心理。

10

在一塊石碑上,他將所有艱辛逐一刻記。

他修建了羊圈烏魯克的城墻,

包括圣埃安納,神圣的藏寶庫房。

瞧那圍墻,它像一道紫紅色的光,

瞧那胸墻,無人能夠照樣模仿!

15

登上那階梯,它們古來有之,

走近埃安納,那是伊什妲的住地,

后世的任何君與民,都無法與之匹敵。

登上烏魯克城墻,繞墻轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn)。

仔細(xì)瞧瞧那臺(tái)基,好好看看那些磚,

20

瞧瞧其磚是否爐火所煉,

看看其基石是否七賢所奠。

城大無邊,園廣無邊,坑闊無邊,伊什妲廟是其一半,

把這些加在一起便是烏魯克的幅員。

請(qǐng)查看雪松木的泥版箱,

25

請(qǐng)打開青銅鎖環(huán),

請(qǐng)開啟秘密之門,

請(qǐng)拿起青金石版,高聲朗讀

吉爾伽美什經(jīng)歷的所有苦難。


(古巴比倫版從這里開始)

他在所有的君王中卓越出眾,因身材魁偉而舉世聞名。

30

他是頂人的野牛,烏魯克土生土長的英雄。

他行路在前,一馬當(dāng)先,

有時(shí)押后,保同伴平安。

他是堅(jiān)固的防洪堤,是軍隊(duì)的保護(hù)傘。

他是兇猛的洪水,能將石墻掀翻。

35

吉爾伽美什,盧伽爾班達(dá)的野牛,力量大無邊。

他喝高貴的野牛寧蓀的奶水長大,

吉爾伽美什身材魁梧,完美無瑕,令人懼怕。

他開辟了前往深山的通道,

在大山腳下把井挖。

40

他穿越寬廣的海洋,到達(dá)太陽升起的地方。

他走遍世界各地,為的是把永生尋覓。

他到達(dá)遠(yuǎn)古的烏塔納皮什提那里,全憑一己之力。

他重建了那些毀于洪水的廟宇,

為天下眾生建立了秩序,

45

哪位君王能與之匹敵?

誰敢像吉爾伽美什一樣,說“王就是我自己”?

吉爾伽美什,他叫這個(gè)名字從出生之日起。

他三分之二是神,三分之一是人。

蓓蕾特伊麗塑造了他的軀體,

50

努帝穆德使其形象無可挑剔。

他充滿活力,神采奕奕,

器宇軒昂,身高十一尺有余。


53—54行殘缺。


55

他腰寬兩尺,

足長三尺,腿長半竿。

一步邁出六尺遠(yuǎn),

半尺是拇指的長短。

他兩腮長滿胡須,像青金石一樣閃爍光芒,

60

他那卷曲的頭發(fā),茂盛得像妮撒芭的頭發(fā)一樣。

在成長過程中,他始終完美至極。

他是大地的象征,無與倫比。


(轉(zhuǎn)而描寫吉爾伽美什的舉止行為,引出故事)

在羊圈烏魯克,他不停地走來走去。

他耀武揚(yáng)威,像野牛一樣,把頭高高昂起。

65

無人敢與他為敵,他的武器隨時(shí)準(zhǔn)備出擊。

為了陪他玩球,同伴們不得片刻歇息。

他把烏魯克的年輕人搞得力盡筋疲,情形超出常理。

兒子回家見父親,吉爾伽美什都不許,

白天與黑夜,心急氣燥性暴戾。

70

吉爾伽美什,治下有萬民,

他是羊圈烏魯克的牧羊人。

女兒回家見其母,吉爾伽美什都不準(zhǔn)。

向女神伊什妲,這些婦女月復(fù)一月把怨申,

在伊什妲面前,她們不斷把怨申:

75

“強(qiáng)大、卓越、無所不知的王,

吉爾伽美什,不許新娘回家見新郎!”

她們是勇士的女兒,男人的婆娘。

女神伊什妲,聽她們把怨言講。


上天神靈,把話語駕馭,

80

向努納姆尼爾,他們?nèi)绱私ㄗh:

“在羊圈烏魯克,你讓人造了一頭牛,生性愛攻擊,

無人敢與他為敵,他隨時(shí)準(zhǔn)備使用武器。

為了玩木球,他讓同伴不得息。

他把烏魯克的年輕人搞得力盡筋疲,情形超出常理。

85

兒子回家見父親,吉爾伽美什都不許,

白天與黑夜,心急氣燥性暴戾。

在羊圈烏魯克,他是牧羊人。

吉爾伽美什,治下有萬民。

他是他們的牧羊人,他是他們的保護(hù)人。

90

(她們說:)‘強(qiáng)大、卓越、無所不知的王,

吉爾伽美什,不許新娘回家見新郎!’

她們是勇士的女兒,男人的婆娘。”

聽罷她們的抱怨,

大神安努把阿魯魯喚,(這樣對(duì)她言):

95

“你呀阿魯魯,你已然把那人造!

現(xiàn)在,仍按造他的方式造一人,

此人要強(qiáng)壯,足以抵御他1心中的風(fēng)暴。

讓他們相互制衡,讓烏魯克重歸平靜!”


阿魯魯一把此言聽,

100

便按照安努所言行,造人成竹已在胸。

阿魯魯把雙手洗干凈,

她擰下一塊泥,拋向曠野中。

就在這片曠野上,她造了恩啟都,一位大英雄。


他是沉默的后裔,寧努爾塔使他力量大無窮。

105

厚厚的毛發(fā)長滿軀體,

頭披長發(fā),與婦女無異。

他那卷曲的頭發(fā),茂盛得像莊稼地。

世上有民亦有國,他全然不知悉。

儼然是沙坎,披的是獸皮。

110

與瞪羚在一起,食草以充饑。

與畜群在一起,池塘飲水上去擠。

與動(dòng)物在一起,戲水甚愜意。


獵人有一個(gè),專門設(shè)陷阱,

在池塘對(duì)面望,將他看得清。

115

一日二日連三日,他在池塘對(duì)面望,將他看得清。

獵人盯著看,目瞪口呆直發(fā)愣。

(末了)他(恩啟都)和牲畜一起回家中。


(獵人)心中仍憤憤,默默不言語,悶悶不作聲。

無精打采心不快,滿臉愁云神未定。

120

心里甚苦悶,

仿佛遠(yuǎn)足歸,身體疲憊臉陰沉。

獵人終開口,沖著其父云:

“父啊,有個(gè)年輕人,在池塘對(duì)面常現(xiàn)身。

力量大無比,舉國上下數(shù)第一。

125

猶如隕石般,他的力量大至極。

他在山前山后轉(zhuǎn),終日不停息。

他與畜群在一起,食草以充饑。

池塘對(duì)面處,成了他的常顧地。

我心甚恐懼,不敢湊上去。

130

我挖好一個(gè)坑,他便將之再填平。

我布好一圈套,他便將之再毀掉。

他使荒野上的畜群與野獸,統(tǒng)統(tǒng)從我手中逃。

在曠野狩獵這營生,他已讓我做不了。”


其父開口言,對(duì)獵人這樣說:

135

“兒啊,吉爾伽美什,他生在烏魯克,

在他身前與身后,情婦妓女何其多!

他堪與隕石比高低,力大能夠拔山河。

朝著烏魯克,現(xiàn)在就上路!

制服恩啟都,何須男人把力出!

140

吾兒速速去!帶上莎姆哈特那個(gè)妓女。

她的威力非常大,可與強(qiáng)漢比高低。

畜群來到池塘?xí)r,

讓她盡把衣裳去,展示其人之魅力。

他會(huì)看見她,朝她走過去。

145

他縱然與畜群同生長,它們也會(huì)對(duì)他生敵意。”


其父之忠言,他牢記在心里。

獵人即動(dòng)身,[…………………]

徑奔烏魯克,來到市中心。

對(duì)國王吉爾伽美什,遂把來意陳:

150

“有個(gè)年輕人,池塘對(duì)面他常去。

力量大無比,舉國上下數(shù)第一。

猶如隕石般,他的力量大至極。

他在山前山后轉(zhuǎn),終日不停息。

他與畜群在一起,食草以充饑。

155

池塘對(duì)面處,成了他的常顧地。

我心甚恐懼,不敢湊上去。

我挖好一個(gè)坑,他便將之再填平。

我布好一圈套,他便將之再毀掉。

他使荒野上的畜群與野獸,統(tǒng)統(tǒng)從我手中逃。

160

在曠野狩獵這營生,他已讓我做不了。”

(吉爾伽美什的建議與獵人之父的建議不謀而合)

吉爾伽美什,對(duì)這位獵人語:

“獵人啊,請(qǐng)你速速去!讓妓女莎姆哈特跟著你,

畜群來到池塘?xí)r,

讓她盡把衣裳去,展示其人之魅力。

165

他會(huì)看見她,朝她走過去。

他縱然與畜群同生長,它們也會(huì)對(duì)他生敵意。”


獵人隨即便啟程,帶著妓女莎姆哈特一同行。

他們一齊上了路,直抄近道不耽誤。

就在第三天,已經(jīng)來到那去處。

170

獵人、妓女坐下來,且把畜群來等待。

他們坐在池塘的另一邊,等待一天又一天。

畜群終出現(xiàn),飲水池塘邊。

動(dòng)物終到來,戲水甚開懷。

恩啟都本人亦在畜群里,大山是他的出生地。

175

他與瞪羚在一起,食草以充饑。

他與畜群在一起,池塘飲水上去擠。

他與動(dòng)物在一起,戲水甚愜意。

野人這一切,莎姆哈特看仔細(xì),

荒野深處常來往,年輕力壯帶殺氣。


(獵人對(duì)莎姆哈特說)

180

“莎姆哈特,就是他,露出胸部,快快寬衣!

速速裸體,讓他接納你的魅力。

不要恐懼,接受他的呼吸。

他會(huì)看到你,他會(huì)接近你!

鋪好你的外衣,讓他伏臥你的身體。

185

對(duì)他這個(gè)野人,使出女人的拿手戲。

他的男性魅力,將使你身悅心愉。

與他一同生長的畜群,會(huì)對(duì)他產(chǎn)生敵意。”


莎姆哈特脫裙解衣,

她裸露出身體,他開始享用她的魅力。

190

她沒有產(chǎn)生恐懼,她接受了他的呼吸。

她鋪好自己的衣裳,他伏臥她的身體。

對(duì)他這個(gè)野人,她使出了女人的拿手戲。

他的男性魅力,使她身悅心愉。

整整六天七夜,恩啟都與莎姆哈特盡享了做愛的樂趣。


195

當(dāng)他盡享她的魅力,

他回過頭來,朝畜群望去。

瞪羚看見恩啟都轉(zhuǎn)身就跑,

荒野上的畜群也把他遠(yuǎn)離。

恩啟都弄臟了自己純潔的身體,

200

他那與畜群跑慣了的雙膝,現(xiàn)在只能靜靜佇立。

恩啟都變得虛虧無力,跑起來已不像從前,

但他獲得了判斷力,已經(jīng)變得大智不愚。


他又回到妓女身邊,坐在她的腳下歇息。

妓女的那張臉,他兩眼緊緊盯著不離。

205

妓女開始把話頭拉起,他側(cè)耳聽仔細(xì)。

沖著恩啟都,妓女這樣講:

“恩啟都啊,你非常英俊,像神一樣來到世上。

你何必和動(dòng)物在一起,整天在荒野四處游蕩?

走吧,我?guī)愕窖蛉豸斂耍?/p>

210

到安努和伊什妲居住的神圣殿堂。

在那里,吉爾伽美什最有力量,

他像野牛一樣,比任何男人都威武雄壯。”


她對(duì)他講了這番話,贏得了他的贊賞。

他已然心明眼亮,找位朋友正是所想。


215

與妓女面對(duì)面,恩啟都這樣講:

“走!莎姆哈特,請(qǐng)把我?guī)希?/p>

到安努和伊什妲居住的神圣殿堂。

(你說)在那里,吉爾伽美什最有力量,

他像野牛一樣,比任何男人都威武雄壯。

220

我要向他發(fā)起挑戰(zhàn),讓他見識(shí)見識(shí)我的力量。

我要讓烏魯克人都知道:‘世上我最強(qiáng)!’

我要改變那里的現(xiàn)狀,

生在荒野中的人才最有力量!”


(莎姆哈特說:)“走!快讓人們看看你長得啥模樣!

225

那里有妓女,這個(gè)我知悉。

恩啟都啊,羊圈烏魯克,你應(yīng)速速去!

那里的年輕人,個(gè)個(gè)都把腰帶系。

城中的每一天,人們都沉浸在節(jié)日的氣氛里。

那里的鼓聲震天動(dòng)地,

230

那里的妓女落雁沉魚,

個(gè)個(gè)嫵媚動(dòng)人,渾身充滿洋洋喜氣。

大人物們亦夜不能寐,紛紛出來湊趣。

恩啟都啊,你尚不知生活應(yīng)該是怎樣的情形,

我要讓你瞧瞧吉爾伽美什,他是多么開心高興。

235

好好瞧瞧他,仔細(xì)看看他的面容。

他威武雄壯,器宇軒昂,

渾身魅力無窮。

論力氣,他要強(qiáng)于你,

不論白天黑夜,他都不眠不息。

240

恩啟都啊,放棄你的敵意,

吉爾伽美什,沙瑪什愛他無疑。

安努、恩利爾與埃阿,使他更加大智不愚。

你從深山來此地,就在這之前,

吉爾伽美什已在烏魯克夢(mèng)見你。


(莎姆哈特轉(zhuǎn)述吉爾伽美什的第一個(gè)夢(mèng))

245

吉爾伽美什起床后,為了求得夢(mèng)意,對(duì)母把夢(mèng)境講起:

‘母啊,就在昨夜里,我做了一個(gè)夢(mèng),

夢(mèng)見天上有群星,

仿佛一隕石,向我落不停。

我欲搬起它,對(duì)我來說過于重。

250

我欲滾動(dòng)它,可我力不能。

烏魯克全國(百姓)都來圍觀,

在它周圍,全國(百姓)都來聚攏。

一大群人在它周圍擠來擠去,

青壯男子將它圍得里外三層。

255

他們都來吻其足,仿佛對(duì)待一孩童。

我愛它如愛妻,撫之輕又輕。

我終將它搬起,放你腳下求裁定。

而你,你讓我倆旗鼓相當(dāng)無伯仲。’


(吉爾伽美什之母解夢(mèng))

吉爾伽美什,其母最神明,無所而不知,為兒來解夢(mèng),

260

野牛寧蓀母,大智且神明,無所而不知,為吉爾伽美什來解夢(mèng):

‘天上有群星,映入你眼中。

仿佛一隕石,向你落不停。

你欲搬起它,對(duì)你來說過于重。

你欲滾動(dòng)它,可你力不能。

265

你終將它搬起,放我腳下求裁定。

而我,我讓你倆旗鼓相當(dāng)無伯仲。

你愛它如愛妻,撫之輕又輕。

(這意味著)一個(gè)強(qiáng)壯漢,將來到你這里,將救朋友于危難中。

他力大可拔山,舉國上下數(shù)第一。

270

他力量大無窮,堪與隕石比高低。

你輕輕撫摸之,愛之如愛妻。

(這意味著)他是一強(qiáng)者,屢屢救你于危急。

你的這個(gè)夢(mèng),大利且大吉。’


(莎姆哈特轉(zhuǎn)述吉爾伽美什的第二個(gè)夢(mèng))

他還做了一個(gè)夢(mèng),

他猛地站起身,來到神母旁,

275

吉爾伽美什,對(duì)神母這樣講:

‘母啊,夜來我還做一夢(mèng),先來給你講一講:

在烏魯克大街,在那集市廣場(chǎng),

一把斧頭在地,周圍人群熙攘。

烏魯克全城百姓,都圍在那里觀賞。

280

舉國上下之眾,都聚在它的四方。

在它前面,一大群人摩肩接踵,

在它周圍,青壯男子里外三層。

我將它拾起,放你腳下求裁定。

我愛之如愛妻,撫之輕又輕。

285

而你,你讓我倆旗鼓相當(dāng)無伯仲。’


(寧蓀解吉爾伽美什的第二個(gè)夢(mèng))

吉爾伽美什,其母最神明,無所而不知,為兒來解夢(mèng),

野牛寧蓀母,大智且神明,無所而不知,為吉爾伽美什來解夢(mèng):

‘兒呀,你夢(mèng)到的那把斧,其實(shí)是個(gè)人。

你愛之如愛妻,撫之輕又輕。

290

而我,我讓你倆旗鼓相當(dāng)無伯仲。

(這意味著)一個(gè)強(qiáng)壯漢,將來到你身邊,將救朋友于危難中。

他力量大無比,舉國上下數(shù)第一,

他力量大無窮,堪與隕石比高低。’


吉爾伽美什,對(duì)母這樣云:

295

‘母啊,恩利爾,智謀神,愿他將這樣的事情降我身:

朋友與顧問,正是我想得到的人。

我想得到的人,正是朋友與顧問!’

吉爾伽美什做的兩個(gè)夢(mèng),(我已對(duì)你皆敷陳)。”


對(duì)恩啟都,莎姆哈特把吉爾伽美什的夢(mèng)敘述一遍,

300

講完夢(mèng)境后,二人再度云雨一番。


銜接行:

恩啟都坐在她面前。


1 指吉爾伽美什。

烏魯克城墻遺址

《吉爾伽美什史詩》的第一塊泥版(第18—21行)和第十一塊泥版(第323—326行)都有關(guān)于烏魯克城墻的描述:“登上烏魯克城墻,繞墻轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn)。仔細(xì)瞧瞧那臺(tái)基,好好看看那些磚,看看其磚是否爐火所煉,瞧瞧其基石是否七賢所奠。”20世紀(jì)初,德國考古學(xué)家在發(fā)掘?yàn)豸斂藭r(shí)發(fā)現(xiàn)了城墻遺址,并對(duì)城墻遺址的一部分進(jìn)行了發(fā)掘。據(jù)考古學(xué)家估計(jì),城墻全長約9公里。這座城墻就是當(dāng)年讓吉爾伽美什引以為豪的偉大建筑。圖片見G.Wilhelm (主編), Zwischen Tigris und Nil-100 Jahre Ausgrabungen der Deutschen Orient-Gesellschaft in Vorderasien und ?gypten, Verlag Philipp von Zabern, Mainz am Rhein, 1998, 圖33。

·第一塊泥版·

解 讀


第1—28行:是標(biāo)準(zhǔn)版作者辛雷克烏尼尼在古巴比倫版基礎(chǔ)上增加的“引言”,用倒敘的方式,概括了吉爾伽美什的傳奇經(jīng)歷。恩啟都死后,吉爾伽美什開始游蕩荒野,獨(dú)自一人,挖井殺獅,逐風(fēng)追月,涉水翻山,穿越任何凡人都無法穿越的原始森林,渡過任何凡人都無法渡過的“死海”,到達(dá)任何凡人都不可能到達(dá)的彼岸,最終見到洪水浩劫的唯一幸存者烏塔納皮什提(ūta-napi?ti,意為“我找到了永生”)。不僅如此,他還把自己沉入海底,獲得了“返老還童草”。他雖然沒有從遠(yuǎn)古智者那里獲得永生,卻從這位獲得永生的遠(yuǎn)古智者娓娓道來的洪水故事、親口講述的人生觀以及他自己經(jīng)歷的“所有苦難”(kal? mar?āti, 第28行)中獲得了智慧。他見到的海底不僅是自然界中的海底,更是最深層的智慧,而這種智慧是當(dāng)好國王、治理好國家、重新建立被洪水毀滅的人類文明不可或缺的基礎(chǔ),即“大地(或譯國家)之根基”(i?dī māti)。

第5行:在第十一塊泥版中,烏塔納皮什提把眾神決定發(fā)洪水消滅人類的“天機(jī)”泄露給吉爾伽美什。其中講到,決定發(fā)洪水時(shí),眾神正居住在舒魯帕克(?uruppak),洪水也是從那里發(fā)起的,當(dāng)時(shí)統(tǒng)治舒魯帕克的國王正是烏塔納皮什提。舒魯帕克位于當(dāng)今伊拉克南部,古代巴比倫尼亞中部,現(xiàn)代遺址叫法拉(Tell Fara),20世紀(jì)初由德國考古學(xué)家發(fā)掘,出土大批古樸文獻(xiàn),包括經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)、辭書文獻(xiàn)和文學(xué)作品。學(xué)術(shù)界常把公元前2350年以前的楔文文獻(xiàn)稱作“古樸文獻(xiàn)”(archaic texts),把更早的烏魯克IV-III時(shí)期的文獻(xiàn)稱作“原始楔文文獻(xiàn)”(proto-cuneiform texts),把這時(shí)期的文字叫作“原始楔文”(proto-cuneiform writing)。

第7行:“見到了寶藏”(ni?irta īmurma)和“揭開了奧秘”(katimti ipte)指吉爾伽美什沉到海底,見到生長在海底的“返老還童草”(也叫“心跳草”)。生長這種神草的地方既是“寶藏”,也是奧秘。吉爾伽美什不但獲得了這種草,也見證了其功效,親眼看到蛇吃了這種草之后即刻蛻變的情形。

第8行:根據(jù)巴比倫人自己的說法,從洪水滅世到吉爾伽美什登基為王,這期間經(jīng)歷了26 554年(Maul 2005, 153)。吉爾伽美什是洪水滅世后第一個(gè)見到烏塔納皮什提的人,也是唯一親自聽到當(dāng)事人講述當(dāng)年事的人。因此,吉爾伽美什是傳播洪水故事的媒介。沒有吉爾伽美什,洪水前后的故事和歷史信息就不會(huì)流傳后世。

第9行:吉爾伽美什的摯友與仆人恩啟都出現(xiàn)之前,吉爾伽美什貪玩躁動(dòng),欺男霸女,整天身帶武器,在烏魯克的大街小巷游來逛去。恩啟都到來后,兩人開始籌劃大事,決定遠(yuǎn)足黎巴嫩,挑戰(zhàn)洪巴巴,希望做驚天動(dòng)地的事,以流芳后世。恩啟都死后,吉爾伽美什開始對(duì)人生感到茫然,對(duì)死亡感到恐懼,于是游蕩荒野。他尋找的不僅僅是永生,更是人生的意義。他最終得到的,不是肉體上的永生,而是靈魂上的再生。他獲得智慧,也因而獲得“平和心理”(?up?u?),平和即智慧的理念在此顯而易見。他從這種平和心理再出發(fā),不但建立了神廟,還修筑了城墻,“為天下眾生建立了秩序”(mukīn par?i ana ni?ī apati,第44行),他也因此流芳后世,在精神層面獲得永生。

第10行:早在公元前3200年前后,蘇美爾人就發(fā)明了楔形文字,用蘆葦筆把文字寫在半干的泥版上。大約公元前2500年前后的早王朝時(shí)期,出現(xiàn)少量石版文獻(xiàn),石碑文獻(xiàn)出現(xiàn)得相對(duì)較晚,大約在公元前2300年前后。只有國王才有可能把自己想要表達(dá)的信息刻在石碑上,所以,刻了文字的石碑是王權(quán)的象征。刻碑是一門專門的技術(shù)。烏爾第三王朝第二位國王舒爾吉統(tǒng)治時(shí)期(公元前2093—前2046年),一位大臣在寫給他的一封信中寫道:“我是書吏,我甚至可以書寫碑文”(dub-sar-me-en na-rú-a ab-sar-re-en,Ali 1964, 54:14)。可見,這門技術(shù)是可以拿來炫耀的。《史詩》作者在這里說,“在一塊石碑上(ina na4narê),他將所有艱辛逐一刻記”,而在后面的詩文里又說“請(qǐng)拿起青金石版”(?uppi na4uqn?,第27行),前后似乎矛盾。也許說的是兩件事?也許吉爾伽美什把自己的經(jīng)歷既刻了石碑,又刻了石板?

第11行:吉爾伽美什是烏魯克國王,《史詩》中的故事主要發(fā)生在烏魯克。烏魯克是根據(jù)阿卡德語發(fā)音翻譯過來的古代名稱,蘇美爾人稱之為烏努克(Unug),《舊約圣經(jīng)》稱之為以力,現(xiàn)代遺址叫瓦爾卡。烏魯克位于當(dāng)今伊拉克南部,地處薩馬沃(Samāwa)以北15公里。自20世紀(jì)初,德國考古學(xué)家便開始有計(jì)劃地對(duì)該遺址進(jìn)行發(fā)掘,發(fā)現(xiàn)大量建筑遺址、藝術(shù)品和泥版。在考古學(xué)上,這個(gè)遺址是蘇美爾早期文明的代表,早在烏魯克IV時(shí)期,即公元前3200年前后,蘇美爾人在這里創(chuàng)造了高度發(fā)達(dá)的蘇美爾文明,發(fā)明了文字,并將文字廣泛用于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,也用于記載各種分門別類的物名。烏魯克第一王朝有很多著名國王,吉爾伽美什是其中之一,也是其中最著名者。按照《史詩》的說法,吉爾伽美什見到了遠(yuǎn)古時(shí)代的烏塔納皮什提,受到這位遠(yuǎn)古智者的指點(diǎn),悟到人生真諦,獲得智慧,明白了王者義務(wù),于是修墻建廟,建立秩序,成為千古明君。在《史詩》中,“羊圈烏魯克”出現(xiàn)頻率非常高。“羊圈”是烏魯克的同位語,也是烏魯克的代名詞,絕無貶義,而是對(duì)烏魯克的贊美。一方面,這個(gè)比喻意在贊美烏魯克繁榮富強(qiáng),牛棚羊圈充實(shí),民生有保障;另一方面,贊美烏魯克國泰民安,言生活在有城墻的烏魯克民眾,就像生活在羊圈中的羊一樣,生活和安全都有保障。根據(jù)《史詩》的描述,吉爾伽美什是烏魯克的“牧羊人”(第71行),這與把烏魯克比喻為“羊圈”恰好契合。以“圈”喻國,以“羊”喻民,以“牧羊人”喻王,這種比喻明顯帶有游牧?xí)r代的烙印,但具有一種古樸之美。

第12行:埃安納(é-an-na)意為“天之屋/建筑”,是烏魯克的一部分,神廟建筑都集中在這個(gè)區(qū)域,是烏魯克的崇拜中心,絕大多數(shù)泥版文獻(xiàn)都出土于這個(gè)區(qū)域。另一個(gè)區(qū)域叫庫拉巴(kul-aba4ki),字面意思是“烏魯克之后裔”,可能是國家管理機(jī)構(gòu)所在的區(qū)域。埃安納、庫拉巴和烏魯克三者的關(guān)系應(yīng)該是埃安納出現(xiàn)最早,庫拉巴次之,二者共同構(gòu)成大烏魯克。在蘇美爾文學(xué)作品中,尤其是在與烏魯克第一王朝的幾個(gè)國王相關(guān)的敘事詩中,埃安納和庫拉巴出現(xiàn)頻率都很高,而在十二塊泥版的《吉爾伽美什史詩》中,埃安納出現(xiàn)兩次(第一塊泥版第12行和第16行),庫拉巴沒有出現(xiàn),通篇唯見烏魯克,不見庫拉巴,大概因?yàn)閺墓虐捅葌悤r(shí)期起,庫拉巴已經(jīng)淡出人們的記憶,烏魯克成為這個(gè)古老國家遙遠(yuǎn)記憶的唯一代名詞。

第16行:伊什妲(I?tar,過去多譯作“伊什塔”或“伊施塔”)和伊楠娜(Inanna)是一個(gè)神的兩個(gè)名稱,前者是阿卡德語,后者是蘇美爾語。《史詩》用阿卡德語書寫,所以,此神在《史詩》中被稱為伊什妲。她是蘇美爾和巴比倫眾神中少有的幾個(gè)女神之一,也是最重要的女神。她既是戰(zhàn)神,又是愛神,是烏魯克的保護(hù)神,也是許多其他城市的保護(hù)神。烏魯克的伊什妲神廟位于埃安納區(qū),所以,《史詩》說埃安納是“伊什妲的住地”(?ubat dI?tar)。關(guān)于她的出身,不同的神學(xué)傳統(tǒng)有不同說法,一說她是天神安之女,一說是月神楠納之女,一說是眾神之父恩利爾之女,一說是智慧神恩基之女。贊美她或以她為主角或重要角色的文學(xué)作品很多,《史詩》是其中之一。在《史詩》中,伊什妲是非常活躍的角色,尤其在第六塊泥版中,她向吉爾伽美什求愛,遭到嚴(yán)詞拒絕,是《史詩》最精彩的情節(jié)之一。

第20行:烏魯克位于兩河流域平原的南部,那里的建筑材料主要是自然風(fēng)干的土坯(libittum),一般不用爐火燒。比較重要的建筑才使用燒磚(agurrum)。城墻的建造方式一般是外夯土,內(nèi)包磚,不是全部磚砌。德國考古學(xué)家在烏魯克遺址發(fā)現(xiàn)了吉爾伽美什時(shí)代的城墻遺跡。

第21行:“七賢”(mumtalkum)指前洪水時(shí)代的七個(gè)智者。新亞述時(shí)期(約公元前1000—前625年)的一些儀式文獻(xiàn)提到七賢的名字和他們生活的城市,有各種版本,出入很大。七賢中有埃利都(Eridu)的阿達(dá)帕(Adapa),專有文學(xué)作品講述阿達(dá)帕的故事。貝洛索斯講到的七賢中,為首者是歐阿涅斯,人首魚身。七賢的形象各不相同,具有半人半神的性質(zhì)。

第22—23行:原文的表述是“城市1沙爾(?ár),園林1沙爾,泥坑1沙爾,伊什妲廟半沙爾”。1沙爾= 3.9平方公里。按照《史詩》的這種說法,烏魯克的總面積應(yīng)該是13.65平方公里,這顯然不符合實(shí)際。根據(jù)考古學(xué)家的判斷,公元前3400/3300年前后的烏魯克,面積約250公頃。如果按每公頃100—200居民計(jì)算,那時(shí)的烏魯克至少有25 000到50 000居民。到了吉爾伽美什統(tǒng)治年代,即公元前2800年前后,烏魯克的地域和人口都有大幅增長,這時(shí)的烏魯克面積大約為600公頃。

第27行:見第10行注釋。刻有楔文的青金石版很少見。青金石一般用來做首飾、鑲嵌藝術(shù)材料以及滾印,很少用作書寫材料。關(guān)于青金石,見賈妍 2019。

第29行:古巴比倫版從這里開始。“他在所有的君王中卓越出眾”,即“超越萬王”,是古巴比倫版首行的頭三個(gè)單詞,是由主動(dòng)分詞引導(dǎo)的從句,也是古巴比倫版《吉爾伽美什史詩》的名稱。

第35行:據(jù)《蘇美爾王表》記載,烏魯克第一王朝由麥斯江伽舍爾建立,之后是恩美卡(見拱玉書 2006,第125—133頁)、盧伽爾班達(dá)和杜牧茲,而后是吉爾伽美什。又據(jù)《蘇美爾王表》記載,吉爾伽美什是庫拉巴祭司力拉(Lilla,寫作líl-lá)之子,與盧伽爾班達(dá)和杜牧茲都沒有血緣關(guān)系。吉爾伽美什的王位應(yīng)該不是繼承來的。有證據(jù)表明,早在公元前2500年前后,盧伽爾班達(dá)就被神化,而且被列入神表,被視為女神寧蓀(Ninsun)的丈夫。吉爾伽美什也被后世神化。作為國王,盧伽爾班達(dá)和吉爾伽美什都有著傳奇的經(jīng)歷,也都因此成為文學(xué)作品歌頌的對(duì)象。為了給作品增加神秘色彩,為了滿足某些情節(jié)的需要,也為了把傳說變?yōu)樽詧A其說,有必要把吉爾伽美什的父母升格為神,但又不能是完全高高在上、凌駕于人之上的神,否則無法解釋為什么吉爾伽美什三分之二是神、三分之一是人。為了合理解釋吉爾伽美什人神一體的二重性,烏爾第三王朝時(shí)期蘇美爾文學(xué)的創(chuàng)作者在盧伽爾班達(dá)身上找到了最合適的人選。盧伽爾班達(dá)本身就具有人神一體的二重性。他生前為烏魯克國王,死后被神化,即生前為人,死后成神,終究是神,烏爾第三王朝時(shí)期的所有國王都把盧伽爾班達(dá)作為神來崇拜。在輩分上,盧伽爾班達(dá)屬于吉爾伽美什的長輩,做父親順理成章。父親半神半人,母親是神,兒子自然而然地成了三分之二為神、三分之一是人的人。這不但解釋了吉爾伽美什身上的神性來源,也解釋了三分之二和三分之一之比的來歷。

第36行:寧蓀這個(gè)名字是蘇美爾語,意為“野牛女王”(nin-sún)。《史詩》在這個(gè)名字前又加了同位語“野牛”(mtu),故譯為“野牛寧蓀”(rīmat Ninsun)。寧蓀最初可能是野牛神,成為盧伽爾班達(dá)之妻后,原初的神格被淡化。寧蓀能預(yù)知未來,在《史詩》中幾次為吉爾伽美什解夢(mèng),也預(yù)知吉爾伽美什在遠(yuǎn)征洪巴巴時(shí)會(huì)遇到危險(xiǎn),所以,她為吉爾伽美什提前做了安排,確保了太陽神的佑護(hù)和吉爾伽美什的安全。

第42行:烏塔納皮什提和他的妻子是洪水滅世后僅存的人類,獲得了永生。他是《舊約圣經(jīng)》洪水幸存者挪亞的原型。恩啟都死后,吉爾伽美什開始游蕩荒野,目的就是要找到烏塔納皮什提,進(jìn)而從他那里找到永生的秘密。在第十一塊泥版中,烏塔納皮什提給吉爾伽美什講了他親身經(jīng)歷的毀滅人類的洪水浩劫以及自己如何免遭劫難并獲得永生的全部過程。參見本塊泥版第5行注釋。

第43—44行:“重建廟宇”(muter mā?āzī)和“建立秩序”(mukin par?i)在蘇美爾與阿卡德王室銘文和法律文獻(xiàn)中都能見到,這樣的作為屬于王者職責(zé),本無可炫耀。但這里所說的“重建廟宇”和“建立秩序”非同一般。吉爾伽美什游蕩世界,并且實(shí)現(xiàn)了穿越,見到遠(yuǎn)古先王,得到教誨,獲得智慧,而后重返故國。有了這種經(jīng)歷后,重建的廟宇和建立的秩序自然非同尋常,所以才有下一句的“哪位君王能與之匹敵?”

第47行:吉爾伽美什的名字有多種寫法,最早的寫法是“比爾伽美什”,意為“老人(成了)年輕人”。這個(gè)名字不可能是乳名,而應(yīng)該是后來人們根據(jù)他的傳奇經(jīng)歷而給他的稱號(hào)。久而久之,這個(gè)稱號(hào)取代了乳名,以至于乳名被徹底遺忘,這個(gè)稱號(hào)成了唯一的名稱。大概古代已有人對(duì)吉爾伽美什的名字提出過異議,為了打消疑慮,《史詩》遂來個(gè)“特此說明”。

第48行:參見本塊泥版的第35行注釋。

第49行:蓓蕾特伊麗(Bēlet-ilī,“神之女王”)是母神,即蘇美爾語的丁格爾瑪赫(Dingir-mah,“大神”)。在楔文文獻(xiàn)中,母神有多種名稱,除蓓蕾特伊麗外,還有媽媽(Mama,或Mami)、寧丁格爾蕾妮(Nin-dingir-ene,“眾神之女主”)、寧胡桑伽(Nin-?ur-sag-gá,“群山女王”)、寧美娜(Nin-men-na,“王冠之女主”)、寧圖德(Nin-tud,“生育女主”)以及阿魯魯(Aruru)等。關(guān)于母神,詳見Black 2005,特別是第40—41頁。

第50行:努帝穆德(dnu-dím-mud,“造型者”)是智慧神埃阿(即蘇美爾語的恩基)的稱號(hào)之一。努帝穆德這個(gè)稱呼反映的是埃阿參與造人的神格。恩基是蘇美爾眾神中位居第三的大神,僅次于安(An,蘇美爾語,意為“天”,阿卡德語稱安努)和恩利爾。恩基是地下淡水神,是智慧神,與詛咒、魔法以及人類文明中的各種工藝聯(lián)系緊密。崇拜恩基的神廟阿布祖(Abzu,阿卡德語稱阿普蘇)坐落在埃利都。恩基對(duì)人類很友善,人類需要幫助時(shí),恩基都會(huì)出手相助。當(dāng)人類遭受洪水的滅頂之災(zāi)時(shí),恩基寧肯違背誓言,也毫不猶豫地向人類泄露天機(jī)。由于恩基出手相助的緣故,生命的種子才得以保留,人類文明才得以延續(xù)(見第十一塊泥版)。

第51行、第52行、第55行:喬治版殘缺,根據(jù)毛爾版翻譯。

第56行:“足長三尺”中的“尺”指肘尺,即阿卡德語的1尼卡斯(nikkas)。不同時(shí)期的肘尺長度不盡相同,但都在40厘米到50厘米之間。1竿(nindanu)最初等于12肘尺,后來等于14肘尺,絕對(duì)長度在6米到7米之間。按照《史詩》的說法,吉爾伽美什的身體不成比例,手腳都超大,肩也很寬,這顯然是文學(xué)作品的夸張,也可能是幽默。作為現(xiàn)代讀者的我們,對(duì)此感到震撼,同時(shí)感到滑稽有趣,不禁對(duì)吉爾伽美什的形象產(chǎn)生無限想象。古之覽者,未必不如此。

第57行:毛爾把birīt purīdi?u翻譯為“肩寬”(Maul 2005, 48),喬治譯為“跨度”(George 2003, 541),各有道理,但顯然后者更符合邏輯。肩寬6尺(長度在2.5米到3米之間)實(shí)在難以想象,本書根據(jù)喬治的觀點(diǎn)將birīt purīdi?u譯為“跨度”。

第60行:妮撒芭是書寫神。書寫妮撒芭的楔文符號(hào)是一個(gè)形似谷穗的象形字,因此,學(xué)者多認(rèn)為,妮撒芭最初可能是谷神。《史詩》中體現(xiàn)的就是她的這種谷神和谷物的神格。“茂盛得像妮撒芭的頭發(fā)一樣”相當(dāng)于“茂盛得像田地里的谷物一樣”。

第66行:這是《史詩》中提到的第一個(gè)事件,吉爾伽美什的故事從這里才真正開始。吉爾伽美什脅迫烏魯克的年輕人一起玩一種游戲,在游戲中使用兩種東西,一種叫“撲庫”(pukku),一種叫“枚庫”(mekk?mikk?)。這兩種東西究竟為何物?玩的是什么游戲?學(xué)者對(duì)此有不同說法,都屬于猜測(cè),沒有確鑿證據(jù),因此,截止目前沒有定論。認(rèn)為“撲庫”是一種木球,而“枚庫”是一種球棍的學(xué)者比較多。《史詩》在此只提到了“撲庫”,沒有提到“枚庫”。在第十二塊泥版中明確講到了這兩種游戲用具的名稱,因此,可以肯定,此處提到的游戲和第十二塊泥版提到的游戲是同一種游戲,二者也是同一個(gè)事件,都指向一個(gè)獨(dú)立的、流傳于民間的關(guān)于吉爾伽美什的故事,即《吉爾伽美什、恩啟都與冥界》。《史詩》作者按照情節(jié)的需要巧妙地把這個(gè)故事做了拆分和改編,分別融入《史詩》的不同部分。僅就玩球情況而言,《史詩》作者將玩球情節(jié)的一部分用在了這里,另一部分用在了第十二塊泥版講述的故事中,這樣就避免了恩啟都過早死亡,使《史詩》的整體情節(jié)得以按照目前見到的版本繼續(xù)發(fā)展。

第72行:為了與后來沉穩(wěn)智慧的吉爾伽美什形成反差,取得更好的文學(xué)效果,《史詩》在此極力渲染吉爾伽美什的躁動(dòng)、暴力和不務(wù)正業(yè)的性格和行為。他的職責(zé)是當(dāng)好烏魯克的“牧羊人”(rē’??a Urukki,第71行),《史詩》特別強(qiáng)調(diào)了這一點(diǎn),而且把這句話安插在描述吉爾伽美什各種不當(dāng)行為的中間,講故事的人似乎在講述吉爾伽美什的劣行時(shí),突然加了一句評(píng)語,對(duì)聽眾說道:“不要忘記,他可是烏魯克國王!”言外之意,國王竟然如此!引起聽眾注意后,講述者繼續(xù)講述吉爾伽美什的不當(dāng)行為。這個(gè)插入語給平鋪直敘帶來了起伏和變化,也足以引起讀者或聽眾的思考,給《史詩》增加了思想深度。

第73行:此句殘損嚴(yán)重,毛爾版如此修補(bǔ)。喬治和毛爾都把殘文ár-[ ]修復(fù)為arhi?,即warhi?,“每月”或“月復(fù)一月”。在《吉爾伽美什、恩啟都與冥界》中,吉爾伽美什的強(qiáng)迫性玩球游戲只持續(xù)了一天,第二天就因百姓的抱怨而無法進(jìn)行:球和球棍都掉入陰間。十二塊泥版《史詩》的作者顯然認(rèn)為因一日之苦而抱怨的理由不充分,于是把蘇美爾語版的一日玩耍改為無休無止的玩耍與強(qiáng)迫。因此,“月復(fù)一月”,如果修補(bǔ)正確,應(yīng)該是十二塊泥版作者的發(fā)揮和演繹。

第78行:伊什妲有時(shí)也被用來泛指女神,也可以有復(fù)數(shù)形式。在本行的語境中,譯作“女神”(George 2003,543)和“伊什妲”(Maul 2005, 48)皆可。

第79行:“把話語駕馭”的阿卡德語是bēl zikri,直譯為“表達(dá)之主人”或“話語之主人”。

第80行:努納姆尼爾(Nunamnir)是恩利爾(Enlil)的別名。此行殘損,據(jù)毛爾版翻譯。恩利爾是古代美索不達(dá)米亞眾神殿中的大神之一,地位僅次于安(天神)。他有時(shí)被稱為“眾神之父”,有時(shí)又被視為安神之子。恩利爾的妻子是寧利爾(Ninlil),他們的后代包括戰(zhàn)神與愛神伊楠娜(阿卡德語的伊什妲)、雷雨神伊什庫(I?kur,阿卡德語的阿達(dá)德)、月神楠納(阿卡德語的辛)以及太陽神烏圖(Utu,阿卡德語的沙瑪什)等。恩利爾神廟埃庫爾(Ekur)位于尼普爾(Nippur)。恩利爾在《史詩》中是個(gè)非常活躍的神,尤其在第十一塊泥版中,他是洪水滅世的主謀,也是賦予烏塔納皮什提及其妻子永生的神。

第93行:安努出現(xiàn)在原文的第93行,在漢譯中出現(xiàn)在第94行。楔文殘損,但根據(jù)語境,可補(bǔ)為“安努”(da-nu)。安努即蘇美爾語的安,是天神,“安”在蘇美爾語中也是“天”的意思。在蘇美爾神學(xué)中,安的地位最高,是真正的“眾神之父”。在蘇美爾創(chuàng)世神話中,當(dāng)天地分離時(shí),安占據(jù)天位,于是形成現(xiàn)在這樣的宇宙格局。安的地位雖高,但在實(shí)際的宗教生活和政治生活中所起的作用遠(yuǎn)不如恩利爾,在文學(xué)作品中,也遠(yuǎn)不如恩利爾出現(xiàn)頻率高,形象不如恩利爾鮮明,行為不如恩利爾活躍。若用現(xiàn)代權(quán)力結(jié)構(gòu)比喻安和恩利爾的關(guān)系,安類似總統(tǒng),高居虛位,養(yǎng)尊處優(yōu);恩利爾更像總理,大權(quán)在握,包管一切。在《史詩》中,安努也是比較活躍的角色,尤其在第六塊泥版中,有一段安努與伊什妲的對(duì)話,展示了安努的一些性格特點(diǎn),尤其是面對(duì)伊什妲的威脅而做出讓步和妥協(xié)的性格。身為至尊,被小神脅迫,或身為父親,被女兒脅迫,這在任何其他作品中都是絕無僅有的。

第94行:阿魯魯(Aruru)是母神的名稱之一,有的神話傳統(tǒng)稱其為恩利爾之妹。參見本塊泥版第49行注釋。

第96行:此行的bini zikir?u多被譯為“按他(安努)的指令造!”(George 2003, 543;Maul 2005, 49; Foster 2001, 6)。喬治在該行譯文之下做注道:“也可譯作‘現(xiàn)在,造一個(gè)像他(吉爾伽美什)一樣的人。’”(George 2003, 543, 注12)在此處的語境中,安努招來母神,命她造人,因此,zikir?u“他的命令”中的“他的”(?u)不可能指安努自己,應(yīng)該指將被造的那個(gè)人,即恩啟都。根據(jù)語境推斷,此處的zikir?u(“表達(dá)、命令、名稱”)應(yīng)該是造人時(shí)母神口中的“念詞”,如,造恩啟都時(shí),母神可能一邊手里揉泥,一邊口中念叨:“恩啟都,恩啟都,頭發(fā)長,胳膊粗,腿腳大,能走路……”然后把揉成型的泥往平原上一拋,恩啟都就誕生了。當(dāng)然,這是推測(cè),不是實(shí)證,備在這里,拋磚引玉。

第97行:“抵御他心中的風(fēng)暴”(ūm libbi?u),即要能制約吉爾伽美什,與他旗鼓相當(dāng)。

第103行:雖然前面的注釋屢次提到恩啟都,但恩啟都的名字這時(shí)才首次出現(xiàn)在《史詩》中。他是母神奉命造的人,沒有父母,沒有童年,生來就是可與吉爾伽美什匹敵的壯漢。恩啟都”(den-ki-dùg,或den-ki-du10,意為“好地方的主人”)在楔文文獻(xiàn)中有不同寫法。最早的寫法是en-ki-dùg-ga,已見于公元前2600年前后的法拉文獻(xiàn)。在蘇美爾語的“吉爾伽美什系列”中,有時(shí)可見den-ki-du10的寫法,有時(shí)可見den-ki-dù的寫法。《史詩》中“恩啟都”都寫作den-ki-dù。此外,還有den-ki-du4den-gi-du4等其他寫法。關(guān)于恩啟都的“教化”,見歐陽曉莉 2019。

第104行:寧努爾塔是眾神之父恩利爾之子,是戰(zhàn)神,同時(shí)也是農(nóng)神,主要神廟在尼普爾。作為戰(zhàn)神,寧努爾塔有很多英雄事跡,最著名的是戰(zhàn)勝從恩利爾那里盜竊“命運(yùn)泥版”的安祖鳥(Anz?)。《史詩》中體現(xiàn)的應(yīng)該是他的戰(zhàn)神神格。“寧努爾塔使他力量大無窮”是“寧努爾塔之磐石”(ki?ir dnin-urta)的釋譯。《史詩》還把恩啟都的力量比喻為“隕石”(ki?ri ?a Anim“天之石”,第125行)。這兩個(gè)比喻(一個(gè)明喻,一個(gè)暗喻)明顯指向一部歌頌寧努爾塔的作品,即《寧努爾塔的英雄事跡》,古代名稱叫《王者》(lugale)。在這部作品中,寧努爾塔戰(zhàn)勝惡神阿薩格(Asag)及其石頭聯(lián)軍,而后用石頭造各種山,山腳下有河流或湖泊,最后都流入幼發(fā)拉底河和底格里斯河。

第107行:表述方式與前面的第60行相同,即“像妮撒芭”(kīma dnissaba),詳見第60行注釋。本書漢譯常根據(jù)中文的需要把同一概念做不同處理。

第109行:沙坎(?akkan)是動(dòng)物保護(hù)神,阿卡德語文獻(xiàn)一般寫作蘇牧坎(Sumuqan),形象大概是身披獸皮的牧人。在第七塊泥版中,恩啟都?jí)粲侮庨g,見到了沙坎。在蘇美爾人的宇宙觀里,陰陽兩界都有動(dòng)物,因此,沙坎也存在于陰陽兩界。

第117行:這里指恩啟都帶領(lǐng)畜群離開池塘,回到“他的家”(bītum?u)中。“他的家”指恩啟都的家,也許恩啟都搭建了可避雨遮風(fēng)的木棚,也許恩啟都找到了一個(gè)適合與畜群一起歇腳的自然屏障;也許指恩啟都帶領(lǐng)畜群消失在平原中,具體不詳。

第125行:恩啟都力大如“隕石”之比喻,見本塊泥版第104行注釋。

第136行:這句話殘缺,喬治版只有elu ?ērī?u“在他身后”尚在。福斯特把此行修補(bǔ)為“沒人比他更強(qiáng)”(Foster 2001, 7)。但毛爾的修補(bǔ)完全不同,漢譯從毛爾版。毛爾注:在烏魯克,為伊什妲女神獻(xiàn)身為仆的婦女很多,她們既是伊什妲神廟的神職人員,也從事性服務(wù)行業(yè)(Maul 2005, 157)。

第140行:莎姆哈特(?am?at)是個(gè)阿卡德語普通名詞(?am?atu),意為“妓女”。《史詩》在莎姆哈特的前面加了一個(gè)表示婦女名字的符號(hào),表明此人的名字叫莎姆哈特,應(yīng)該是前面第136行提到的那些既是女祭司又是妓女的神職人員之一。關(guān)于《史詩》中的婦女角色,見歐陽曉莉 2016。

第141行:此處“強(qiáng)漢”(dannu)指獵人。獵人設(shè)陷阱,不但沒有捕獲恩啟都,陷阱反遭恩啟都破壞。獵人父如今設(shè)下莎姆哈特這個(gè)陷阱,并確信恩啟都一定會(huì)上套。獵人的陷阱為獵人父的“陷阱”做了鋪墊,不但在情節(jié)上順理成章,在內(nèi)涵上更高一籌。這種前后呼應(yīng)的文學(xué)手法在《史詩》中屢見不鮮。

第179行:這一句似乎是莎姆哈特的自言自語,是她對(duì)恩啟都的觀感。身為壯漢的獵人見到恩啟都嚇得不敢出聲,不敢向前,怕恩啟都發(fā)現(xiàn)自己,對(duì)自己不利。可想而知,莎姆哈特見到披頭散發(fā)、以動(dòng)物為伍的野人(lulla amēla,第178行)恩啟都心理是多么恐懼,她邊看邊自言自語:“這個(gè)年輕人(e?la)身帶殺氣(?aggā?a)”。可見,《史詩》中不但有獨(dú)白、對(duì)白、人物描述、場(chǎng)景描述、行為描述,還有心理描述。

第185行:“女人的拿手戲”(?ipir sinni?ti),字面意為“女人的工作/藝術(shù)(品)”。

第199行:恩啟都以動(dòng)物為伍,食牛羊之所食,飲牛羊之所飲,居牛羊之所居,且保持著純潔之身(ullula pagar?u),與莎姆哈特在一起反而弄臟了自己的身體,這頗耐人尋味。

第207行:“像神一樣來到世上”(kī ili taba??i)指恩啟都不是由父母所生,而是由神直接創(chuàng)造。

第210行:蘇美爾人的宗教屬于多神崇拜,但一個(gè)城市一般只崇拜一個(gè)神,一個(gè)城市同時(shí)崇拜兩個(gè)神的情況很少,烏魯克是其中之一。安努和伊什妲都是烏魯克的守護(hù)神,烏魯克有兩個(gè)神廟,分別是伊什妲廟和安努廟。“到安努和伊什妲居住的神圣廟堂”即到烏魯克去。烏魯克之所以有兩個(gè)大神和兩座神廟,顯然是由于烏魯克由兩個(gè)獨(dú)立的城市——庫拉巴和埃安納——組成的緣故。

第225行:此句殘損嚴(yán)重,只有“我知道那里有”尚在,有什么不詳。福斯特把殘文修補(bǔ)為“那里有吉爾伽美什”(Foster 2001, 10),而毛爾的修補(bǔ)是“那里有妓女”(Maul 2005, 54),二者大相徑庭,漢譯暫采納毛爾的修補(bǔ),因?yàn)橄旅娴牡?30—231行特別講到烏魯克妓女,個(gè)個(gè)美麗動(dòng)人,沉魚落雁,也與第234行吉爾伽美什不理國事,整天燈紅酒綠、荒淫無度相呼應(yīng)。參見本塊泥版第136行注釋。

第234行:恩啟都到來之前,吉爾伽美什就是個(gè)無道昏君,吃喝玩樂,欺男霸女,權(quán)力失控。在這種情況下,一種制衡的力量應(yīng)運(yùn)而生,這種力量不是神(雖然歸根結(jié)底都源于神的干預(yù)),也不是人民,而是橫空出世的另一位英雄。

第241行:在本行和下一行中,接連出現(xiàn)四位大神。沙瑪什(?ama?)是太陽神,蘇美爾人稱太陽神為烏圖(Utu),“烏圖”在蘇美爾語里是“太陽”之意,書寫“太陽”的楔文也是“初升太陽”的象形字。沙瑪什在《史詩》中是個(gè)非常重要的角色,尤其在第五塊泥版中,當(dāng)吉爾伽美什受到洪巴巴威脅時(shí),沙瑪什刮起了十三種風(fēng),控制了洪巴巴,吉爾伽美什才得以戰(zhàn)勝他。

第242行:安努,見本塊泥版第93行注釋;恩利爾,見本塊泥版第80行注釋;埃阿,見本塊泥版第50行注釋。

第245行:關(guān)于吉爾伽美什母親寧蓀,見本塊泥版第36行注釋。

第268行:《史詩》曾把恩啟都描繪為“寧努爾塔之磐石”(見本塊泥版第104行注釋),吉爾伽美什夢(mèng)見從天上落下“隕石”,吉爾伽美什的神母寧蓀為吉爾伽美什解夢(mèng),認(rèn)為此夢(mèng)大吉,預(yù)示吉爾伽美什將得一友。《史詩》情節(jié)的發(fā)展很快證明,這個(gè)友人就是恩啟都。可見,彼隕石(第104行)與此隕石(第248行)遙相呼應(yīng),都指向恩啟都。在文學(xué)手法上,彼隕石隱而不露,撲朔迷離,此隕石也暗藏秘密,謎底揭開時(shí),讀者才發(fā)現(xiàn)彼隕石暗藏的玄機(jī)。烏魯克人圍觀“隕石”的場(chǎng)面與恩啟都本人到達(dá)烏魯克時(shí)遭到圍觀的場(chǎng)面十分相似,由此可見,夢(mèng)預(yù)示了將來的真實(shí),夢(mèng)在這里起著預(yù)示作用(見方曉秋 2019),而且是在讀者無意識(shí)的情況下。

第288行:在恩啟都到來之前,吉爾伽美什做了兩個(gè)夢(mèng),一夢(mèng)隕石,二夢(mèng)斧子。兩個(gè)夢(mèng)都是通過莎姆哈特傳達(dá)給恩啟都的。莎姆哈特的信息來源,《史詩》沒有交代。根據(jù)寧蓀的解釋,隕石和斧子都是恩啟都的象征,都預(yù)示恩啟都即將出現(xiàn)。隕石和斧子也都預(yù)示了恩啟都的性格。

(抄本bb,背面,George 2003,Pl.57)

主站蜘蛛池模板: 上饶县| 荔波县| 南充市| 德江县| 屯留县| 济阳县| 隆化县| 海盐县| 织金县| 江安县| 洛川县| 阿合奇县| 泰宁县| 瑞昌市| 临江市| 板桥市| 布拖县| 通江县| 甘南县| 宣化县| 观塘区| 大方县| 九台市| 庆阳市| 喜德县| 太保市| 郑州市| 马尔康县| 贵州省| 张家川| 上栗县| 扶沟县| 陇川县| 绥德县| 乐业县| 汝阳县| 二手房| 道孚县| 共和县| 富宁县| 榕江县|